Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Триллеры
      Херберт Джеймс. Крысы 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
иблась. -- Давайте посмотрим, хорошо? Они зашагали дальше, и учительница посмотрела на ноги Пендера. -- Вы совсем промокнете. -- У меня есть ботинки и старая кожаная куртка в машине. С моей работой приходится быть готовым ко всяким передрягам. -- Он показал ей на "ауди", и они направились к машине. -- Почему вы занимаетесь крысами? -- спросила девушка, когда он открыл багажник и потянулся за парой тяжелых ботинок. -- Не могу сказать, что всегда мечтал об этом, -- ответил он, переобуваясь. -- Жизнь такая. Я был энтомологом, когда один мой старый друг из "Крысолова" сказал, что это проблема будущего. Много денег и грызуны, которых хватит на всю жизнь. Так он сказал. Кажется, он сумел побороть ее скованность. Обычно люди относились к нему настороженно из-за его профессии, хотя он и его коллеги были даже провозглашены "героями", выполняющими опасную работу. Однако в этой девушке он чувствовал другую, естественную настороженность, словно она не желала доверять первому впечатлению. Какая же она еще юная! -- Ну и как проблемы будущего? -- спросила она. Он снял плащ и полез за кожаной курткой. -- Теперь это процветающий бизнес, но, думаю, страх к крысам исчезнет со временем. -- Понадобится много времени, чтобы люди забыли о лондонском Нашествии. -- Да, наверное. Но такое случается нечасто. Когда-нибудь забудут. -- Если это не повторится снова. Он ничего не ответил, вытащил что-то серебряное из багажника, две пары больших перчаток из грубой материи и одну из них дал ей. Дженни не сводила с него насмешливого взгляда. -- Всего лишь предосторожность, -- сказал он. -- Если мы случайно наскочим на ваших приятелей, наденьте это. Они неплохо защищают от укусов. -- Он увидел, что она испугалась. -- Не бойтесь. Это, правда, всего лишь предосторожность, ничего с нами не случится. Если бы было чего опасаться, я бы заставил вас надеть костюм. -- Дай Бог, чтобы вы оказались правы. -- Дай Бог. -- Вон там, на другом берегу, -- сказала Дженни, и Пендер долго не отрывал глаз от указанного ею места. -- Придется нам туда пойти. Надо взглянуть поближе. Это не доставило удовольствия учительнице, но тем не менее она последовала за ним, то и дело утопая в прибрежной грязи. По дороге он натянул перчатки и приказал Дженни сделать то же самое. Подлесок на другой стороне был гуще, и он пошел осторожнее, внимательно осматриваясь, прежде чем сделать шаг, и расчищая дорогу от листьев. Дженни шла сзади и старалась не отставать. -- Немножко впереди, кажется, -- сказала она, глядя на оставленный ими берег, чтобы уточнить место. -- Смотрите, вон там они поломали тростник, когда вылезали из воды. Пендер отправился на то место, соблюдая еще большую осторожность, чем прежде, и наклонился, чтобы осмотреть следы. Зверь косолапый, и когти у него острые. Пендер узнал все, что хотел знать. -- Давайте посмотрим, куда они ведут. -- Он шел, низко наклонившись над землей, с трудом продираясь сквозь кусты. Потом остановился. -- Нет следов. Слишком много листьев. Вот беда. -- Я хочу домой. Пендер повернулся к девушке. Она стояла, боясь шевельнуться и только поводя глазами туда-сюда, туда-сюда. В лице у нее не было ни кровинки. -- В чем дело? -- спросил он, делая шаг ей навстречу. -- Вы не слышите? Лес... лес не шевелится. Сначала он удивился, потом осмотрелся и, кажется, понял. Страшное это было чувство, будто лес замолчал, перестали петь птицы, шуршать листьями зверюшки, даже ветер не теребил больше ветки, и наступила противоестественная, предвещающая недоброе тишина. Она давила на него, придавливала к земле. Угнетала. -- Пойдемте, -- повторила она нарочито спокойно. Но Пендеру не хотелось уходить, хотя ощущение было не из приятных. -- Мне нужно найти доказательства, Дженни. Те следы возле пруда мог оставить кто угодно. Она знала, что он прав, но страх застил ей глаза. И неизвестно, что бы она ему сказала, но тут треснула ветка, так что оба подпрыгнули от неожиданности. Пендер вглядывался в подлесок, ища причину напугавшего их шума, и увидел покосившийся куст, голые ветки которого были придавлены чем-то упавшим с дерева. Это было похоже на красный шарф, но, судя по тому, как подались под ним ветки, шарфом это быть не могло. Он направился к кусту. -- Не надо, -- попросила Дженни, но он ее не послушался, и тогда она пошла следом за ним. Пендер с трудом проглотил застрявший в горле ком, когда понял, что случилось. Разодранное тело зверька с вывернутыми наружу внутренностями. Поднимавшийся от него пар свидетельствовал, что еще недавно зверек был жив. Он ощутил присутствие девушки совсем близко, прислушался к ее тихому дыханию. -- Наверно, он бросился на дерево, чтобы спастись, -- сказал он. -- И вот тебе... -- Разве крысы бегают по деревьям? -- еле слышно спросила она. -- Черные. Нетронутыми остались только мордочка и хвост зверька, а шерсть была вся залита кровью. Он попытался определить, кто это, по вытянутой мордочке и темным пятнам на хвосте. -- Горностай, -- сказала Дженни, когда они уже отошли от куста, чтобы посмотреть с другой стороны дерева. Пендер поднял голову, неожиданно решив, что тот, кто сделал это, мог еще быть наверху. Даже ему трудно было поверить, что это сделала крыса, потому что охотником всегда считался горностай. Но ведь несколько черных крыс вполне в состоянии растерзать человека. Закричала Дженни, и Пендер, не увидев ее рядом, застыл от ужаса. Он бросился через кусты, забыв о зверьке, который упал на землю, и заглянул за дерево, держась за его шершавый ствол. Дженни стояла там, закрыв лицо руками, и дрожала всем телом. Он подбежал к ней и прижал ее к себе, чтобы она не упала. -- Господи Иисусе, -- только и сказал он, увидав, что так напугало ее. Ствол был пустым, в нем была дыра, и эта дыра и все вокруг было заляпано кровью, усеяно кусочками кожи, костями, втоптанными в грязь. Узнать убитых зверей было невозможно. Горностаев или вытащили наружу, или съели прямо в логове. Пендер ощутил подступившую к горлу тошноту. -- Наверное, тут была семья горностаев, -- сказал он. -- Крысы убили их всех. Девушка не ответила, и он вдруг понял, что она плачет, уткнувшись ему в грудь. Он огляделся, заметил кровавые полосы, исчезавшие во тьме. Солнце уже начало садиться, приближались сумерки. Деревья вокруг почернели, словно грозя им чем-то. -- Идемте, -- ласково попросил Пендер. -- Кажется, у меня уже полно доказательств. Вернемся в Центр. И он повел ее через темнеющий лес, зорко вглядываясь в наступавшие на них тени. "Глава 5" Стены большого дома розовели в заходящих лучах солнца. Пендер поставил машину на маленькую стоянку возле ворот и пешком направился к входу. Он прошел мимо двух соединенных друг с другом коттеджей, в которых, как он решил, живут лесничие и другие работники заповедника, и свернул налево, отчего подошел к дому сзади, а неровная дорожка вела дальше, делала круг, обходя газон, и заканчивалась у дома. Другая же дорожка вела в другую сторону, к главному входу. Но прежде, чем Пендер успел отойти, он увидал знак, указывающий на конторские помещения заповедника, и понял, что администрация располагается не в главном здании, где живет главный управляющий Эппинг-форест -- Эдвард Уитни-Эванс. Он шел за собственной черной тенью мимо трех окон, доходящих чуть не до самой земли. Выкрашенная белой краской решетка была увита плющом, который полностью закрывал стену, оставляя просветы для окон. Если дом достался управляющему вместе со службой, то он счастливый человек. Так думал Пендер, нажимая кнопку звонка. Дверь открылась почти тотчас же, и миниатюрная, похожая на осу женщина уставилась на него. -- Мистер Фендер, не так ли? -- спросила она и, прежде чем он успел ее поправить, пригласила его войти. -- Мистер Уитни-Эванс ждет вас. Она отступила в сторону, освобождая ему дорогу, и он вошел в главное здание Центра. -- Сюда, сэр, -- сказала она, указывая на дверь слева. Пендер поблагодарил ее и вошел в комнату, которая оказалась пустой. Он приблизился к одному из огромных окон и выглянул наружу. Перспектива была великолепной даже в сгущающихся сумерках, и Пендер оценил великолепное расположение дома. Новая дорога с ее напряженным движением скрывалась за деревьями и кустарником. Зато он видел поросшие лесом холмы и с трудом заставлял себя вспоминать, что все это находится в непосредственной близости от одного из самых больших городов мира. -- А, Фендер. Он обернулся и увидел на пороге мужчину в темно-сером костюме. -- Пендер. Мужчина, кажется, смутился, но ненадолго. -- Мне показалось, Милтон сказал мне по телефону Фендер. Извините. А теперь рассказывайте, Пендер. -- Он подошел к креслу, уселся в него и показал Пендеру на стул. Это был приземистый человек лет пятидесяти с гаком, прикрывавший аккуратно зачесанной прядкой лысину и отрастивший вокруг нее чуть ли не локоны, свисавшие на уши и на воротник. Увеличенные толстыми линзами глаза внимательно разглядывали Пендера. Раздраженный его грубым тоном, Пендер медлил с ответом. В наступившей тишине они оценивали друг друга, пока управляющий не потерял терпение. -- Ну? -- сказал он. Пендер откашлялся. -- Я был направлен в заповедник компанией "Крысолов" с целью проверки жалоб мистера Милтона... -- Да, да, это мне известно. Милтон предварительно советовался со мной. Недавно я опять говорил с ним по телефону, и он сказал, что вы нашли какие-то доказательства. Поэтому я попросил его прислать вас ко мне. Я думал, что вы будете раньше... От Центра сюда не больше пяти минут. -- Я должен был раньше посмотреть экскременты, найденные мистером Милтоном. И еще я должен был осмотреть дверь. -- И на чем вы остановились? -- Должен сказать, я вполне уверен, что в лесу живет черная крыса. Уитни-Эванс недовольно нахмурился. -- Вполне уверены? Так, значит, уверены или нет? Пендер с трудом сдержался. -- Я сказал "вполне", потому что саму крысу не видел. Но все доказывает, что это черная крыса. -- Но вы могли ошибиться. Может, это какой-нибудь другой грызун. -- Одна из здешних учительниц, Дженни Хэнмер, видела трех крыс. -- Да, Надзиратель мне доложил. Но он мне также сказал, что возле пруда места очень тенистые, а другой взрослой свидетельнице нельзя полностью доверять. -- Я сам ходил к пруду вместе с мисс Хэнмер. -- И там вы обнаружили съеденное семейство горностаев. -- Разорванное на куски. -- Да, да, какая разница? Ведь вы их не видели собственными глазами. -- Нет, однако доказательств вполне достаточно, чтобы сделать вывод... -- Нет, Пендер. Мы не должны делать вывод. Вы представляете себе, какой вред нанесете лесу? -- Дело не в этом. Если погибнут люди... -- Конечно же, мы не хотим, чтобы кого-нибудь убили... если крысы тут. Но сначала надо убедиться в том, что они тут. Несомненно, вы можете... вы должны провести еще исследования, прежде чем сделаете окончательные выводы. -- Знаете, мистер Уитни-Эванс, я могу только восхищаться вашим нежеланием испортить образ вашего великолепного леса, но, если опасности подвергаются люди, выбирать не приходится. Эппинг-форест должен быть очищен от людей. -- Это невозможно! -- Управляющий вскочил. Его лицо побагровело. -- Вы представляете, сколько людей живет здесь и в окрестностях? Нельзя вот так взять и всех выкинуть отсюда из-за ваших подозрении. -- Для меня этих подозрений достаточно, -- ответил Пендер. Уинти-Эванс подошел к окну. Помолчав немного, он опять повернулся к Пендеру. -- Может, для вас этого достаточно, а как для вашего начальства? Или для министра? -- Думаю, они ко мне прислушаются. Они не захотят рисковать еще одним нашествием. -- Уверен, что нет. Это не подлежит сомнению. Чего я... и уверен, они тоже... прошу -- это доказательств. -- Я вас не понимаю. Почему вы мешаете мне предотвратить опасность? Уитни-Эванс смерил Пендера холодным взглядом. -- Вы имеете хоть малейшее представление, сколько стоит содержать Эппинг-форест? -- спросил он после долгой паузы. -- Что? Какое это имеет отношение к?.. -- Больше ста тысяч в год, Пендер. И должен подчеркнуть, что это деньги не правительства и не посетителей. Они идут из частных городских фондов. -- Я все-таки не понимаю, какое это имеет отношение к делу. -- Мы находимся в подчинении Лондонской корпорации, они наши опекуны. Реальное управление осуществляет комитет из двенадцати человек, представляющих деловой мир Лондона, и еще четырех Зеленых. -- Зеленых? -- переспросил Пендер, не понимая, к чему эта лекция. -- Они выбраны общественностью, чтобы представлять интересы своих мест. Комитет собирается несколько раз в год, и следующее собрание должно быть через две недели. Я собирался поставить вопрос о дополнительных ассигнованиях. -- И все-таки я не понимаю, какое отношение... -- Да пойми же ты, парень! -- Уитни-Эванс опять побагровел. -- Ты представляешь, сколько надо денег на эвакуацию? На карантин шести тысяч акров леса? Неужели ты думаешь, что им придет в голову рассматривать вопрос о дополнительных ассигнованиях, когда они узнают, сколько денег потребует предлагаемая тобой операция? -- Пендер хотел что-то сказать, но Уитни-Эванс остановил его движением руки. -- Но хуже всего то, что они не возьмут на себя ответственность. Это уж точно! Вопрос передадут в правительство, которое уже много лет безуспешно боролось за контроль над лесным поясом. Ты себе представляешь, что они, многочисленные бюрократические они, натворят тут? В конце концов здесь не будет ничего, кроме бетона! Нет, не сразу, конечно, понемножку, под давлением экономической необходимости. Ты представляешь себе ценность этой земли чуть ли не в самом Лондоне? Боже мой, ведь они будут откусывать от нее по кусочку, пока ничего не останется. Разве что парочка парков для косметических целей. Никакого заповедника не будет! Управляющий в ярости мерил шагами комнату и словно забыл о Пендере. -- Послушайте, мистер Уитни-Эванс, я понимаю ваши опасения, хотя, мне кажется, они чуточку преувеличены. Управляющий остановился как вкопанный. -- Преувеличены? Уверяю вас, нет. Я могу показать вам, какие нескончаемые судебные процессы мы вели в прошлом за этот лес, не говоря уж о непрекращающейся борьбе с правительством, которое жаждет перерезать тут все своими ужасными дорогами. -- Все равно. Закон есть закон. Зараженные крысами районы должны быть немедленно изолированы. -- Зараженные? А где ваши доказательства? Вы что-то там видели и предполагаете, что крысы могут жить в лесу, но вы ведь даже не можете с точностью сказать, что это черные крысы. Неужели вы думаете, что, если бы лес был заражен, наши лесничие до сих пор не обнаружили бы их? -- Не знаю. Вполне вероятно, что пока их немного. -- Если даже все так, как вы говорите, будет трудно оправдать объявление карантина во всем лесу. -- Ох, -- вздохнул неустрашимый Пендер, -- ведь их тут, может быть, сотни. Вспомните, после того, как их почти полностью уничтожили в Лондоне, как трудно было поймать уцелевших. -- Те, которые уцелели, уже давно умерли от старости. -- Но их потомство унаследовало их осторожность. Чудовищные черные крысы развили невероятный интеллект, судя по донесениям. Они умеют хорошо прятаться. -- Но тогда тем более нам нечего сейчас бояться. Уитни-Эванс изменил тон на почти ласковый, и Пендер решил, что чем дальше, тем меньше ему нравится этот человек. -- Тогда почему вдруг сразу столько свидетельств их присутствия? -- спросил он резко. -- Почему они вдруг перестали прятаться? -- Простое совпадение. Если... и это ЕСЛИ очень большое, насколько я понимаю... Если они существуют, они ведь еще не напали ни на одного человека. Разве не так? -- Еще нет. Но могут напасть. -- Послушайте, Пендер, я был с вами откровенен. Я не собираюсь мешать вам исполнять свой долг. Бог свидетель, у меня нет на это права, но я прошу вас еще раз хорошо все обдумать. Почему еще раз не изучить обстоятельства, прежде чем рекомендовать эвакуацию и карантин? У меня больше семидесяти работников, которые только рады будут помочь вам. Мои лесничие сделают все, что вы им скажете. Я не говорю, что вам не надо информировать министерство, конечно же, вы обязаны это сделать, я только прошу вас не торопить события и не делать поспешных выводов. Все, что угодно, привозите сюда ваших людей, работайте, только, как бы это сказать, не высовывайтесь, пока не будете совершенно уверены. Ну, как вам это? Пендер устало покачал головой. -- Извините, мистер Уитни-Эванс, но я уже уверен. Риск слишком велик. Если несчастье случится, пока мы будем тут изучать, вся ответственность ляжет на меня. -- Не только на вас, -- кисло промолвил управляющий. -- На вашу компанию. Однако интересно, что они скажут по поводу вашей непреклонности? -- Вам легко это выяснить. -- Пендер встал и направился к двери. -- Почему бы вам не спросить их? Он помедлил немного и взглянул на багровое лицо управляющего. -- Я это сделаю, Пендер, и немедленно. К тому же у меня есть связи в министерстве сельского хозяйства. Вы же знаете, мы работаем в тесном контакте. Посмотрим, что они скажут. Пендер, ничего не сказав, вышел из комнаты и с трудом сдержался, чтобы как следует не хлопнуть дверью. -- Чертов кретин, -- вот все, что он позволил себе сказать, когда уже шагал по дорожке. К тому времени, когда он вернулся в Центр, все звонки были уже сделаны. В его намерения входило информировать Надзирателя о своем решении, а потом переговорить со Стивеном Говардом, который посоветует, к кому обратиться. Однако Алекс Милтон уже ждал его в приемной Центра, и вид у него был самый озабоченный. -- А, мистер Пендер! -- воскликнул он, вскакивая на ноги и бросаясь навстречу крысолову. -- Мы не были уверены, что вы вернетесь в Центр сегодня вечером. Решили, что сразу поедете с отчетом в компанию. -- Нет, я хотел прежде переговорить с вами. Может, лучше в вашем кабинете? -- Конечно. Я только что говорил с вашим начальником по исследовательской работе, он просил вас ему позвонить, как только вы придете. Пендер насмешливо поглядел на него. -- Он сказал, это важно. -- Голос у Милтона был какой-то странный. Пендер заподозрил неладное еще прежде, чем взял телефонную трубку. Набрав номер компании, он попросил соединить его со Стивеном Говардом. -- Стивен? Это Лук. -- А, Лук. Привет. Что там в Эппинг-форест? Ты там всех взбаламутил. -- То есть? -- То есть мне только что звонил старик Торнтон из министерства. Говорил, что ты очень расстроил его приятеля Уитни-Эванса. Он управляющий там, правильно? -- Черт бы его побрал! Он хочет, чтоб все было шито-крыто. Не желает никакой эвакуации. Надзиратель выглядел взволнованным и смущенным одновременно. Покрутившись бесцельно, он сел на стул. Голос Говарда на другом конце провода ре

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору