Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Наука. Техника. Медицина
   История
      Фильдинг Генри. История Тома Джонса, найденыша -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -
о слова...- См. кн. VI, гл. 1. Пасифая - мифическая царица Крита, воспылавшая любовью к быку и родившая Минотавра - стол у быка-полу человека. Стр. 426. ...dignus vindice nodus...- подразумевается: путем божественного вмешательства (Гораций, "Искусство поэзии", 191). "КНИГА ДЕСЯТАЯ" Стр. 439. .. .некоторых редакторов его сочинений.- Известно, что тексты произведений Шекспира дошли до нас в неудовлетворительном состоянии. Научные комментированные издания его сочинений начинают появляться лишь с 1709 года. До 1749 года (время выхода в свет "Тома Джонса") было опубликовано пять таких собраний сочинений. Стр. 440. Дидона - легендарная финикиянка, дочь царя Тира; согласно легенде, оставшись вдовой, переселилась в Африку, основала там город Карфаген и стала его царицей. Вергилий в "Энеиде" рассказывает, что сын троянского царя Приама Эней был заброшен бурей к берегам Африки и встретил здесь радушный прием у Дидоны; выслушав повесть о его злоключениях, она воспылала к нему любовью и, когда он покинул ее, лишила себя жизни. Далее. Мы всячески убеждаем тебя... или такт дьявольской порочности...-Абцаз этот является довольно прозрачной полемикой с Ричардсоном, который в своих романах резко делил характеры на добродетельные и порочные. Nulla virtute...- Ювенал, "Сатиры" (IV, 1). Стр. 441. ...quas humana...- Гораций, "Искусство поэзии" (353). Стр. 443. Бэн Афра (1640-1689) - английская писательница, проведшая молодость в Южной Америке, в Суринаме (Гвиана); по возвращении оттуда писала пьесы для театра, стихи и романы. В наиболее известном из ее романов, "Орувоко", рассказывается история любви африканского князя Оруноко, работавшего невольником на плантациях и возглавившего восстание негритянских невольников. Этой книгой Бэн Афра впервые привлекла внимание европейских читателей к тяжелому положению негров-рабов в Америке. Стр. 450. Миссис Хасси - портниха, действительно жившая в Лондоне и пользовавшаяся большой известностью. Существует рассказ, что Фильдинг обещал вывести ее в "Томе Джонсе", но позабыл об этой и лишь в последнюю минуту, когда книга была уже в наборе, внес ее имя в текст. Стр. 452. Аеигея - библейский персонаж (Первая книга Царств, XXV), одна из жен-рабынь Давида; имя ее (Эбигейл) стало в Англии нарицательным для горничной, камеристки. Стр. 455. Non omnia...- Вергилий, "Эклоги" (VIII, 63). Стр. 458. ...за здоровье короля Георга...- то есть занимавшего тогда английский престол Георга II. Симпатии тори Партриджа на стороне вторгшегося в Англию Молодого Претендента Карда-Эдуарда, внука Иакова II Стюарта. Стр. 463. Бедлам (искаженное Вифлеем) - больница для умалишенных в Лондоне. Первоначально помещалась в монастыре ордена Вифлеемской звезды, имущество которого было конфисковано Генрихом VIII в 1547 году и передано лондонскому городскому управлению; позднее несколько раз меняла место. Слово "бедлам" стало в Англии и за ее пределами нарицательным для обозначения сумасшедшего дома. Стр. 466. (Точь-в-точь таков"...-Шекспир, "Генрих IV" (часть 2-я, действие I, сцена 1), слова графа Нортумберэвендекого. Стр. 467. Гиллс - прекрасный юноша, любимец Геракла, ваявшего его с собой в поход аргонавтов за золотым руном. Во время стоянки в Мизии (Малая Азия) Гилас, посланный за водой, был увлечен нимфами источника, в который он погрузил свой кувшин. Его исчезновение настолько опечалило Геракла, что он покинул экспедицию. Эта история вдохновила многих античных поэтов; наиболее красочно изложена она в одной из идиллий Феокрита (греч. миф.). Стр. 468. Салический закон - древний кодекс так называемых садических франков, преимущественно уголовный (возник в VI в. н. э.). 59-я его статья запрещала переход салических земель во владение женщине. В XIV веке статья эта стала истолковываться как запрещение женщине занимать французский- престол. Миссис Вестерн считает, что Салический закон ставит женщин в зависимое положение от мужчин. Стр. 469. Аррия - римская матрона, прославившаяся своим мужеством. Чтобы подать пример мужу своему Петру, приговоренному к смерти за участие- я заговоре Скрибониана против императора Клавдия, она вонзила себе и грудь кинжал, а затем передала его мужу со словами: "Петр, мне не больно". "КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ" Стр. 477. Вестминстер-Холл - древнейший, уцелевший до сих пор зал Вестминстерского дворца - здания, где помещался английский парламент; в нем происходили также заседания Верховного суда. В теперешнем здании Вестминстерского дворца, построенного на месте сгоревшего в ,(834 году, этот зал служит вестибюлем. Стр. 478. Кашель стащить...-Шекспир, "Отелло" (действие III, сцена 3). Стр. 479. Аристотель - здесь упомянут как автор "Поэтики"; Гораций - как автор "Искусства поэзии"; Донуин (греческий филолог и ритор III в.) - как автор трактата "О возвышенном"; Досье Андре, французский филолог, - как комментатор древних авторов; Боесю (правильнее ле Боссю) Рене (1631-1680) - как автор популярного в конце XVIII века "Трактата об эпической поэзии" (1675). Стр. 480. ...я смело могу... протестовать против хулы людей... аппетитом "низкий"-вовсе неприличным в устах критика, если только он не сиятельная особа.- Эти слова направлены, по-видимому, против Ричардеопа, который а письмах к своим поклонницам (об их содержании Фильдинг мог знать от своей сестры Сары, находившейся в переписке с Ричардсоном) осуждал Фильдинга как писателя "низкого" и отказывался читать его. Стр.480. Verum. иЫ...- Гораций, "Искусство поэзии" (351-353). ...aliter...- Марциал, "Эпиграммы" (I, 17, 1). Стр. 481. .. .послушать некоторых критиков и некоторых набожных христиан. .. - Выпад против Ричардсона и его морализаторских тенденций. Северн - река в западной Англии, приток Эйвопа, на которой стоит город Ворчестер. Стр. 485. Молодой Кавалер - Карл-Эдуард Стюарт. Армия герцога - правительственная армия под командой герцога Камберлендского (см. прим. к стр. 308). Стр. 486. Суффолк - графство к северо-востоку от Лондона, у берегов Немецкого моря. Дясенни Камерон - любовница Карла-Эдуарда Стюарта. Стр. 491. Макиавелли (1469-1527) - флорентийский историк, писатель и дипломат, стремившийся к установлению сильной власти и уничтожению феодальной раздробленности Италии. Некоторыми идеями Макиавелли воспользовались впоследствии для оправдания политики, свободной от всяких принципов. Стр. 492. Наш Ричард (1674-1762) - светский щеголь, так называемый "король Бата", модного английского курорта, где процветали всякого рода увеселения. Наш добывал средства карточной игрой. Он любил предостерегать молодых девушек против подобных ему авантюристов. Эта ситуация и изображена здесь Фильдингом. Стр. 495. Чеймонт - персонаж из драмы Отвея "Сирота" (см. прим. к стр. 371). Стр. 502. "История Франции" Даниэля. ...- сочинение французского иезуита и придворного историографа Людовика XIV Г, Даниэля (1649- 1728), вышла в 1717 году. "Атлантида" (полное заглавие: "Секретные мемуары некоторых знатных особ, или Скандальная хроника новой Атлантиды, острова на Средиземном море", 1709) - памфлет английской писательницы Мэри Манли (1672- 1724), разоблачавший частную жизнь тогдашних министров-вигов. Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и критик, основоположник трагедии эпохи Реставрации. Находился под сильным влиянием французского классицизма. Чиллингворт (1602-1644) - английский богослов. Особенной популярностью пользовалось его апологетическое сочинение "Протестантская религия - верный путь к спасению". Графиня д'0нуа (ум. в 1705 г.) - французская писательница, автор романов, мемуаров, а также волшебных сказок. Стр. 507. Биллингсгейтский рынок - центральный рыбный рынок в Лондоне. Стр. 509. Элен Гуин (1650-1687) - английская актриса, любовница Карла II. Она была одной из первых актрис, выступавших на английской сцене, раньше женские роли исполнялись мужчинами. Доктор Чейн Джордж (1671-1743) - шотландский врач; в молодости вел разгульную жизнь и подорвал свое здоровье, после чего переселился из Лондона в Бат, стал соблюдать режим и написал ряд популярных сочинений, в которых рекомендовал умеренность, вегетарианство, воздержание от спиртных напитков и т. д. Фильдинг намекает именно на эту сторону его биографии. Стр. 515. Эшер - местечко к югу от Лондона, получившее известность благодаря находившемуся здесь дворцу кардинала Вольси (1471-1530), министра Генриха VIII. Вилътон - город в западной части Англии, поблизости от Солсбери, где находится известный дворец XVI века (Вильтон-Хаус), принадлежавший графам Пемброк. Истбери - город, живописно расположенный на южном побережье Англии; кроме средневековых зданий, в нем сохранились развалины римских построек. Прайорс-Ларк - усадьба в окрестностях Бата, принадлежавшая тогда Ральфу Аллену (см. прим. к стр. 26). "КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ" Стр. 523. Ванье Антуан (1673-1741) - аббат, член Парижской академии надписей; его сочинение "Мифология и сказания, объясненные исторически" выдержало много изданий. Стр. 525. Мистер Мур, или Смайс Джеме (1702-1734) - светский молодой человек, прожигатель жизни. Теснимый кредиторами, он для поправления своих денежных дел написал комедию "Соперничество мод" (1726). Мур попросил у А. Попа разрешения вставить в свой текст несколько его стихов. А. Поп дал разрешение, но в последнюю минуту взял его обратно. Однако комедия вышла в свет со стихами, что дало повод поэту для желчных выпадов против Мура, на которые тот не отвечал. Стр. 526. Роджер Л'Эстрендж (1616-1704) - торийский журналист и публицист; ему принадлежит также обширный сборник басен ("Басни Эзопа"), переведенный на многие языки, в том числе и на русский (1760 г.). Стр. 531. Dulce et decorum...- Гораций, "Оды" (III, 2, 13-16). Стр. 532. Vir bonus...- Гораций, "Послания" (I, 16, 40). Стр. 534. Orandum est...- Ювенал, "Сатиры" (X, 356). Стр. 537. Корона и гроб - герб Претендента. Стр. 538. "Остроумное и серьезное действо об оскорбленном муже" (1728) - комедия Колли Сиббера (1671-1757), английского актера, драматурга, режиссера и театрального критика. Сиббер является первым представителем буржуазной нравоучительной комедии в Англии; в своем творчестве опирался на комедию эпохи Реставрации, но старался изменить ее "в духе нравственности". Фильдинг, представитель демократической драматургии, боролся с ним уже в 30-е годы XVIII в. Панч (сокращенное от итальянского Пунчинелла, или Пульчинелла) - полишинель, петрушка в английском кукольном театре. Стр. 540. .. .необдуманный обет Иеффая...- По библейскому рассказу, Иеффай, судья израильский, перед сражением с племенем аммонитян дал обет в случае победы принести в жертву первое, что выйдет ему навстречу из ворот дома. Победа была одержана, в Иеффаю пришлось принести в жертву собственную дочь ("Книга судей", XI). Стр. 546. Пресвитерианцу. - одна из пуританских сект, игравшая крупную роль во время английской буржуазией революция; пресвитерианцы относились враждебно к театру и, захватив власть, запретили театральные представления. Стр. 552. ...мнения тех, которые считают животных простыми машинами...-Такого мнения держались картезианцы, последователи французского философа Декарта (1596-1650). Стр. 554. От детских лет...-несколько измененная цитата из "Отелло" Шекспира (действие I, сцена 3). Стр. 556. Pone me pigris...- Гораций, "Оды" (I, 22, 17-24). Стр. 562. Dum stupet...- Вергилий, "Энеида" (I, 495). Стр. 565. Нерва, Траян, Адриан и два Антипина...- Имеются в виду римские императоры, правившие с 96 до 186 года н. э. Стр. 567. Провала Лунгина сформулированы в его трактате "О возвышенном" (см. прим. к стр. 479). Стр. 569. ...polly matete...- Возможно-, эта галиматья получилась у Партриджа из греческой пословицы: "Многознание не научает". Стр. 571. .. .одну из современных наций...- Подразумеваются французы с их военной тактикой, выработанной во второй половине XVII века. "КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ" Стр. 577. Мнемесина - согласно греческой мифологии, богиня памяти и мать муз. Гебр - река во Фракии, теперь Марица. Меония - поэтическое название Лидии, которая предположительно считалась родиной Гомера. Мантуя - город в Италии, родина Вергилия. Шарлотта (Крейдок) - жеаа Фильдинга. Стр. 578. Граб-стрит - улица в лондонском Сити, населенная в те времена издателями книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и литературными поденщиками, поставлявшими им товар. В настоящее время переименована в Мидьтон-стрит. Стр. 579. Итонские владения.- Подразумевается Итонская школа на берегу Темзы, в которой учился Фильдинг. Ворбертан Вильям (1698-1779) - английский богослов, занимавшийся также историей литературы, как античной, так и новой. Он отличался властностью и менторским тоном. Отношение к нему Фильдинга явно ироническое. Стр. 580. Сиднем Томас (1624-1689) - известный лондонский врач, оставивший много трудов на латинском языке в области теоретической и практической медицины; усердно занимался изучением эпидемий. Сочинения его били вереведены на многие иностранные языки и переиздавались вплоть до середины XIX века. Ганноверская и Гровенорская площади находятся в западной, аристократической, части Лондона. Том Джонс въехал в Лондон с севера, по Грейс-Инн-лейн (Грейс-Инн - одна из юридических школ Лондона). Стр. 581. Гольборн - лондонская улица, идущая с востока на запад, продолжением ее служит Оксфорд-стрит, уже в западной части Лондона. Цербер - трехглавый пес, охранявший вход в преисподнюю. По рассказу Вергиляя ("Энеида", VI, 417-425), жрица Сивилла, сопровождавшая Энея в подземное царство, кинула Церберу кусок застывшего меда, смешанного с волшебными зельями. Стр. 582. Стигийский страж.- Речь идет о Цербере, которого назвали так потому, что, по верованиям древних, подземное царство обтекала река Стикс. Пикет - карточная игра. Стр. 587. Non acuta...- Гораций, "Оды" (I, 16, 7-8). Кибела - древнегреческая богиня земли. Культ ее, азиатского (фригийского) происхождения, как и культ Диониса, носил оргиастический характер. Жрецы Кибелы назывались корибантами. Стр. 589. Бонд-стрит - улица в западной части Лондона, выходит на Пикадилли. dp. 590. Виль н Баттон - лондонские популярные кофейни, открытые в конце XVII века. Стр. 591. Браутон Джон (1705-1785) - знаменитый боксер, подчинивший бокс строгой системе правил и введший его в моду в богатых буржуазных и аристократических кругах Лондона. Стр. 592. Гойл Эдмонд (1672-1769) - модный в свое время автор пособий по карточной игре, особенно висту. Его книжка "Краткое исследование игры в вист", вышедшая в 1742 году, пользовалась широкой известностью в течение ста лет. Первое издание этой книги действительно стоило гинею. Стр. 597. Ломбард-стрит - улица в Сити, на которой помещалось большинство банкирских контор. Кондитерская Байта - была открыта в 1693 году. Cup. 589. Гейдеаер Джон Джеме (1650-1740) - швейцарец по происхождению, оперный антрепренер; приобрел славу как устроитель публичных и частных развлечений, маскарадов, балов. "КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ" Стр. 623. Питт - Уильям Питт, граф Четем (1708-1778), крупнейший государственный деятель Англии XVIII века; первоначально принадлежал к "сельской партии" (см. прим. к стр.25). Питт был выдающимся оратором; речи его весьма риторичны и строились обыкновенно по типу речей Демосфена и Цицерона. Стр. 624. Бисше Эдуард (годы рождения и смерти неизвестны) - английский литератор, автор вышедшей в 1702 году компилятивной книги "Искусство английской поэзии", которая пользовалась в свое время большим успехом. Ванбру Джон (1664-1726) - один из представителей комедии эпохи Реставрации. Стр. 626. .. .они воображают, будто мы живем в развращенном веке/Этот абзац и некоторые предыдущие замечания данной главы направлены в значительной мере против романа Ричардсона "Кларисса", в котором изображены представители высшего света. Этот роман выходил отдельными выпусками как раз в то время, когда Фильдинг работал над "Томом Джонсом". Стр. 635. Пэл-Мал - улица в аристократической части Лондона, на которой сосредоточено много клубов (от итальянского palla-maglio - название старинной игры в шары, введенной в Англии Карлом I). Стр. 649. ... римского сатирика...- Ювенала. У римлян было множество фортун, на разные случаи жизни. Фортуны эти были объединены Траяном (98-117 гг. н. э.) в одну, которой он воздвиг храм, где совершалось жертвоприношение в день Нового года. Стр. 655. Святой Антоний.- Чудо с рыбами, которые будто бы слушали его проповедь, католики приписывают Антонию Падуанскому (1195- 1231). Орфей и Амфион - мифические греческие музыканты, которые способны были своим пением или игрой на лире приводить в движение неодушевленные предметы, останавливать реки и т. п. Сдвинув таким образом с места камни, Амфион соорудил укрепления вокруг Фив. "КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ" Стр. 670. Меж совершеньем...- Шекспир, "Юлий Цезарь" (действие II, сцена 1), монолог Брута. Стр. 672. Нъюгетские ходатаи - подручные адвокатов, сами не имевшие права выступать в суде. Ньюгет - старинная лондонская тюрьма, получившая свое название от городских ворот в Сити; в 1902 году была срыта и на ее месте выстроено новое здание центрального уголовного суда. Похищение сабинянок.- По римскому преданию, жены и дочери сабинян (народа, жившего по соседству с Древним Римом) были похищены во время празднества подданными первого римского царя, Ромула, среди которых не было женщин. Гук Натаниэль (1690-1764) - английский историк-компилятор, автор "Римской истории с критическими замечаниями". Стр. 673. "Роковой брак" (1694) - трагедия второстепенного английского драматурга эпохи Реставрации Томаса Саутерна (1660-1746). Стр. 675. Мирмидоняне.- Согласно "Илиаде" Гомера, жители Фессалии, участвовавшие в осаде Трои под предводительством Ахилла. Стр. 690. "Докторская коллегия"- Учреждение, регистрировавшее браки, разводы, завещания, при котором находился так же суд. "Докторская коллегия" была упразднена в 1867 году и функции ее переданы другим учреждениям. Homo sum...-via комедии Теренция "Сам себя наказывающий" (I, 1, 24). Стр. 697. Прайор Матыо (1664-1721) - английский поэт и дипломат. Сын деревенского столяра, он благодаря своим способностям, а также богатым покровителям окончил университет и получил доступ ко двору Вильгельма III. Приведенный отрывок заимствован из его эпиграмм. Олд-Бейли - центральный уголовный суд Лондона, помещавшийся рядом с Ньюгетской тюрьмой (см. прим. к стр. 672). Стр. 698. Пред ним крушатся...- Стих заимствован из трагедии Аддисона "Катон". Стр. 702. Non sum...- Гораций, "Оды" (IV, 1, 3). Стр. 703. Ad unguem...- Гораций, "Сатиры" (I, 5, 32).

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору