Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Во Ивлин. Офицеры и джентельмены -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  -
еллами" Гай и Томми были дружелюбными знакомыми, как много лет назад. Вчера вечером они были близкими друзьями. Сегодня они встретились как полковник с младшим офицером. - Неужели нет возможности, чтобы командование алебардистов откомандировало меня к вам? - Судя по этому письму - никакой. Кроме того, ты становишься староват для той работы, которая нам предстоит. Разве ты сумеешь лазить по этим скалам? - Могу попробовать. - Каждый отпетый дурак может попробовать. Потому у меня и не хватает пяти офицеров. Как ты думаешь, не справишься ли ты с канцелярской писаниной лучше, чем Берти? - Я уверен, что справится, полковник, - обрадовался Берти. Томми печально поглядел на обоих: - Кто мне нужен, так это помощник по административно-хозяйственной части - пожилой офицер, который знает все ходы и выходы и может управлять людьми. Берти не годится. Боюсь, что и ты не годишься. Вдруг Гай вспомнил о Джамбо. - Кажется, у меня есть как раз то, что вам нужно, полковник, - сказал он и подробно охарактеризовал Джамбо. Когда он закончил, Томми сказал: - Берти, отправляйтесь и доставьте его сюда. Такие люди сотнями вступают в войска местной обороны. Хватайте его, пока не схватили другие. Его, конечно, придется понизить в чине. Если он в самом деле такой, как ты говоришь, то он знает, как это делается. Он может перевестись в военно-морские силы или еще куда-нибудь и явиться к нам как лейтенант добровольческого резерва военно-морских сил. Какого черта ты тут стоишь, Берти? - Я не знаю, как его доставить, полковник. - Ладно, отправляйся в третью роту и принимай взвод Йэна. Гай, ты - помощник начальника штаба. Ступай и приведи этого человека. Не стой тут, как Берти. Поди к начальнику порта, возьми спасательную шлюпку и отправляйся. - У меня есть еще трехтонный грузовик. Его тоже доставить? - Да, конечно. Погоди... Гай заметил, что лицо Томми омрачило сомнение профессионального военного, какое он замечал у Джамбо. Дух осторожности - спутник успеха - шептал: "Не зарывайся. С грузовиком тебе не выкрутиться". - Нет, - сказал он. - Грузовик оставь и приведи кандидата в моряки. ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. СЧАСТЛИВЫЕ ВОИНЫ 1 Ни по характеру, ни по привычкам Триммер не был приспособлен к отшельнической жизни. Уже долгое время он выжидал, не делая ничего, чтобы привлечь к себе внимание начальства. Он никому не докладывал о состоянии своего орудия. До сих пор ни от кого не поступало никаких жалоб. Его маленькое подразделение было вполне довольно всем. И только сам он роптал по мере того, как с каждым днем все острее ощущал потребность в женском обществе. Триммер был при деньгах, потому что его не допускали к карточным играм в отеле. Ему полагался отпуск, и наконец он взял его, чтобы, как говорил сам, "увидеть свет". Глазго в ноябре 1940 года отнюдь не был ville lumiere [светлый город (фр.)]. Из-за тумана и толчеи затемнение казалось особенно плотным. Прибыв в город, Триммер прямо с поезда отправился в привокзальный отель. Здесь тоже был туман и толчея. Все величественные холлы и коридоры отеля были заставлены багажом и забиты проезжими солдатами и матросами. В приемной отеля стояла плотная, непрерывно меняющаяся толпа. Девушка за конторкой отвечала всем одно и то же: "Только забронированные номера. Приходите после восьми, возможно, кто-нибудь откажется". Триммер протолкался вперед и с хитрой усмешкой спросил: - Не найдется ли у вас маленькой комнатушки для шотландского паренька? - Приходите после восьми. Возможно, кто-нибудь откажется. Триммер подмигнул ей, и она, казалось, едва уловимо откликнулась, но под напором других отчаявшихся, бездомных людей продолжать флирт было невозможно. Сдвинув берет набекрень, с пастушеским посохом в руке и парой майорский корон на погонах (он заменил ими свои лейтенантские звездочки еще в поезде, в уборной), Триммер неторопливо прохаживался по первому этажу, повсюду встречая солдат. Каждая из немногих женщин была центром шумного, веселого кружка или прижималась к мужу в печальном прощании. Официантов было мало. Повсюду он видел, как за ними поворачиваются головы, и читал на лицах выражение страстной мольбы. Кое-где более настойчивая компания стучала по столу и требовала: - Да обслужите же нас! Но Триммер не унывал. После своей хибарки на Магге он находил все это очень приятным, а опыт научил его, что всякий, кто действительно хочет женщину, в конце концов найдет ее. Он шел по улице, подобно голодной дворняжке, которая бродит среди мусорных ящиков, виляя хвостом, навострив уши, с трепещущими ноздрями. По пути он то и дело пытался втереться в какую-нибудь веселую компанию, но безуспешно. В конце концов он оказался у подъезда с вывеской: "CHATEAU de MADRID. Restaurant de premier ordre" ["Мадридский замок. Ресторан первого класса" (фр.)]. Триммер прежде бывал в этом отеле раз или два, но никогда не решался проникнуть в зал, где, как он знал, очень высокие цены. Он довольствовался тем, что находил развлечение в местах, где толпился народ. Сегодня все будет иначе. Он ступил на ковровую дорожку, и тут же у подножия лестницы его встретил метрдотель. - Bon soir, monsieur [добрый вечер, мосье (фр.)]. Мосье заказал столик? - Я ищу приятеля. - Сколько человек будет в компании мосье? - Два, если это можно назвать компанией. А пока я посижу и выпью. - Pardon, monsieur [простите, мосье (фр.)]. Здесь разрешается подавать напитки только тем, кто обедает. Наверху... Двое поглядели друг на друга: обман за обман. Оба ломали комедию. Никому не удалось надуть другого. Триммера так и подмывало сказать: "Брось прикидываться. Откуда у тебя этот французский прононс? Из Майл-Энд-роуд или из Горбэлз?" Метрдотеля подмывало сказать: "Это место не для тебя, голубчик. Катись-ка отсюда!" Оценив обстановку, Триммер заявил: - Я непременно буду здесь обедать, если придет мой приятель. Пока я пью коктейль, можете дать мне взглянуть на меню. И метрдотель ответил: - Tout suite, monsieur [сию минуту, мосье (фр.)]. Швейцар принял у Триммера берет и посох. Он уселся у коктейльной стойки. Отделка здесь была более дешевой по сравнению с мрамором и красным деревом верхних залов. Этим летом намечалось перекрасить стены и заново обить мебель, но помешала война. Невольно возникала ассоциация с модным журналом, некогда новым и блестящим, а теперь захватанным многими руками. Но Триммеру было все равно. Он был знаком с модными журналами преимущественно по затрепанным экземплярам. Триммер огляделся вокруг и заметил в углу столик, за которым был занят только один стул. Как раз то, что он искал: одинокая женщина. Она не поднимала глаз, и Триммер смело ее разглядывал. Это была женщина, заслуживающая всяческого внимания, но не старающаяся его привлечь. Она сидела неподвижно, глядя на полупустой бокал на столе, и не замечала бравых голых коленок и болтающегося споррана Триммера. Ей, как прикинул Триммер, лет тридцать с небольшим; ее одежда - а в этом Триммер разбирался - была совсем не похожа на то, что носят дамы в Глазго. Ее сшили у grand couturier [первоклассный портной (фр.)] не больше двух лет назад. Женщина была не совсем во вкусе Триммера, но в этот вечер он был готов испробовать все что угодно. Он привык к неудачам. Более острый глаз мог бы заметить, что она слишком хорошо вписывалась в окружающую обстановку: пустой аквариум, который еще недавно освещался и сверкал золотыми рыбками; белые бордюры на малиновых гардинах, теперь немного закопченные; белые гипсовые морские чудовища, не такие яркие, как прежде. Одинокая женщина не резко выделялась на этом фоне. Она сидела как бы окутанная легкой дымкой печали - то ли несчастная, то ли больная, то ли просто усталая. Женщина осушила бокал и поглядела мимо Триммера на бармена. - Сию минутку, мадам, - сказал тот и плеснул джин неведомой марки в шейкер. Когда Триммер увидел ее лицо, оно показалось ему удивительно знакомым: где-то он его видел, может быть, в этих потрепанных модных журналах. - Я отнесу, - сказал он бармену и быстро поднял поднос с новым коктейлем. - Извините, сэр, _позвольте_... Но Триммер крепко вцепился в поднос, и бармен отпустил. Триммер отнес поднос в угол. - Ваш коктейль, мадам, - развязно сказал он. Женщина взяла бокал, поблагодарила и поглядела мимо Триммера. Тут он вспомнил ее имя. - Вы забыли меня, миссис Трой? Она медленно, без интереса подняла на него глаза: - Разве мы прежде встречались? - Часто. На "Аквитании". - Простите, - сказала она. - Боюсь, что не помню. Встречаешь столько людей. - Не возражаете, если я присяду? - Я сейчас ухожу. - Можно обойтись мытьем головы и укладкой, - произнес Триммер и добавил тоном специалиста: - Волосы мадам un peu fatigue, n'est ce-pas? [Немного устали, не правда ли? (фр.)] Это морской воздух. На лице миссис Трой вдруг отразились интерес, сомнение, радость. - Густав, неужели это вы? - Помните, как я по утрам приходил в вашу каюту? Как только я увидел ваше имя в списке пассажиров, я зачеркнул все записи на одиннадцать тридцать. Эти старые жабы предлагали мне по десять долларов на чай, но я всегда держал одиннадцать тридцать в резерве, на случай если понадоблюсь вам. - Густав, какой стыд! Как я могла забыть? Садитесь. Надо признаться, вы здорово изменились. - А вы нисколько, - сказал Триммер. - Помните, как я легонько массажировал вашу шейку? Вы говорили, что это помогает с похмелья. - Оно-таки помогало. Они воскресили много приятных воспоминаний об Атлантике. - Дорогой Густав, у вас замечательная память. Боже, как было чудесно на "Аквитании"! - Мистер Трой здесь? - Он в Америке. - Вы здесь одна? - Я приезжала проводить одного человека. - Друга или подругу? - Вы всегда были чертовски нахальным. - У вас никогда не было от меня секретов. - Тут нет большого секрета. Он моряк. Мы недавно познакомились, но он мне понравился. Он уехал совершенно неожиданно. Теперь все уезжают неожиданно и не говорят куда. - Если вы остаетесь, я в вашем распоряжении на неделю. - У меня нет никаких планов. - У меня тоже. Обедаете здесь? - Тут очень дорого. - Я угощаю, разумеется. - Мой милый мальчик, я не могу вам позволить тратить на меня деньги. Я как раз думала, смогу ли угостить вас обедом. Думаю, что не смогу. - Туго с деньгами? - Очень. Сама не знаю почему. Что-то связанное с мистером Троем, и с войной, и с валютным контролем. Во всяком случае, управляющий моим лондонским банком вдруг очень переменился. Триммер был и потрясен, и обрадован этим сообщением. Барьер между парикмахером и пассажиркой первого класса рухнул. Важно было установить новые отношения на должном уровне - более низком. Он и не думал часто угощать ее в "Шато де Мадрид". - Как бы там ни было, Вирджиния, давайте выпьем здесь еще по одной. Вирджиния вращалась среди людей, которые без разбора называли друг друга по имени, но из-за смущения Триммера она обратила внимание на его фамильярность. - Вирджиния? - передразнила она. - А я, между прочим, майор Мактейвиш. Друзья зовут меня Али или Триммер [tо trim - подстригать (англ.)]. - Значит, они знают, что вы были парикмахером? - Вообще говоря, не знают. Прозвище Триммер не имеет к этому никакого отношения. Дело не в том, что я этого стыжусь. Могу вам сказать, что я здорово развлекался на "Аквитании" с пассажирками. Если я назову вам некоторые имена, вы поразитесь. Многие из вашего круга. - Расскажите мне, Триммер. Целых полчаса он развлекал ее своими откровениями - в некоторых была доля правды. Ресторан и фойе начали заполнять солидные пожилые штатские, летчики с эффектными местными девушками, адмирал с женой и дочерью. Метрдотель в третий раз подошел к Триммеру с меню. - Так как же, Триммер? - спросила Вирджиния. - Зовите меня лучше Али. - Для меня вы всегда Триммер. - Как вы смотрите на складчину, раз мы в одинаковом положении? - Это меня устраивает. - Завтра найдем что-нибудь подешевле. При слове "завтра" Вирджиния подняла брови, но ничего не сказала. Она взяла меню и, не советуясь с ним, заказала питательные и недорогие блюда. - Et pour commencer [для начала (фр.)] несколько устриц? Немного saumon fume? [копченая лососина (фр.)] - Нет, - твердо сказала она. - Я сам не очень-то их люблю, - признался Триммер. - Я люблю, но сегодня их не будет. Всегда читайте меню справа налево. - Я вас не понимаю. - Неважно. Я думаю, мы очень во многом друг друга не понимаем. Когда Вирджиния вошла в ресторан, она выглядела как в старые времена. "Класс так и написан на ней", - сказал про себя Триммер. Но помимо того в ее глазах появился радостный озорной огонек. За обедом Триммер начал хвастаться своим выдающимся положением в армии. - Подумать только, - воскликнула Вирджиния, - один на всем острове! - Там проходят подготовку и другие войска, - признался он, - но я не имею к ним отношения. Я командую обороной. - А, к черту войну, - сказала Вирджиния. - Расскажите мне еще об "Аквитании". Она была не из тех женщин, которые предаются воспоминаниям или гадают о будущем. Она подолгу не вспоминала о прошедших пятнадцати годах своей жизни - о том, как на нее обратил внимание, водил туда и сюда и наконец соблазнил приятель отца, навещавший ее в пансионе для девиц в Париже; о браке с Гаем, о "кастелло Крауччибек" и бескрайних туманных террасах Рифт-Вэлли; о браке с Томми, о лондонских отелях, роскошных автомобилях, о постоянных переездах с полком с места на место, о грозящих ужасах индийского военного городка; о жирном Огастесе с его чековой книжкой, которая всегда под рукой; о мистере Трое и его пристрастии к важным персонам. Она не вспоминала ни о чем. Все это, как сказал бы мистер Трой, ничего не прибавляло. Не прибавляла ничего и старость или смерть. Для Вирджинии имели значение лишь данный момент и ближайшие пять минут. Но именно теперь в этом затемненном, окутанном туманом городе, окруженная незнакомыми людьми в ярко освещенном маленьком зале, окруженная такими же незнакомыми людьми на темных улицах - миллионами людей, слепых и глухих, а не важными персонами; теперь, когда завыли сирены и далеко, в районе доков, начали падать бомбы и открыли огонь зенитки, - теперь на короткое время Вирджиния была рада оживить в памяти, вновь увидеть, как бы в перевернутый бинокль, упорядоченную, беспечную жизнь на борту большого лайнера. И верный Густав, который всегда оставлял для нее самый насыщенный час, со своим ломаным французским языком и успокаивающими пальцами на шее, плечах и верхних позвонках, вдруг преобразившийся рядом с ней в майора с голыми коленками и с акцентом кокни, нелепо переименованный, Густав был послан ей провидением в этот грустный вечер, чтобы увести ее назад - к тем солнечным дням, морским брызгам и резвящимся в воде дельфинам. В это время в Лондоне полковник Грейс-Граундлинг-Марчпоул, недавно назначенный главой совершенно секретного департамента, читал последнее донесение контрразведки: "Краучбек Гай, временный лейтенант королевского алебардийского корпуса, в настоящее время состоит в неопределенной должности в штабе отряда командос "X" на острове Магг. Подозреваемый распространял ночью подрывные материалы. Экземпляр прилагается". Полковник взглянул на слова: "Почему Гитлер должен победить". - Да, мы это видели раньше. Десять экземпляров обнаружили в районе Эдинбурга. На островах они появились впервые. Очень интересно. Этим устанавливается связь между делом Бокса и шотландскими националистами - прямая связь из Зальцбурга на Магг. Теперь требуется установить связь между Кардиффским университетом и Санта-Дульчиной. Со временем мы это сделаем, не сомневаюсь. Департамент полковника Марчпоула был такой секретный, что поддерживал связь только с военным кабинетом и комитетом начальников штабов. Полковник Марчпоул хранил информацию, пока ее не потребуют. В данное время этого не произошло, и он порадовался такой небрежности. Преждевременное исследование этих материалов могло бы разрушить его личный, еще не определившийся план. Где-то в отдаленных извилинах его мозга этот план зрел. При наличии времени, при наличии достаточных конфиденциальных материалов ему удалось бы опутать весь враждующий мир единой тайной сетью, в которой будут не противники, а только миллионы людей, работающих, не зная друг друга, для одной и той же цели; и больше не было бы войны. Густой диккенсовский туман окутал город Глазго. День и ночь по улицам медленно ползли освещенные трамваи и грузовики, толкались кашляющие люди. Над головой появлялись и внезапно исчезали чайки. Грохот, шарканье ног и гудки автомобилей заглушали предупредительные сигналы далеких кораблей. Время от времени все звуки покрывал вой сирен воздушной тревоги. Отель был все время забит людьми. В гостиных в перерывах между часами выпивки спали солдаты и матросы. Как только открывались бары, они просыпались и с унылыми лицами требовали спиртного. Толкучка у конторки дежурного администратора никогда не уменьшалась. Наверху тускло горели лампочки, освещая днем желтовато-белые тюлевые занавеси, наполовину закрывавшие желто-бурый туман снаружи, а ночью - черные рамы. Такова была обстановка, в которой протекала идиллия Триммера. Она резко оборвалась на четвертый день. Около полудня он осмелился спуститься вниз, в полутемный холл, заказать билеты в театр на сегодняшний вечер. От конторки администратора отделился один из просителей и столкнулся с Триммером. - Виноват. Ба, Мактейвиш! Что вы тут делаете? Это был помощник командира его батальона - человек, который, как считал Триммер, находится в далекой Исландии. - В отпуске, сэр. - Хорошо, что я вас встретил. Я ищу людей для отправки на север. Только утром высадился в Гриноке. Майор присмотрелся к Триммеру более внимательно и уставился на его знаки различия. - Какого черта вы так вырядились? - возмутился он. Мысль Триммера сработала мгновенно. - Мне на днях присвоили звание, сэр. Я больше не служу и полку. Нахожусь на специальной службе. - Впервые об этом слышу. - Меня недавно откомандировали в отряд командос. - По чьему приказу? - Штаба особо опасных операций. Майор явно сомневался. - Где же ваши солдаты? - На острове Магг. - А где вы находитесь, когда не в отпуске? - Тоже на острове Магг, сэр. Но теперь я не имею никакого отношения к солдатам. Кажется, вскоре прибудет офицер, который примет их. Я нахожусь под командованием полковника Блэкхауса. - Что ж, как будто все в порядке. Когда кончается ваш отпуск? - Сегодня вечером, собственно говоря. - Надеюсь, вы хорошо его провели. - Отлично, благодарю вас. - Все это очень странно, - пробормотал майор. - Кстати, поздравляю вас с быстрым продвижением. Триммер собрался было ретироваться, но майор вернул его. Триммера прошиб пот. - Вы освобождаете свой номер? Интересно, не занял ли его кто-нибудь другой? - Боюсь, уже заняли. - Проклятие! Триммер пробился к администратору. Теперь ему нужны были билеты не в театр, а на поезд и на пароход. - Магг? Да, сэр. Ка

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору