Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
о слова...-
См. кн. VI, гл. 1.
Пасифая - мифическая царица Крита, воспылавшая любовью к быку и
родившая Минотавра - стол у быка-полу человека.
Стр. 426. ...dignus vindice nodus...- подразумевается: путем
божественного вмешательства (Гораций, "Искусство поэзии", 191).
"КНИГА ДЕСЯТАЯ"
Стр. 439. .. .некоторых редакторов его сочинений.- Известно, что тексты
произведений Шекспира дошли до нас в неудовлетворительном состоянии. Научные
комментированные издания его сочинений начинают появляться лишь с 1709 года.
До 1749 года (время выхода в свет "Тома Джонса") было опубликовано пять
таких собраний сочинений.
Стр. 440. Дидона - легендарная финикиянка, дочь царя Тира; согласно
легенде, оставшись вдовой, переселилась в Африку, основала там город
Карфаген и стала его царицей. Вергилий в "Энеиде" рассказывает, что сын
троянского царя Приама Эней был заброшен бурей к берегам Африки и встретил
здесь радушный прием у Дидоны; выслушав повесть о его злоключениях, она
воспылала к нему любовью и, когда он покинул ее, лишила себя жизни.
Далее. Мы всячески убеждаем тебя... или такт дьявольской
порочности...-Абцаз этот является довольно прозрачной полемикой с
Ричардсоном, который в своих романах резко делил характеры на добродетельные
и порочные.
Nulla virtute...- Ювенал, "Сатиры" (IV, 1).
Стр. 441. ...quas humana...- Гораций, "Искусство поэзии" (353).
Стр. 443. Бэн Афра (1640-1689) - английская писательница, проведшая
молодость в Южной Америке, в Суринаме (Гвиана); по возвращении оттуда писала
пьесы для театра, стихи и романы. В наиболее известном из ее романов,
"Орувоко", рассказывается история любви африканского князя Оруноко,
работавшего невольником на плантациях и возглавившего восстание негритянских
невольников. Этой книгой Бэн Афра впервые привлекла внимание европейских
читателей к тяжелому положению негров-рабов в Америке.
Стр. 450. Миссис Хасси - портниха, действительно жившая в Лондоне и
пользовавшаяся большой известностью. Существует рассказ, что Фильдинг обещал
вывести ее в "Томе Джонсе", но позабыл об этой и лишь в последнюю минуту,
когда книга была уже в наборе, внес ее имя в текст.
Стр. 452. Аеигея - библейский персонаж (Первая книга Царств, XXV), одна
из жен-рабынь Давида; имя ее (Эбигейл) стало в Англии нарицательным для
горничной, камеристки.
Стр. 455. Non omnia...- Вергилий, "Эклоги" (VIII, 63).
Стр. 458. ...за здоровье короля Георга...- то есть занимавшего тогда
английский престол Георга II. Симпатии тори Партриджа на стороне вторгшегося
в Англию Молодого Претендента Карда-Эдуарда, внука Иакова II Стюарта.
Стр. 463. Бедлам (искаженное Вифлеем) - больница для умалишенных в
Лондоне. Первоначально помещалась в монастыре ордена Вифлеемской звезды,
имущество которого было конфисковано Генрихом VIII в 1547 году и передано
лондонскому городскому управлению; позднее несколько раз меняла место. Слово
"бедлам" стало в Англии и за ее пределами нарицательным для обозначения
сумасшедшего дома.
Стр. 466. (Точь-в-точь таков"...-Шекспир, "Генрих IV" (часть 2-я,
действие I, сцена 1), слова графа Нортумберэвендекого.
Стр. 467. Гиллс - прекрасный юноша, любимец Геракла, ваявшего его с
собой в поход аргонавтов за золотым руном. Во время стоянки в Мизии (Малая
Азия) Гилас, посланный за водой, был увлечен нимфами источника, в который он
погрузил свой кувшин. Его исчезновение настолько опечалило Геракла, что он
покинул экспедицию. Эта история вдохновила многих античных поэтов; наиболее
красочно изложена она в одной из идиллий Феокрита (греч. миф.).
Стр. 468. Салический закон - древний кодекс так называемых садических
франков, преимущественно уголовный (возник в VI в. н. э.). 59-я его статья
запрещала переход салических земель во владение женщине. В XIV веке статья
эта стала истолковываться как запрещение женщине занимать французский-
престол. Миссис Вестерн считает, что Салический закон ставит женщин в
зависимое положение от мужчин.
Стр. 469. Аррия - римская матрона, прославившаяся своим мужеством.
Чтобы подать пример мужу своему Петру, приговоренному к смерти за участие- я
заговоре Скрибониана против императора Клавдия, она вонзила себе и грудь
кинжал, а затем передала его мужу со словами: "Петр, мне не больно".
"КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ"
Стр. 477. Вестминстер-Холл - древнейший, уцелевший до сих пор зал
Вестминстерского дворца - здания, где помещался английский парламент; в нем
происходили также заседания Верховного суда. В теперешнем здании
Вестминстерского дворца, построенного на месте сгоревшего в ,(834 году, этот
зал служит вестибюлем.
Стр. 478. Кашель стащить...-Шекспир, "Отелло" (действие III, сцена 3).
Стр. 479. Аристотель - здесь упомянут как автор "Поэтики"; Гораций -
как автор "Искусства поэзии"; Донуин (греческий филолог и ритор III в.) -
как автор трактата "О возвышенном"; Досье Андре, французский филолог, - как
комментатор древних авторов; Боесю (правильнее ле Боссю) Рене (1631-1680) -
как автор популярного в конце XVIII
века "Трактата об эпической поэзии" (1675).
Стр. 480. ...я смело могу... протестовать против хулы людей...
аппетитом "низкий"-вовсе неприличным в устах критика, если только он не
сиятельная особа.- Эти слова направлены, по-видимому, против Ричардеопа,
который а письмах к своим поклонницам (об их содержании Фильдинг мог знать
от своей сестры Сары, находившейся в переписке с Ричардсоном) осуждал
Фильдинга как писателя "низкого" и отказывался читать его.
Стр.480. Verum. иЫ...- Гораций, "Искусство поэзии" (351-353).
...aliter...- Марциал, "Эпиграммы" (I, 17, 1).
Стр. 481. .. .послушать некоторых критиков и некоторых набожных
христиан. .. - Выпад против Ричардсона и его морализаторских тенденций.
Северн - река в западной Англии, приток Эйвопа, на которой стоит город
Ворчестер.
Стр. 485. Молодой Кавалер - Карл-Эдуард Стюарт. Армия герцога -
правительственная армия под командой герцога Камберлендского (см. прим. к
стр. 308).
Стр. 486. Суффолк - графство к северо-востоку от Лондона, у берегов
Немецкого моря.
Дясенни Камерон - любовница Карла-Эдуарда Стюарта.
Стр. 491. Макиавелли (1469-1527) - флорентийский историк, писатель и
дипломат, стремившийся к установлению сильной власти и уничтожению
феодальной раздробленности Италии. Некоторыми идеями Макиавелли
воспользовались впоследствии для оправдания политики, свободной от всяких
принципов.
Стр. 492. Наш Ричард (1674-1762) - светский щеголь, так называемый
"король Бата", модного английского курорта, где процветали всякого рода
увеселения. Наш добывал средства карточной игрой. Он любил предостерегать
молодых девушек против подобных ему авантюристов. Эта ситуация и изображена
здесь Фильдингом.
Стр. 495. Чеймонт - персонаж из драмы Отвея "Сирота" (см. прим. к стр.
371).
Стр. 502. "История Франции" Даниэля. ...- сочинение французского
иезуита и придворного историографа Людовика XIV Г, Даниэля (1649- 1728),
вышла в 1717 году.
"Атлантида" (полное заглавие: "Секретные мемуары некоторых знатных
особ, или Скандальная хроника новой Атлантиды, острова на Средиземном море",
1709) - памфлет английской писательницы Мэри Манли (1672- 1724),
разоблачавший частную жизнь тогдашних министров-вигов.
Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и критик,
основоположник трагедии эпохи Реставрации. Находился под сильным влиянием
французского классицизма.
Чиллингворт (1602-1644) - английский богослов. Особенной популярностью
пользовалось его апологетическое сочинение "Протестантская религия - верный
путь к спасению".
Графиня д'0нуа (ум. в 1705 г.) - французская писательница, автор
романов, мемуаров, а также волшебных сказок.
Стр. 507. Биллингсгейтский рынок - центральный рыбный рынок в Лондоне.
Стр. 509. Элен Гуин (1650-1687) - английская актриса, любовница Карла
II. Она была одной из первых актрис, выступавших на английской сцене, раньше
женские роли исполнялись мужчинами.
Доктор Чейн Джордж (1671-1743) - шотландский врач; в молодости вел
разгульную жизнь и подорвал свое здоровье, после чего переселился из Лондона
в Бат, стал соблюдать режим и написал ряд популярных сочинений, в которых
рекомендовал умеренность, вегетарианство, воздержание от спиртных напитков и
т. д. Фильдинг намекает именно на эту сторону его биографии.
Стр. 515. Эшер - местечко к югу от Лондона, получившее известность
благодаря находившемуся здесь дворцу кардинала Вольси (1471-1530), министра
Генриха VIII. Вилътон - город в западной части Англии, поблизости от
Солсбери, где находится известный дворец XVI века (Вильтон-Хаус),
принадлежавший графам Пемброк. Истбери - город, живописно расположенный на
южном побережье Англии; кроме средневековых зданий, в нем сохранились
развалины римских построек. Прайорс-Ларк - усадьба в окрестностях Бата,
принадлежавшая тогда Ральфу Аллену (см. прим. к стр. 26).
"КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ"
Стр. 523. Ванье Антуан (1673-1741) - аббат, член Парижской академии
надписей; его сочинение "Мифология и сказания, объясненные исторически"
выдержало много изданий.
Стр. 525. Мистер Мур, или Смайс Джеме (1702-1734) - светский молодой
человек, прожигатель жизни. Теснимый кредиторами, он для поправления своих
денежных дел написал комедию "Соперничество мод" (1726). Мур попросил у А.
Попа разрешения вставить в свой текст несколько его стихов. А. Поп дал
разрешение, но в последнюю минуту взял его обратно. Однако комедия вышла в
свет со стихами, что дало повод поэту для желчных выпадов против Мура, на
которые тот не отвечал.
Стр. 526. Роджер Л'Эстрендж (1616-1704) - торийский журналист и
публицист; ему принадлежит также обширный сборник басен ("Басни Эзопа"),
переведенный на многие языки, в том числе и на русский (1760 г.).
Стр. 531. Dulce et decorum...- Гораций, "Оды" (III, 2, 13-16).
Стр. 532. Vir bonus...- Гораций, "Послания" (I, 16, 40).
Стр. 534. Orandum est...- Ювенал, "Сатиры" (X, 356).
Стр. 537. Корона и гроб - герб Претендента.
Стр. 538. "Остроумное и серьезное действо об оскорбленном муже" (1728)
- комедия Колли Сиббера (1671-1757), английского актера, драматурга,
режиссера и театрального критика. Сиббер является первым представителем
буржуазной нравоучительной комедии в Англии; в своем творчестве опирался на
комедию эпохи Реставрации, но старался изменить ее "в духе нравственности".
Фильдинг, представитель демократической драматургии, боролся с ним уже в
30-е годы XVIII в.
Панч (сокращенное от итальянского Пунчинелла, или Пульчинелла) -
полишинель, петрушка в английском кукольном театре.
Стр. 540. .. .необдуманный обет Иеффая...- По библейскому рассказу,
Иеффай, судья израильский, перед сражением с племенем аммонитян дал обет в
случае победы принести в жертву первое, что выйдет ему навстречу из ворот
дома. Победа была одержана, в Иеффаю пришлось принести в жертву собственную
дочь ("Книга судей", XI).
Стр. 546. Пресвитерианцу. - одна из пуританских сект, игравшая крупную
роль во время английской буржуазией революция; пресвитерианцы относились
враждебно к театру и, захватив власть, запретили театральные представления.
Стр. 552. ...мнения тех, которые считают животных простыми
машинами...-Такого мнения держались картезианцы, последователи французского
философа Декарта (1596-1650).
Стр. 554. От детских лет...-несколько измененная цитата из "Отелло"
Шекспира (действие I, сцена 3).
Стр. 556. Pone me pigris...- Гораций, "Оды" (I, 22, 17-24).
Стр. 562. Dum stupet...- Вергилий, "Энеида" (I, 495).
Стр. 565. Нерва, Траян, Адриан и два Антипина...- Имеются в виду
римские императоры, правившие с 96 до 186 года н. э.
Стр. 567. Провала Лунгина сформулированы в его трактате "О возвышенном"
(см. прим. к стр. 479).
Стр. 569. ...polly matete...- Возможно-, эта галиматья получилась у
Партриджа из греческой пословицы: "Многознание не научает".
Стр. 571. .. .одну из современных наций...- Подразумеваются французы с
их военной тактикой, выработанной во второй половине XVII века.
"КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ"
Стр. 577. Мнемесина - согласно греческой мифологии, богиня памяти и
мать муз.
Гебр - река во Фракии, теперь Марица.
Меония - поэтическое название Лидии, которая предположительно считалась
родиной Гомера.
Мантуя - город в Италии, родина Вергилия.
Шарлотта (Крейдок) - жеаа Фильдинга.
Стр. 578. Граб-стрит - улица в лондонском Сити, населенная в те времена
издателями книг, рассчитанных на малообразованного читателя, и литературными
поденщиками, поставлявшими им товар. В настоящее время переименована в
Мидьтон-стрит.
Стр. 579. Итонские владения.- Подразумевается Итонская школа на берегу
Темзы, в которой учился Фильдинг.
Ворбертан Вильям (1698-1779) - английский богослов, занимавшийся также
историей литературы, как античной, так и новой. Он отличался властностью и
менторским тоном. Отношение к нему Фильдинга явно ироническое.
Стр. 580. Сиднем Томас (1624-1689) - известный лондонский врач,
оставивший много трудов на латинском языке в области теоретической и
практической медицины; усердно занимался изучением эпидемий. Сочинения его
били вереведены на многие иностранные языки и переиздавались вплоть до
середины XIX века.
Ганноверская и Гровенорская площади находятся в западной,
аристократической, части Лондона. Том Джонс въехал в Лондон с севера, по
Грейс-Инн-лейн (Грейс-Инн - одна из юридических школ Лондона).
Стр. 581. Гольборн - лондонская улица, идущая с востока на запад,
продолжением ее служит Оксфорд-стрит, уже в западной части Лондона.
Цербер - трехглавый пес, охранявший вход в преисподнюю. По рассказу
Вергиляя ("Энеида", VI, 417-425), жрица Сивилла, сопровождавшая Энея в
подземное царство, кинула Церберу кусок застывшего меда, смешанного с
волшебными зельями.
Стр. 582. Стигийский страж.- Речь идет о Цербере, которого назвали так
потому, что, по верованиям древних, подземное царство обтекала река Стикс.
Пикет - карточная игра.
Стр. 587. Non acuta...- Гораций, "Оды" (I, 16, 7-8).
Кибела - древнегреческая богиня земли. Культ ее, азиатского
(фригийского) происхождения, как и культ Диониса, носил оргиастический
характер. Жрецы Кибелы назывались корибантами.
Стр. 589. Бонд-стрит - улица в западной части Лондона, выходит на
Пикадилли.
dp. 590. Виль н Баттон - лондонские популярные кофейни, открытые в
конце XVII века.
Стр. 591. Браутон Джон (1705-1785) - знаменитый боксер, подчинивший
бокс строгой системе правил и введший его в моду в богатых буржуазных и
аристократических кругах Лондона.
Стр. 592. Гойл Эдмонд (1672-1769) - модный в свое время автор пособий
по карточной игре, особенно висту. Его книжка "Краткое исследование игры в
вист", вышедшая в 1742 году, пользовалась широкой известностью в течение ста
лет. Первое издание этой книги действительно стоило гинею.
Стр. 597. Ломбард-стрит - улица в Сити, на которой помещалось
большинство банкирских контор.
Кондитерская Байта - была открыта в 1693 году.
Cup. 589. Гейдеаер Джон Джеме (1650-1740) - швейцарец по происхождению,
оперный антрепренер; приобрел славу как устроитель публичных и частных
развлечений, маскарадов, балов.
"КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ"
Стр. 623. Питт - Уильям Питт, граф Четем (1708-1778), крупнейший
государственный деятель Англии XVIII века; первоначально принадлежал к
"сельской партии" (см. прим. к стр.25). Питт был выдающимся оратором; речи
его весьма риторичны и строились обыкновенно по типу речей Демосфена и
Цицерона.
Стр. 624. Бисше Эдуард (годы рождения и смерти неизвестны) - английский
литератор, автор вышедшей в 1702 году компилятивной книги "Искусство
английской поэзии", которая пользовалась в свое время большим успехом.
Ванбру Джон (1664-1726) - один из представителей комедии эпохи
Реставрации.
Стр. 626. .. .они воображают, будто мы живем в развращенном веке/Этот
абзац и некоторые предыдущие замечания данной главы направлены в
значительной мере против романа Ричардсона "Кларисса", в котором изображены
представители высшего света. Этот роман выходил отдельными выпусками как раз
в то время, когда Фильдинг работал над "Томом Джонсом".
Стр. 635. Пэл-Мал - улица в аристократической части Лондона, на которой
сосредоточено много клубов (от итальянского palla-maglio - название
старинной игры в шары, введенной в Англии Карлом I).
Стр. 649. ... римского сатирика...- Ювенала. У римлян было множество
фортун, на разные случаи жизни. Фортуны эти были объединены Траяном (98-117
гг. н. э.) в одну, которой он воздвиг храм, где совершалось жертвоприношение
в день Нового года.
Стр. 655. Святой Антоний.- Чудо с рыбами, которые будто бы слушали его
проповедь, католики приписывают Антонию Падуанскому (1195- 1231).
Орфей и Амфион - мифические греческие музыканты, которые способны были
своим пением или игрой на лире приводить в движение неодушевленные предметы,
останавливать реки и т. п. Сдвинув таким образом с места камни, Амфион
соорудил укрепления вокруг Фив.
"КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ"
Стр. 670. Меж совершеньем...- Шекспир, "Юлий Цезарь" (действие II,
сцена 1), монолог Брута.
Стр. 672. Нъюгетские ходатаи - подручные адвокатов, сами не имевшие
права выступать в суде. Ньюгет - старинная лондонская тюрьма, получившая
свое название от городских ворот в Сити; в 1902 году была срыта и на ее
месте выстроено новое здание центрального уголовного суда.
Похищение сабинянок.- По римскому преданию, жены и дочери сабинян
(народа, жившего по соседству с Древним Римом) были похищены во время
празднества подданными первого римского царя, Ромула, среди которых не было
женщин.
Гук Натаниэль (1690-1764) - английский историк-компилятор, автор
"Римской истории с критическими замечаниями".
Стр. 673. "Роковой брак" (1694) - трагедия второстепенного английского
драматурга эпохи Реставрации Томаса Саутерна (1660-1746).
Стр. 675. Мирмидоняне.- Согласно "Илиаде" Гомера, жители Фессалии,
участвовавшие в осаде Трои под предводительством Ахилла.
Стр. 690. "Докторская коллегия"- Учреждение, регистрировавшее браки,
разводы, завещания, при котором находился так же суд. "Докторская коллегия"
была упразднена в 1867 году и функции ее переданы другим учреждениям.
Homo sum...-via комедии Теренция "Сам себя наказывающий" (I, 1, 24).
Стр. 697. Прайор Матыо (1664-1721) - английский поэт и дипломат. Сын
деревенского столяра, он благодаря своим способностям, а также богатым
покровителям окончил университет и получил доступ ко двору Вильгельма III.
Приведенный отрывок заимствован из его эпиграмм.
Олд-Бейли - центральный уголовный суд Лондона, помещавшийся рядом с
Ньюгетской тюрьмой (см. прим. к стр. 672).
Стр. 698. Пред ним крушатся...- Стих заимствован из трагедии Аддисона
"Катон".
Стр. 702. Non sum...- Гораций, "Оды" (IV, 1, 3).
Стр. 703. Ad unguem...- Гораций, "Сатиры" (I, 5, 32).