Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
еллами" Гай и Томми были дружелюбными знакомыми, как много лет
назад. Вчера вечером они были близкими друзьями. Сегодня они встретились
как полковник с младшим офицером.
- Неужели нет возможности, чтобы командование алебардистов
откомандировало меня к вам?
- Судя по этому письму - никакой. Кроме того, ты становишься староват
для той работы, которая нам предстоит. Разве ты сумеешь лазить по этим
скалам?
- Могу попробовать.
- Каждый отпетый дурак может попробовать. Потому у меня и не хватает
пяти офицеров. Как ты думаешь, не справишься ли ты с канцелярской
писаниной лучше, чем Берти?
- Я уверен, что справится, полковник, - обрадовался Берти.
Томми печально поглядел на обоих:
- Кто мне нужен, так это помощник по административно-хозяйственной
части - пожилой офицер, который знает все ходы и выходы и может управлять
людьми. Берти не годится. Боюсь, что и ты не годишься.
Вдруг Гай вспомнил о Джамбо.
- Кажется, у меня есть как раз то, что вам нужно, полковник, - сказал
он и подробно охарактеризовал Джамбо.
Когда он закончил, Томми сказал:
- Берти, отправляйтесь и доставьте его сюда. Такие люди сотнями
вступают в войска местной обороны. Хватайте его, пока не схватили другие.
Его, конечно, придется понизить в чине. Если он в самом деле такой, как ты
говоришь, то он знает, как это делается. Он может перевестись в
военно-морские силы или еще куда-нибудь и явиться к нам как лейтенант
добровольческого резерва военно-морских сил. Какого черта ты тут стоишь,
Берти?
- Я не знаю, как его доставить, полковник.
- Ладно, отправляйся в третью роту и принимай взвод Йэна. Гай, ты -
помощник начальника штаба. Ступай и приведи этого человека. Не стой тут,
как Берти. Поди к начальнику порта, возьми спасательную шлюпку и
отправляйся.
- У меня есть еще трехтонный грузовик. Его тоже доставить?
- Да, конечно. Погоди...
Гай заметил, что лицо Томми омрачило сомнение профессионального
военного, какое он замечал у Джамбо. Дух осторожности - спутник успеха -
шептал: "Не зарывайся. С грузовиком тебе не выкрутиться".
- Нет, - сказал он. - Грузовик оставь и приведи кандидата в моряки.
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. СЧАСТЛИВЫЕ ВОИНЫ
1
Ни по характеру, ни по привычкам Триммер не был приспособлен к
отшельнической жизни. Уже долгое время он выжидал, не делая ничего, чтобы
привлечь к себе внимание начальства. Он никому не докладывал о состоянии
своего орудия. До сих пор ни от кого не поступало никаких жалоб. Его
маленькое подразделение было вполне довольно всем. И только сам он роптал
по мере того, как с каждым днем все острее ощущал потребность в женском
обществе. Триммер был при деньгах, потому что его не допускали к карточным
играм в отеле. Ему полагался отпуск, и наконец он взял его, чтобы, как
говорил сам, "увидеть свет".
Глазго в ноябре 1940 года отнюдь не был ville lumiere [светлый город
(фр.)]. Из-за тумана и толчеи затемнение казалось особенно плотным. Прибыв
в город, Триммер прямо с поезда отправился в привокзальный отель. Здесь
тоже был туман и толчея. Все величественные холлы и коридоры отеля были
заставлены багажом и забиты проезжими солдатами и матросами. В приемной
отеля стояла плотная, непрерывно меняющаяся толпа. Девушка за конторкой
отвечала всем одно и то же: "Только забронированные номера. Приходите
после восьми, возможно, кто-нибудь откажется".
Триммер протолкался вперед и с хитрой усмешкой спросил:
- Не найдется ли у вас маленькой комнатушки для шотландского паренька?
- Приходите после восьми. Возможно, кто-нибудь откажется.
Триммер подмигнул ей, и она, казалось, едва уловимо откликнулась, но
под напором других отчаявшихся, бездомных людей продолжать флирт было
невозможно.
Сдвинув берет набекрень, с пастушеским посохом в руке и парой майорский
корон на погонах (он заменил ими свои лейтенантские звездочки еще в
поезде, в уборной), Триммер неторопливо прохаживался по первому этажу,
повсюду встречая солдат. Каждая из немногих женщин была центром шумного,
веселого кружка или прижималась к мужу в печальном прощании. Официантов
было мало. Повсюду он видел, как за ними поворачиваются головы, и читал на
лицах выражение страстной мольбы. Кое-где более настойчивая компания
стучала по столу и требовала:
- Да обслужите же нас!
Но Триммер не унывал. После своей хибарки на Магге он находил все это
очень приятным, а опыт научил его, что всякий, кто действительно хочет
женщину, в конце концов найдет ее.
Он шел по улице, подобно голодной дворняжке, которая бродит среди
мусорных ящиков, виляя хвостом, навострив уши, с трепещущими ноздрями. По
пути он то и дело пытался втереться в какую-нибудь веселую компанию, но
безуспешно. В конце концов он оказался у подъезда с вывеской: "CHATEAU de
MADRID. Restaurant de premier ordre" ["Мадридский замок. Ресторан первого
класса" (фр.)].
Триммер прежде бывал в этом отеле раз или два, но никогда не решался
проникнуть в зал, где, как он знал, очень высокие цены. Он довольствовался
тем, что находил развлечение в местах, где толпился народ. Сегодня все
будет иначе. Он ступил на ковровую дорожку, и тут же у подножия лестницы
его встретил метрдотель.
- Bon soir, monsieur [добрый вечер, мосье (фр.)]. Мосье заказал столик?
- Я ищу приятеля.
- Сколько человек будет в компании мосье?
- Два, если это можно назвать компанией. А пока я посижу и выпью.
- Pardon, monsieur [простите, мосье (фр.)]. Здесь разрешается подавать
напитки только тем, кто обедает. Наверху...
Двое поглядели друг на друга: обман за обман. Оба ломали комедию.
Никому не удалось надуть другого. Триммера так и подмывало сказать: "Брось
прикидываться. Откуда у тебя этот французский прононс? Из Майл-Энд-роуд
или из Горбэлз?"
Метрдотеля подмывало сказать: "Это место не для тебя, голубчик.
Катись-ка отсюда!"
Оценив обстановку, Триммер заявил:
- Я непременно буду здесь обедать, если придет мой приятель. Пока я пью
коктейль, можете дать мне взглянуть на меню.
И метрдотель ответил:
- Tout suite, monsieur [сию минуту, мосье (фр.)].
Швейцар принял у Триммера берет и посох.
Он уселся у коктейльной стойки. Отделка здесь была более дешевой по
сравнению с мрамором и красным деревом верхних залов. Этим летом
намечалось перекрасить стены и заново обить мебель, но помешала война.
Невольно возникала ассоциация с модным журналом, некогда новым и
блестящим, а теперь захватанным многими руками. Но Триммеру было все
равно. Он был знаком с модными журналами преимущественно по затрепанным
экземплярам.
Триммер огляделся вокруг и заметил в углу столик, за которым был занят
только один стул. Как раз то, что он искал: одинокая женщина. Она не
поднимала глаз, и Триммер смело ее разглядывал. Это была женщина,
заслуживающая всяческого внимания, но не старающаяся его привлечь. Она
сидела неподвижно, глядя на полупустой бокал на столе, и не замечала
бравых голых коленок и болтающегося споррана Триммера. Ей, как прикинул
Триммер, лет тридцать с небольшим; ее одежда - а в этом Триммер разбирался
- была совсем не похожа на то, что носят дамы в Глазго. Ее сшили у grand
couturier [первоклассный портной (фр.)] не больше двух лет назад. Женщина
была не совсем во вкусе Триммера, но в этот вечер он был готов испробовать
все что угодно. Он привык к неудачам.
Более острый глаз мог бы заметить, что она слишком хорошо вписывалась в
окружающую обстановку: пустой аквариум, который еще недавно освещался и
сверкал золотыми рыбками; белые бордюры на малиновых гардинах, теперь
немного закопченные; белые гипсовые морские чудовища, не такие яркие, как
прежде. Одинокая женщина не резко выделялась на этом фоне. Она сидела как
бы окутанная легкой дымкой печали - то ли несчастная, то ли больная, то ли
просто усталая. Женщина осушила бокал и поглядела мимо Триммера на
бармена.
- Сию минутку, мадам, - сказал тот и плеснул джин неведомой марки в
шейкер.
Когда Триммер увидел ее лицо, оно показалось ему удивительно знакомым:
где-то он его видел, может быть, в этих потрепанных модных журналах.
- Я отнесу, - сказал он бармену и быстро поднял поднос с новым
коктейлем.
- Извините, сэр, _позвольте_...
Но Триммер крепко вцепился в поднос, и бармен отпустил. Триммер отнес
поднос в угол.
- Ваш коктейль, мадам, - развязно сказал он.
Женщина взяла бокал, поблагодарила и поглядела мимо Триммера. Тут он
вспомнил ее имя.
- Вы забыли меня, миссис Трой?
Она медленно, без интереса подняла на него глаза:
- Разве мы прежде встречались?
- Часто. На "Аквитании".
- Простите, - сказала она. - Боюсь, что не помню. Встречаешь столько
людей.
- Не возражаете, если я присяду?
- Я сейчас ухожу.
- Можно обойтись мытьем головы и укладкой, - произнес Триммер и добавил
тоном специалиста: - Волосы мадам un peu fatigue, n'est ce-pas? [Немного
устали, не правда ли? (фр.)] Это морской воздух.
На лице миссис Трой вдруг отразились интерес, сомнение, радость.
- Густав, неужели это вы?
- Помните, как я по утрам приходил в вашу каюту? Как только я увидел
ваше имя в списке пассажиров, я зачеркнул все записи на одиннадцать
тридцать. Эти старые жабы предлагали мне по десять долларов на чай, но я
всегда держал одиннадцать тридцать в резерве, на случай если понадоблюсь
вам.
- Густав, какой стыд! Как я могла забыть? Садитесь. Надо признаться, вы
здорово изменились.
- А вы нисколько, - сказал Триммер. - Помните, как я легонько
массажировал вашу шейку? Вы говорили, что это помогает с похмелья.
- Оно-таки помогало.
Они воскресили много приятных воспоминаний об Атлантике.
- Дорогой Густав, у вас замечательная память. Боже, как было чудесно на
"Аквитании"!
- Мистер Трой здесь?
- Он в Америке.
- Вы здесь одна?
- Я приезжала проводить одного человека.
- Друга или подругу?
- Вы всегда были чертовски нахальным.
- У вас никогда не было от меня секретов.
- Тут нет большого секрета. Он моряк. Мы недавно познакомились, но он
мне понравился. Он уехал совершенно неожиданно. Теперь все уезжают
неожиданно и не говорят куда.
- Если вы остаетесь, я в вашем распоряжении на неделю.
- У меня нет никаких планов.
- У меня тоже. Обедаете здесь?
- Тут очень дорого.
- Я угощаю, разумеется.
- Мой милый мальчик, я не могу вам позволить тратить на меня деньги. Я
как раз думала, смогу ли угостить вас обедом. Думаю, что не смогу.
- Туго с деньгами?
- Очень. Сама не знаю почему. Что-то связанное с мистером Троем, и с
войной, и с валютным контролем. Во всяком случае, управляющий моим
лондонским банком вдруг очень переменился.
Триммер был и потрясен, и обрадован этим сообщением.
Барьер между парикмахером и пассажиркой первого класса рухнул. Важно
было установить новые отношения на должном уровне - более низком. Он и не
думал часто угощать ее в "Шато де Мадрид".
- Как бы там ни было, Вирджиния, давайте выпьем здесь еще по одной.
Вирджиния вращалась среди людей, которые без разбора называли друг
друга по имени, но из-за смущения Триммера она обратила внимание на его
фамильярность.
- Вирджиния? - передразнила она.
- А я, между прочим, майор Мактейвиш. Друзья зовут меня Али или Триммер
[tо trim - подстригать (англ.)].
- Значит, они знают, что вы были парикмахером?
- Вообще говоря, не знают. Прозвище Триммер не имеет к этому никакого
отношения. Дело не в том, что я этого стыжусь. Могу вам сказать, что я
здорово развлекался на "Аквитании" с пассажирками. Если я назову вам
некоторые имена, вы поразитесь. Многие из вашего круга.
- Расскажите мне, Триммер.
Целых полчаса он развлекал ее своими откровениями - в некоторых была
доля правды. Ресторан и фойе начали заполнять солидные пожилые штатские,
летчики с эффектными местными девушками, адмирал с женой и дочерью.
Метрдотель в третий раз подошел к Триммеру с меню.
- Так как же, Триммер? - спросила Вирджиния.
- Зовите меня лучше Али.
- Для меня вы всегда Триммер.
- Как вы смотрите на складчину, раз мы в одинаковом положении?
- Это меня устраивает.
- Завтра найдем что-нибудь подешевле.
При слове "завтра" Вирджиния подняла брови, но ничего не сказала. Она
взяла меню и, не советуясь с ним, заказала питательные и недорогие блюда.
- Et pour commencer [для начала (фр.)] несколько устриц? Немного saumon
fume? [копченая лососина (фр.)]
- Нет, - твердо сказала она.
- Я сам не очень-то их люблю, - признался Триммер.
- Я люблю, но сегодня их не будет. Всегда читайте меню справа налево.
- Я вас не понимаю.
- Неважно. Я думаю, мы очень во многом друг друга не понимаем.
Когда Вирджиния вошла в ресторан, она выглядела как в старые времена.
"Класс так и написан на ней", - сказал про себя Триммер. Но помимо того в
ее глазах появился радостный озорной огонек.
За обедом Триммер начал хвастаться своим выдающимся положением в армии.
- Подумать только, - воскликнула Вирджиния, - один на всем острове!
- Там проходят подготовку и другие войска, - признался он, - но я не
имею к ним отношения. Я командую обороной.
- А, к черту войну, - сказала Вирджиния. - Расскажите мне еще об
"Аквитании".
Она была не из тех женщин, которые предаются воспоминаниям или гадают о
будущем. Она подолгу не вспоминала о прошедших пятнадцати годах своей
жизни - о том, как на нее обратил внимание, водил туда и сюда и наконец
соблазнил приятель отца, навещавший ее в пансионе для девиц в Париже; о
браке с Гаем, о "кастелло Крауччибек" и бескрайних туманных террасах
Рифт-Вэлли; о браке с Томми, о лондонских отелях, роскошных автомобилях, о
постоянных переездах с полком с места на место, о грозящих ужасах
индийского военного городка; о жирном Огастесе с его чековой книжкой,
которая всегда под рукой; о мистере Трое и его пристрастии к важным
персонам. Она не вспоминала ни о чем. Все это, как сказал бы мистер Трой,
ничего не прибавляло. Не прибавляла ничего и старость или смерть. Для
Вирджинии имели значение лишь данный момент и ближайшие пять минут. Но
именно теперь в этом затемненном, окутанном туманом городе, окруженная
незнакомыми людьми в ярко освещенном маленьком зале, окруженная такими же
незнакомыми людьми на темных улицах - миллионами людей, слепых и глухих, а
не важными персонами; теперь, когда завыли сирены и далеко, в районе
доков, начали падать бомбы и открыли огонь зенитки, - теперь на короткое
время Вирджиния была рада оживить в памяти, вновь увидеть, как бы в
перевернутый бинокль, упорядоченную, беспечную жизнь на борту большого
лайнера. И верный Густав, который всегда оставлял для нее самый насыщенный
час, со своим ломаным французским языком и успокаивающими пальцами на шее,
плечах и верхних позвонках, вдруг преобразившийся рядом с ней в майора с
голыми коленками и с акцентом кокни, нелепо переименованный, Густав был
послан ей провидением в этот грустный вечер, чтобы увести ее назад - к тем
солнечным дням, морским брызгам и резвящимся в воде дельфинам.
В это время в Лондоне полковник Грейс-Граундлинг-Марчпоул, недавно
назначенный главой совершенно секретного департамента, читал последнее
донесение контрразведки:
"Краучбек Гай, временный лейтенант королевского алебардийского корпуса,
в настоящее время состоит в неопределенной должности в штабе отряда
командос "X" на острове Магг. Подозреваемый распространял ночью подрывные
материалы. Экземпляр прилагается".
Полковник взглянул на слова: "Почему Гитлер должен победить".
- Да, мы это видели раньше. Десять экземпляров обнаружили в районе
Эдинбурга. На островах они появились впервые. Очень интересно. Этим
устанавливается связь между делом Бокса и шотландскими националистами -
прямая связь из Зальцбурга на Магг. Теперь требуется установить связь
между Кардиффским университетом и Санта-Дульчиной. Со временем мы это
сделаем, не сомневаюсь.
Департамент полковника Марчпоула был такой секретный, что поддерживал
связь только с военным кабинетом и комитетом начальников штабов. Полковник
Марчпоул хранил информацию, пока ее не потребуют. В данное время этого не
произошло, и он порадовался такой небрежности. Преждевременное
исследование этих материалов могло бы разрушить его личный, еще не
определившийся план. Где-то в отдаленных извилинах его мозга этот план
зрел. При наличии времени, при наличии достаточных конфиденциальных
материалов ему удалось бы опутать весь враждующий мир единой тайной сетью,
в которой будут не противники, а только миллионы людей, работающих, не
зная друг друга, для одной и той же цели; и больше не было бы войны.
Густой диккенсовский туман окутал город Глазго. День и ночь по улицам
медленно ползли освещенные трамваи и грузовики, толкались кашляющие люди.
Над головой появлялись и внезапно исчезали чайки. Грохот, шарканье ног и
гудки автомобилей заглушали предупредительные сигналы далеких кораблей.
Время от времени все звуки покрывал вой сирен воздушной тревоги. Отель был
все время забит людьми. В гостиных в перерывах между часами выпивки спали
солдаты и матросы. Как только открывались бары, они просыпались и с
унылыми лицами требовали спиртного. Толкучка у конторки дежурного
администратора никогда не уменьшалась. Наверху тускло горели лампочки,
освещая днем желтовато-белые тюлевые занавеси, наполовину закрывавшие
желто-бурый туман снаружи, а ночью - черные рамы. Такова была обстановка,
в которой протекала идиллия Триммера.
Она резко оборвалась на четвертый день.
Около полудня он осмелился спуститься вниз, в полутемный холл, заказать
билеты в театр на сегодняшний вечер. От конторки администратора отделился
один из просителей и столкнулся с Триммером.
- Виноват. Ба, Мактейвиш! Что вы тут делаете?
Это был помощник командира его батальона - человек, который, как считал
Триммер, находится в далекой Исландии.
- В отпуске, сэр.
- Хорошо, что я вас встретил. Я ищу людей для отправки на север. Только
утром высадился в Гриноке.
Майор присмотрелся к Триммеру более внимательно и уставился на его
знаки различия.
- Какого черта вы так вырядились? - возмутился он.
Мысль Триммера сработала мгновенно.
- Мне на днях присвоили звание, сэр. Я больше не служу и полку.
Нахожусь на специальной службе.
- Впервые об этом слышу.
- Меня недавно откомандировали в отряд командос.
- По чьему приказу?
- Штаба особо опасных операций.
Майор явно сомневался.
- Где же ваши солдаты?
- На острове Магг.
- А где вы находитесь, когда не в отпуске?
- Тоже на острове Магг, сэр. Но теперь я не имею никакого отношения к
солдатам. Кажется, вскоре прибудет офицер, который примет их. Я нахожусь
под командованием полковника Блэкхауса.
- Что ж, как будто все в порядке. Когда кончается ваш отпуск?
- Сегодня вечером, собственно говоря.
- Надеюсь, вы хорошо его провели.
- Отлично, благодарю вас.
- Все это очень странно, - пробормотал майор. - Кстати, поздравляю вас
с быстрым продвижением.
Триммер собрался было ретироваться, но майор вернул его. Триммера
прошиб пот.
- Вы освобождаете свой номер? Интересно, не занял ли его кто-нибудь
другой?
- Боюсь, уже заняли.
- Проклятие!
Триммер пробился к администратору. Теперь ему нужны были билеты не в
театр, а на поезд и на пароход.
- Магг? Да, сэр. Ка