Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
ыло
пожелать, даже обладая самым придирчивым вкусом. Любитель вокальной музыки
был первым факельщиком или главным плакальщиком, Джинкинс пел басом,
остальные - кто во что горазд. Самый младший из джентльменов изливал свою
меланхолию на флейте. Выливалось у него далеко не все, но это было только к
лучшему. Даже если бы обе мисс Пексниф - и миссис Тоджерс вместе с ними -
погибли от самовозгорания и серенада была дана их праху, то и тогда вряд ли
она могла бы выразить такую безысходную скорбь, какая звучала в хоре "Туда,
где слава тебя ожидает!". Это был реквием, панихида, плач, стон, вопль,
жалоба, воплощение всего, что заунывно и невыносимо для слуха! Флейта
младшего из джентльменов звучала как-то странно - и неровно. Она то
затихала, то слышалась порывами, как ветер. Довольно долго казалось, что
флейтист совсем перестал играть; но когда миссис Тоджерс и обе девицы уже
решили, что он удалился, в избытке чувств заливаясь слезами, флейта вдруг
опять вступила в строй, и при этом на такой визгливой ноте, что сама
захлебнулась. Исполнитель он был бесподобный. Никак нельзя было предвидеть,
в какую минуту его услышишь; и именно тогда, когда вы думали, что он
отдыхает и собирается с силами, тут-то он и проделывал что-нибудь из ряда
вон выходящее.
Таких номеров в программе было несколько, и даже, может быть, на два,
на три больше, чем нужно, - хотя, как сказала миссис Тоджерс, всегда лучше
ошибиться в эту сторону. Но даже и тут, в такую торжественную минуту, когда
волнующие звуки должны были проникнуть, так сказать, в самую сокровенную
глубину его существа, - если у него вообще имелась эта глубина, - Джинкинс
не оставлял в покое младшего из джентльменов. Перед началом второго номера
он попросил его довольно громко, да еще в порядке личного одолжения, - нет,
вы заметьте, каков злодей! - не играть. Да, он так и выразился: не играть.
Дыхание младшего из джентльменов было слышно даже сквозь замочную скважину.
Он и не играл. Разве флейта могла дать выход страстям, бушевавшим в его
груди? Тут и тромбон был бы слишком нежен.
Концерт близился к концу. Уже приступали к самому интересному номеру.
Джентльмен литературной складки написал кантату на отъезд молодых девиц,
приспособив ее к старому мотиву. Пели все, кроме младшего из джентльменов,
который, по вышеуказанным причинам, хранил гробовое молчание. Кантата
(носившая классический характер) обращалась к оракулу Аполлону и вопрошала,
что станет с коммерческим пансионом М. Тоджерс, когда Сострадание и
Милосердие его покинут? По обычаю, весьма распространенному среди оракулов,
начиная с древнейших времен и до наших дней, оракул воздержался от
сколько-нибудь вразумительного ответа. Не получив разъяснений по этому
вопросу, кантата бросала его на полпути и переходила к дальнейшему,
доказывая, что обе мисс Пексниф состоят в близком родстве с гимном "Правь,
Британия" * и что если б Англия не была островом, то обеих мисс Пексниф не
было бы на свете. Затем кантата принимала мореходный характер и
заканчивалась так:
Плыви, о Пексниф, дай Зевес
Тебе погоды ясной!
Ты архитектор, и артист,
И человек прекрасный!
Предоставив воображению дам дорисовывать картину отплытия, джентльмены
неспешным шагом проследовали на покой, чтобы музыка эффектно замирала в
отдалении; и когда ее звуки мало-помалу утихли, пансион М. Тоджерс
погрузился к сон.
Мистер Бейли приберег свое вокальное подношение до утра; просунув
голову в дверь как раз в ту минуту, когда девицы стояли на коленях перед
чемоданами и укладывались, он изобразил завывания щенка в ту трудную минуту
жизни, когда, по представлению людей, наделенных живой фантазией, это
животное, желая облегчить душу, требует пера и чернил.
- Ну, барышни, - сказал этот юноша, - так, значит, вы уезжаете? Не
везет же нам.
- Да, Бейли, мы уезжаем, - ответила Мерри.
- И неужели так-таки никому не оставите по локону своих волос? -
спросил Бейли. - Они ведь у вас настоящие?
Девицы засмеялись и ответили, что, разумеется, настоящие.
- Ах, разумеется, вот оно как? - сказал Бейли. - Что я вам скажу! У
нее-то ведь фальшивые. Сам видел, висели вот на этом гвоздике у окна. А один
раз я подкрался к ней сзади, когда обедали, и дернул, а она даже и не
почувствовала. Вот что, барышни, я тоже тут не останусь. Только и знает, что
ругается; мне это надоело, хватит с меня.
Мисс Мерри осведомилась, какие у него планы на будущее, и мистер Бейли
сообщил, что думает поступить или в лакеи, или в армию.
- В армию! - воскликнули девицы со смехом.
- Ну да, - отвечал Бейли, - что ж тут такого? В Тауэре сколько угодно
барабанщиков. Я с ними знаком. Скажете, родина ими не дорожит? Как бы не
так!
- Тебя застрелят, вот увидишь, - сказала мисс Мерри.
- Ну, и что же из этого? - воскликнул Бейли. - Зато я буду герой, -
верно, барышни? Уж лучше пусть убьют из пушки, чем скалкой, а она всегда
чем-нибудь таким швыряется, если джентльмены много едят. Ну и что ж, -
сказал Бейли, - вспоминая перенесенные обиды, - что ж, если они истребляют
провизию. Я, что ли, виноват?
- Никто этого не говорит, конечно, - сказала Мерси.
- Не говорят? - возразил Бейли. - Нет. Да. Ах! Ох! Может, никто и не
говорит, да зато некоторые думают. Каждый раз, как провизия вздорожает, я
это на своей шее чувствую. Не желаю, чтоб меня колотили до полусмерти из-за
того, что на рынке все дорого. Не останусь нипочем. И значит, - прибавил
мистер Бейли, распускаясь в улыбку, - если вы что-нибудь собираетесь мне
подарить, давайте сейчас, а то, когда вы еще приедете, здесь и духу моего не
будет; а если будет другой мальчишка, он того не стоит, чтоб ему давать, -
верно говорю.
Девицы поступили согласно этому мудрому совету и, ввиду особо дружеских
отношений, так щедро наградили мистера Бейли и от себя и от мистера
Пекснифа. что тот не знал, как выразить свою благодарность, и весь день
украдкой похлопывал себя по карману и разыгрывал другие веселые пантомимы,
чтобы дать хоть какой-нибудь выход своим чувствам. Но и этого ему было мало:
успешно раздавив картонку вместе с шляпой, он нанес затем серьезные
повреждения саквояжу мистера Пекснифа, с таким усердием он его перетаскивал
с верхнего этажа вниз; короче говоря, Бейли всеми доступными ему средствами
проявлял живейшее чувство благодарности за щедрость, проявленную этим
джентльменом и его семейством.
Мистер Пексниф вернулся к обеду под руку с мистером Джинкинсом, который
нарочно отпросился со службы пораньше, намного опередив самого младшего из
джентльменов, да и всех остальных, чье время, к несчастью, было занято до
самого вечера. Мистер Пексниф выставил бутылку вина, и оба они настроились
весьма общительно, хотя неизбежная разлука очень их огорчала. Обед был как
раз наполовине, когда доложили о приходе старика Энтони с сыном, что весьма
удивило мистера Пекснифа и решительно обескуражило Джинкинса.
- Пришли попрощаться, как видите, - сказал Энтони, понизив голос, после
того как они с Пекснифом уселись у стола, пока остальные беседовали между
собой. - Какой нам интерес ссориться? Порознь мы с вами - как две половинки
ножниц, Пексниф, а вместе мы кое-что значим. Ну как?
- Единодушие, уважаемый, - отвечал мистер Пексниф, - всегда приятно
видеть.
- Насчет этого не знаю, - сказал старик. - есть такие люди, с которыми
я лучше буду ссориться, чем соглашаться. Но вам известно, какого я о вас
мнения.
Мистер Пексниф, до сих пор не забывший "лицемера", только мотнул
головой, не то в утвердительном, не то в отрицательном смысле.
- Оно самое лестное, - продолжал Энтони. - Самое лестное, даю вам
слово. Даже и в то время это была невольная дань вашим способностям; ведь
случай был совсем не такой, чтобы льстить. Но зато в дилижансе мы с вами
договорились; мы отлично понимаем друг друга.
- О, вполне! - согласился мистер Пексниф, своим тоном давая
почувствовать, что его совершенно не понимают, но что он на это не жалуется.
Энтони посмотрел на сына, сидевшего рядом с мисс Чарити, потом на
мистера Пекснифа, потом опять на сына, и так много раз подряд. Взгляды
мистера Пекснифа невольно приняли то же направление, но он тут же
спохватился и опустил глаза, а потом и совсем закрыл их, словно для того,
чтобы старик ничего не мог в них прочесть.
- Джонас неглупый малый, - сказал старик.
- По-видимому, - ответил мистер Пексниф самым невинным тоном, - он
очень неглуп.
- Уж он не даст маху, - сказал старик.
- Не сомневаюсь и в этом, - отвечал мистер Пексниф.
- Послушайте! - сказал Энтони ему на ухо. - Мне кажется, он влюблен в
вашу дочку.
- Пустяки, уважаемый, - сказал мистер Пексниф, не открывая глаз. -
Молодежь, молодежь! И кроме того, родня все-таки. Вот и вся любовь, сэр.
- Ну, какая это любовь, судя по нашему с вами опыту! - возразил Энтони.
- А не кажется ли вам, что тут кое-что побольше?
- Ничего не могу сказать, - отвечал мистер Пексниф. - Решительно
ничего! Вы меня удивляете.
- Понимаю, - сухо сказал старик. - Может быть, это всерьез - то есть
любовь, а не удивление; а может быть, и нет. Если предположить, что всерьез
(вы ведь припасли кое-что на черный день, и я тоже), - дело может
представить для нас с вами интерес.
Мистер Пексниф, кротко улыбаясь, хотел было заговорить, но Энтони
остановил его:
- Знаю, что вы собираетесь сказать. Можете не трудиться. Вы, мол,
никогда об этом не думали, ни единой минуты, а в таком деле, где речь идет о
счастье вашей любимой дочери, вы, как любящий отец, не можете высказать
определенного мнения, ну и так далее. Правильно, совершенно правильно. И
очень похоже на вас! Но мне кажется, дорогой мой Пексниф, - прибавил Энтони,
кладя руку ему на плечо, - что если мы с вами и дальше будем прикидываться,
будто ничего не видим, - как бы одному из нас не остаться в накладе; а так
как мне лично очень этого не хочется, то вы уж извините, что я взял на себя
такую вольность и с самого начала решил с вами договориться, что мы это
видим, и знаем, и принимаем к сведению. Спасибо за внимание. Мы теперь с
вами в одинаковом положении, и это, я думаю, нам обоим одинаково приятно.
Он встал и, многозначительно кивнув мистеру Пекснифу, перешел туда, где
сидела молодежь, оставив этого добродетельного человека несколько
расстроенным и озадаченным после такого прямого натиска и к тому же
несвободным от чувства, что он побежден своим же собственным оружием.
Но вечерний дилижанс имел обыкновение отправляться вовремя, и пора было
идти к конторе; она находилась так близко, что, предварительно отослав
багаж, они сами решили идти пешком. Туда они и направились всей компанией,
замешкавшись не более, чем требовалось для завершения туалета обеих мисс
Пексниф и миссис Тоджерс. Дилижанс был уже на месте, и лошади впряжены. Там
же оказалось подавляющее большинство коммерческих джентльменов, включая и
самого младшего, который был, видимо, взволнован и находился в глубочайшем
унынии.
Ничто не могло сравниться с волнением миссис Тоджерс при расставании с
девицами, разве только грусть, которую она проявила, прощаясь с мистером
Пекснифом. Вероятно, никто и никогда еще не вынимал носовой платок из
ридикюля так часто, как миссис Тоджерс; стоя на тротуаре у самой дверцы
дилижанса, причем два коммерческих джентльмена справа и слева поддерживали
ее под руки, а она при свете фонарей взирала на лицо добродетельного
Пекснифа в те редкие и краткие мгновения, когда его не заслоняла спина
мистера Джинкинса, ибо Джинкинс, являвший собою камень преткновения на
жизненном пути младшего из джентльменов, стоял на подножке, беседуя с
девицами. На другой подножке стоял мистер Джонас, занимавший эту позицию по
праву родства; а самый младший из джентльменов, который первым прибежал на
остановку, прятался в глубине конторы, среди черных с красным плакатов и
изображений скорых дилижансов, где его бессовестно толкали носильщики и где
ему приходилось поминутно вступать в единоборство с тяжелыми чемоданами. Это
ложное положение вместе с расстройством нервов привело к катастрофе,
завершившей все его несчастья: в минуту расставания он бросил цветок -
оранжерейный цветок, который стоил денег, - намереваясь попасть в лилейную
ручку Мерри, а вместо того угодил в кучера, который поблагодарил его и
воткнул цветок в петлицу.
Итак, они уехали, и пансион миссис Тоджерс опять осиротел. Обе девицы,
каждая в своем углу, были заняты собственными мыслями и сожалениями. Один
только мистер Пексниф, презрев эфемерные соблазны светских удовольствий и
развлечений, сосредоточил все свои помыслы на единой добродетельной цели,
которую он себе поставил, а именно: вышвырнуть за дверь этого
неблагодарного, этого обманщика, чье присутствие до сих пор омрачает его
домашний очаг и святотатственно оскверняет алтарь
ГЛАВА XIT,
которая близко касается мистера Пинча и других, как это видно будет
рано или поздно. Мистер Пексниф стоит на страже оскорбленной добродетели.
Молодой Мартин принимает бсзрассудное решение
Мистер Пинч и Мартин, не помышляя о надвигающейся грозе, чувствовали
себя очень уютно в Пекснифовых чертогах и с каждым днем сходились все ближе
и ближе. Мартин работал с необыкновенной легкостью, придумывал и осуществлял
придуманное, и план начальной школы весьма энергично двигался вперед; Том
постоянно твердил, что если бы в человеческих расчетах было сколько-нибудь
надежности или в судьях сколько-нибудь беспристрастия, то проект,
отличающийся такой новизной и высокими достоинствами, непременно получил бы
первую премию на будущем конкурсе. Мартин, хотя и настроенный гораздо более
трезво, тоже возлагал много надежд на будущее, и эти надежды позволяли ему
работать быстро и с увлечением.
- Если я стану когда-нибудь выдающимся архитектором, - сказал однажды
новый ученик, отходя на несколько шагов от своего чертежа и разглядывая его
с большим удовольствием, - сказать вам, что я построю в первую очередь?
- Да! - воскликнул Том. - Что именно?
- Вашу судьбу, вот что.
- Не может быть! - сказал Том с такой радостью, как будто это было уже
сделано. - Неужели? Как это мило с вашей стороны!
- Я построю вашу судьбу на таком прочном фундаменте, - ответил Мартин,
- что вам хватит на всю вашу жизнь, и вашим детям тоже, и внукам. Я буду
вашим покровителем, Том. Я возьму вас под свою защиту. Пусть-ка кто-нибудь
попробует обойтись пренебрежительно с тем, кого я возьму под свою защиту и
покровительство, если мне удастся выйти в люди!
- Ну, честное слово, - сказал Пинч, - не помню, чтобы я когда-нибудь
был так доволен. Право, не помню.
- О, ведь я это не для красного словца говорю, - ответил Мартин с таким
откровенным снисхождением к собеседнику и даже как бы с сожалением, как
будто его уже назначили первым придворным архитектором всех коронованных
особ Европы. - Я это сделаю. Я вас пристрою.
- Боюсь, - сказал Том, качая головой, - что меня будет не так-то легко
пристроить.
- Ну, ну, не беспокойтесь, - возразил Мартин. - Если мне вздумается
сказать: "Пинч дельный малый, я высоко ценю Пинча", хотел бы я видеть, кто
осмелится мне противоречить. А кроме того, черт возьми, Том, вы мне тоже
можете быть полезны во многих отношениях!
- Если я не буду полезен хотя бы в одном, то не по недостатку усердия,
- отвечал Том Пинч.
- Например, - продолжал Мартин после краткого размышления, - вы отлично
можете ну хотя бы следить за тем, чтобы мои планы выполнялись как следует;
наблюдать за ходом работ, пока они не продвинутся настолько, что будут
интересны для меня самого; одним словом, вы мне понадобитесь везде, где
нужна черновая работа. Потом вы прекрасно можете показывать посетителям мою
мастерскую и беседовать с ними об искусстве, если мне самому будет некогда,
ну и так далее, в том же роде. Для моей репутации было бы очень полезно (я
говорю совершенно серьезно, даю вам слово) иметь около себя человека с вашим
образованием, вместо какого-нибудь заурядного тупицы. Да, я о вас
позабочусь. Вы будете мне полезны, не беспокойтесь!
Сказать, что Том никогда не думал играть первую скрипку в оркестре и
был вполне доволен, если ему указывали стопятидесятое место в нем, значило
бы дать весьма неполное представление о его скромности. Он был очень рад
слышать эти слова Мартина.
- К тому времени я, конечно, женюсь на ней, Том. - продолжал Мартин.
Отчего вдруг перехватило дыхание у Тома Пинча, отчего в самом разгаре
радости краска залила его честное лицо и раскаяние закралось в его честное
сердце, будто он недостоин уважения своего друга?
- К тому времени я женюсь на ней, - продолжал Мартин, улыбаясь и щурясь
на свет, - и у нас, я надеюсь, будут дети. Они вас будут очень любить, Том.
Но ни единого слова не вымолвил мистер Пинч. Те слова, которые он хотел
произнести, замерли на его устах и ожили в его душе, в самоотверженных
мыслях.
- Все дети здесь любят вас, Том, - продолжал Мартин, - и мои тоже,
конечно, будут любить вас. Может быть, одного ребенка я назову в вашу честь
Томом, а? Не знаю, право. Неплохое имя - Том! Томас Пинч Чезлвит. Т. П. Ч. -
на передничках. Вы не возражаете?
Том откашлялся и улыбнулся.
- Ей вы понравитесь, Том, я знаю, - сказал Мартин.
- Да? - отозвался Том слабым голосом.
- Я могу вам сказать совершенно точно, какие она будет питать к вам
чувства, - продолжал Мартин, опершись подбородком на руку и глядя в окно
так, как будто читал в нем. - Я ее хорошо знаю. Сначала она будет часто
улыбаться, глядя на вас, Том, или, разговаривая с вами, - весело улыбаться;
но вы на нее не обидитесь, - такой ясной улыбки вы еще не видели.
- Нет, нет, - сказал Том, - я не обижусь.
- Она будет нежна с вами, Том, - продолжал Мартин, - как если бы вы
сами были ребенком. Да так оно и есть, в некоторых отношениях вы совсем
ребенок, Том, ведь правда?
Мистер Пинч кивнул в знак полного согласия.
- Она всегда будет с вами добра и ласкова и всегда рада вас видеть, -
сказал Мартин, - а когда она узнает хорошенько, что вы за человек (что будет
очень скоро), она нарочно станет давать вам всякие поручения и просить,
чтобы вы оказывали ей маленькие услуги, зная, что вы сами рветесь их
оказывать; и, стараясь доставить вам удовольствие, будет делать вид, что это
вы ей доставили удовольствие. Она к вам ужасно привяжется, Том, и будет
понимать вас гораздо лучше, чем я; и часто будет говорить. Это уж я наверно
знаю, какой вы кроткий, безобидный, добрый и ко всем благожелательный
человек.
Как притих бедный Том Пипч!
- В память старых времен, - продолжал Мартин, - и в память того, как
она слушала вашу игру в этой затхлой маленькой церковке - да еще
безвозмездную, - у нас в доме тоже будет орган. Я выстрою концертный зал по
собственному плану, и орган будет выглядеть совсем неплохо в глубине зала. И
вы будете играть на нем, сколько сами захотите, а так как вам нравится
играть в темноте, там будет темно; и летними вечерами мы с ней будем сидеть
и слушать вас, Том, вот увидите.
Со стороны Тома Пинча потребовалось, быть м