Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
ем доме и все, кто его здесь видел.
Но тут сильный стук в дверь прервал их разговор и помешал миссис Миллер
продолжать свою речь или слушать ответ на нее, ибо, догадавшись, что это
пришел кто-то к мистеру Олверти, она поспешила удалиться и увести с собой
дочку. Глаза малютки наполнились слезами при печальном известии о Джонсе,
который обыкновенно называл ее своей маленькой женой и не только дарил ей
игрушки, но и сам играл с нею по целым часам.
Может быть, иным читателям доставят удовольствие эти мелочи, на которых
мы иногда останавливаемся, по примеру одного из лучших наших
собратьев-историков, Плутарха; другие же, которым они покажутся обыденными,
мы надеемся, извинят нас хотя бы потому, что мы никогда не останавливаемся
на них слишком долго.
ГЛАВА III Посещение мucmepa Вестерна и несколько замечаний относительно
отцовской власти
Вскоре поело ухода миссис Миллер в комнату вошел мистер Вестерн Его
задержала маленькая ссора с носильщиками портшеза: ребята эти. взяв свою
ношу в "Геркулесовых столпах", решили, что сквайр вряд ли будет у них
постоянным заказчиком; поощренные вдобавок его щедростью (он дал им на шесть
пенсов больше положенного), они весьма развязно потребовали с него еще
шиллинг. Это до того взбесило сквайра, что он не только крепко их выругал
возле дверей, но и вошел в комнату в сильно возбужденном состоянии,
приговаривая, что все лондонцы похожи на нынешний двор и только думают, как
бы обобрать сельских сквайров.
- Будь я проклят,- горячился он,- если я еще когда-нибудь сяду в эти
чертовы носилки! Лучше пешком в дождь пойду. На одной миле растрясло хуже,
чем за целую лисью охоту на моей карей Бесс.
Когда гнев его на портшезы немного утих, он перенес его на другой
предмет.
- Вот так дельце затеяно, нечего сказать! - воскликнул он.- Собаки в
последнюю минуту рванули в сторону: мы думали, что травим лисицу, ан выходит
- барсук!
- Сделайте одолжение, сосед, оставьте ваши метафоры и говорите яснее,-
прервал его Олверти.
- Извольте, дорогой мой. До сих пор все мы боялись одного пащенка,
чьего-то ублюдка, не знаю чьего, а тут откуда ни возьмись другой такой
пащенок - лорд. Черт его знает, чей он, да я и знать не хочу, потому что
никогда моей дочери за ним не бывать. Эти ферты разорили страну, только меня
им не разорить! Нет, шалишь, мои поместья не уйдут за море, в Ганновер!
- Вы меня поражаете, мой друг,- сказал Олверти.
- Да я и сам поражен,- отвечал сквайр.- Зашел вчера вечером к сестре,
по ее приглашению, и попал в настоящее бабье царство. Тут была и кузина,
миледи Белластон, и миледи Бетти, и миледи Катрин, и миледи бог знает кто.
Будь я проклят, если когда-нибудь дам себя заманить в этакую сучью псарню!
Пусть лучше, черт возьми, мои же собаки меня затравят, как того Актона, про
которого в книжке рассказывается, что он был превращен в зайца, загрызен и
съеден собственными собаками. Ей-богу, кажется, никого еще так не травили,
как меня вчера: увернусь в одну сторону - меня схватит одна, метнусь назад -
другая цапнет. "Помилуйте, да это лучшая партия в Англии!" - говорит одна
кузина.- сквайр начал их передразнивать. "Какое лестное предложение!" -
откликается другая (а надо вам сказать, все они оказались моими кузинами,
хоть я и в глаза их никогда не видел). "Да, братец,- говорит толстая стерва,
миледи Белластон,- надо совсем ума лишиться, чтобы отказать такому жениху".
- Теперь я начинаю понимать,- сказал Олверти.- Кто-то сделал мисс
Вестерн предложение, которое все эти леди-родственницы одобряют, а вам оно
не по вкусу.
- Не по вкусу! Да как же, к черту, может оно быть мне по вкусу!..
Говорят вам, что это лорд, а с лордами, вы знаете, я решил не иметь никакого
дела. Разве одному из них, желавшему взять на сорок лет клочок земли под
парк, не отказал я только потому, что не желаю связываться с лордами? И чтоб
я выдал за лорда свою дочь? Кроме того, разве я не обещал вам? А когда же я
отступался от своего слова?
- Что касается вашего слова, сосед,- сказал Олверти,- то я освобождаю
вас от всяких обязательств. Никакой договор не может иметь силы, если
заключающие его стороны не полномочны его исполнить и никогда таких
полномочий не приобретут.
- Я не полномочен его исполнить? Что вы говорите! Сию минуту исполню.
Едемте сейчас же в "Докторскую коллегию" за брачным свидетельством, а оттуда
к сестре, и я силой достану от нее невесту. Она за него выйдет, иначе я на
всю жизнь посажу ее под замок на хлеб и на воду.
- Мистер Вестерн,- обратился к нему Олверти,- угодно будет вам
выслушать мое откровенное мнение по этому предмету?
- Выслушать тебя? А как же? Разумеется.
- Итак, сэр, скажу по совести, нисколько не льстя ни вам, ни вашей
дочери, что я охотно и с радостью принял сделанное мне предложение из
уважения к вам обоим. Брачный союз между двумя семьями, живущими в таком
близком соседстве, в постоянном общении и добром согласии, я считал весьма
желательным, что же касается вашей дочери, то не только единогласное мнение
всех, кто ее знает, но и мои собственные наблюдения служат мне порукой, что
она будет бесценным сокровищем для хорошего мужа. Не буду ничего говорить о
ее личных достоинствах - они говорят сами за себя: ее доброта, ее
отзывчивость, ее скромность слишком всем известны и не нуждаются в похвалах.
Но в ней есть одно качество, которым в высокой степени обладала лучшая из
женщин, теперь причтенная к лику ангелов,- качество не блестящее и потому
обыкновенно не бросающееся в глаза; его так мало замечают, что не существует
даже слова для его обозначения. Чтобы описать его, я должен прибегнуть к
помощи отрицаний. Я никогда не слышал из ее уст развязности, так называемых
бойких ответов, никогда не замечал в ней притязания на остроумие и еще
меньше на глубокомыслие, которое может быть лишь результатом широкого
образования и жизненного опыта, а в молодой девушке нелепо и напоминает
обезьяньи ухватки. Никаких безапелляционных суждений, никаких критических
замечаний. Сколько мне ни случалось видеть ее в обществе мужчин, она была
вся внимание, слушала со скромностью ученика, а не вмешивалась в разговор с
уверенностью учителя. Извините меня, но однажды, желая ее испытать, я
спросил ее мнение о вопросе, составлявшем предмет спора между мистером
Твакомом и мистером Сквейром. "Извините, уважаемый мистер Олверти,- отвечала
она со свойственной ей скромностью,я уверена, вы сами не думаете всерьез,
что я способна разрешить вопрос, относительно которого расходятся такие
ученые люди". Тваком и Сквейр, оба одинаково ожидавшие решения в свою
пользу, поддержали мою просьбу. Она им ответила с тем же добродушием: "Нет,
пожалуйста, увольте меня: я не хочу брать на себя смелость поддерживать кого
бы то ни было". Да, она всегда выказывала глубокое уважение к уму мужчины -
качество, совершенно необходимое, чтобы сделаться хорошей женой. И так как
дочь ваша, очевидно, чужда всякого притворства, то это уважение в ней,
безусловно, искреннее. При этих словах Блайфил горько вздохнул.
- Не унывай, дружок,- сказал ему Вестерн, чуть не плача от этих похвал
Софье,- она будет твоей, головой ручаюсь, хоть была бы в двадцать раз лучше.
- Вспомните ваше слово, сэр,- сказал Олверти,- вы обещали не прерывать
меня.
- Молчу, молчу,- отвечал сквайр,- больше не скажу ни слова.
- Я так долго говорил о достоинствах молодой девушки, друг
мой,продолжал Олверти,- отчасти потому, что мне действительно очень нравится
ее характер, а отчасти, чтобы вы не подумали, будто, принимая так охотно
ваше предложение, я имел в виду главным образом ее богатство (потому что в
этом отношении брак очень выгоден моему племяннику). Конечно, я от всей души
желал, чтобы такая жемчужина сделалась членом моей семьи, но из того, что
мне хочется иметь много хороших вещей, не следует, что я готов украсть их
или присвоить каким-нибудь насильственным или несправедливым способом Между
тем заставить женщину выйти замуж вопреки ее желанию и согласию есть столь
вопиющая несправедливость и насилие, что было бы желательно запрещение
подобных вещей законом. К счастью, наряду с законами государственными есть
еще законы совести, восполняющие упущения законодательства. Настоящий случай
как раз и подпадает под действие таких законов В самом деле, разве не
жестоко, разве не грешно принуждать женщину к вступлению в брак против ее
воли, тогда как за свое поведение в звании жены она должна будет дать ответ
перед высочайшим и страшным судилищем, рискуя вечной гибелью'1' Достойно
исполнять супружеские обязанности дело нелегкое; как же смеем мы возлагать
такое бремя на женщин; лишая ее при этом всего, что могло бы ей помочь нести
его? Как смеем мы терзать ее сердце, поручая ей обязанности, которые и
неистерзанному сердцу едва по силам? Буду говорить с полной откровенностью.
Я считаю, что родители, поступающие таким образом, являются соучастниками
всех последующих преступлений детей и, конечно, должны по справедливости
делить с ними и наказание; но если бы даже они его избежали, так кто же,
скажите на милость, примирится с мыслью, что содействовал осуждению на
вечную гибель собственного дитяти? По этим причинам, любезнейший сосед,
видя, к несчастью, отвращение вашей дочери к моему племяннику, я должен
отклонить ваше лестное предложение, о котором, однако, вы можете быть
уверены, навсегда сохраню благодарную память.
- Хорошо, сэр,- сказал Вестерн (брызгая пеной из наконец-то
откупоренного рта),- вы не можете меня упрекнуть в том, что я слушал вас
невнимательно, прошу теперь выслушать меня; и если я не отвечу вам на каждое
слово, то согласен считать дело поконченным. Прежде всего попрошу вас
ответить на вопрос: произвел я ее на свет или нет? Да или нет? Отвечайте.
Говорят: мудр тот отец, который знает своих детей; но я имею на нее все
права, потому что я вскормил ее и вспоил. Так. надеюсь, вы не оспариваете,
что я ее отец, а если я отец, то разве я не вправе руководить своей родной
дочерью? А если я вправе руководить ею в других делах, то в таком важном
деле и подавно. И чего, спрашивается, я от нее требую все это время? Разве я
требую от нее чего-нибудь для себя? Требую, чтобы дала мне что-нибудь? Как
раз напротив: я прошу ее взять половину моего состояния сейчас же, а другую
половину оставляю ей после смерти. И все это зачем? Разве не затем, чтобы
она быта счастлива? Послушать иных, так прямо с ума сойдешь! Если бы я сам
затеял жениться, так было бы отчего ей плакать и хныкать, а тут наоборот: я
предлагаю так распорядиться поместьем, что если бы я захотел, то не мог бы
жениться: какая же дура пойдет за меня на таких условиях? Мог ли я, скажите
на милость, сделать что-нибудь большее? Я содействую ее вечной гибели!
Проклятье! Да, по мне, лучше светопреставление, чем она повредит себе
мизинец Право, мистер Олверти, вы меня извините, а только мне удивительно
слышать от вас такие вещи; я, признаться, не в обиду будь вам сказано,
предполагал в вас больше здравого смысла
Олверти отвечал на это рассуждение только улыбкой, которой, однако,
даже при всех условиях не мог бы придать оттенок злобы или презрения. Он
улыбался глупости - как, надо думать, улыбаются ангелы, глядя на
сумасбродства людей.
Тогда Блайфил попросил разрешения сказать несколько слов.
- Что касается применения насилия по отношению к мисс Вестерн, то я,
разумейся, ни за что на это не соглашусь. Совесть возбраняет мне всякое
насилие вообще, а тем более насилие над женщиной, к которой, несмотря на всю
ее жестокость со мной, я всегда сохраню самое чистое и самое искреннее
чувство. Однако я читал, что женщину почти всегда можно покорить
постоянством. Так почему же и мне не надеяться снискать наконец ее
расположение, в котором со временем я, может быть, не буду иметь соперников?
Ведь что касается лорда, то мистер Вестерн любезно отдает предпочтение мне;
а я полагаю, сэр, вы не будете оспаривать, что отцу принадлежит в этих
делах, по крайней мере, отрицательный голос: я не раз даже слышал это мнение
из уст самой мисс Вестерн, которая считает недопустимым брак против воли
родителей. Кроме того, хотя все тетушки и кузины, по-видимому,
покровительствуют притязаниям лорда, сама она как будто не расположена его
поощрять. Увы, я слишком в этом уверен! Для меня нет сомнения, что известный
вам негодяй все же занимает первое место в ее сердце.
- Да, да, занимает,- подтвердил Вестерн.
- Но когда она услышит о совершенном им убийстве,- продолжал Блайфил,-
то, если даже закон пощадит его жизнь...
- Что такое? - воскликнул Вестерн.- Убийство? Он совершил убийство, и
есть надежда увидеть, как его будут вешать?.. Трам-тарам, трам-там-тарам! -
запел он и пустился в пляс по комнате.
- Твоя несчастная страсть, дитя мое, чрезвычайно огорчает меня,сказал
Олверти, обращаясь к Блайфилу.- Мне искренне тебя жаль, и я готов всеми
честными средствами помочь тебе добиться успеха.
- Большего я и не желаю,- отвечал Блайфил,- мой дорогой дядя. Я уверен,
вы не настолько дурного мнения обо мне, чтобы предполагать, будто для меня
приемлемо что-нибудь бесчестное.
- Вот что,- сказал Олверти,- я разрешаю тебе писать ей, посещать ее,
если она тебе позволит, но не смей и думать ни о каком принуждении. Я не
хочу и слышать о заключении и тому подобных мерах.
- Ладно, ладно,- сказал сквайр,- ничего такого не будет. Попытаемся еще
немного, авось добьемся своего по-хорошему. Только бы этого молодца
повесили! Трам-там-тарам! Отродясь не получал более приятной весточки... На
душе легче стало... Сделайте одолжение, дорогой Олверти, поедемте ко мне
обедать в "Геркулесовы столпы". Я заказал жареного барашка, свиные котлеты,
курицу и салат с яйцами. Кроме нас, никого не будет, разве вздумаем
пригласить хозяина. Священника Сапла я послал в Бейзингсток за табакеркой -
забыл в гостинице, а бросить ее ни за что не хочу: старая моя спутница,
больше двадцати лет служит. Хозяин, доложу вам, презабавнейший малый,
непременно вам понравится.
Мистер Олверти в конце концов принял приглашение, и сквайр ушел,
распевая и приплясывая на радостях, что скоро увидит трагический конец
бедняги Джонса.
Когда он вышел, мистер Олверти с большой серьезностью заговорил снова о
затронутом предмете. Он выразил желание, чтобы племянник постарался подавить
эту страсть.
- Не льсти себя надеждой на успех,- сказал он.- Большое заблуждение
думать, будто отвращение в женщине может быть побеждено постоянством.
Постоянство, пожалуй, еще преодолевает иногда равнодушие; но в таких случаях
победа одерживается обыкновенно над причудами, осторожностью, притворством и
часто над крайним легкомыслием, побуждающим женщин не очень горячего
темперамента, в угоду своему тщеславию, затягивать ухаживание подольше, даже
если поклонник пм нравится и они решили (если они вообще что-нибудь решают)
в заключение увенчать его усилия жалкой наградой. Но решительная неприязнь,
которая, боюсь я, имеет место в настоящем случае, скорее усиливается, чем
преодолевается временем. Кроме того,- ты меня извини, дорогой мой,- у меня
есть еще и другое опасение: боюсь, твоя страсть к этой прелестной девушке
внушена тебе в значительной степени ее красотой и недостойна называться
любовью, которая одна только составляет основу супружеского счастья.
Восхищаться, любоваться и желать обладания красивой женщиной, но обращая
внимания на ее чувство к нам, пожалуй, дело очень естественное; но любовь, я
считаю, есть дитя одной только любви; по крайней мере, я сильно склонен
думать, что любить того, кто очевидно нас ненавидит, не в природе человека.
Исследуй их внимательно свое сердце, мой мальчик, и если в тебе зародится
малейшее подозрение подобного рода, то, я уверен, религия и добродетель
дадут тебе достаточно силы изгнать из сердца столь порочную страсть, а
здравый смысл поможет сделать это безболезненно.
Читатель, верно, догадается, что ответил Блайфил; но если бы даже он
был в затруднении, нам сейчас некогда оказывать ему помощь, потому что
история наша спешит к предметам более важным, и мы не можем долее выносить
разлуку с Софьей.
ГЛАВА IV Необычайная сцена между Софьей и ее теткой
Мычащая телка и блеющая овечка могут безопасно бродить в стадах по
пастбищам, не привлекая к себе внимания. Хоть им и суждено со временем
сделаться добычей человека, однако много лет беспрепятственно наслаждаются
они свободой. Но когда жирная лань выбежит из лесу и приляжет отдохнуть на
поляне или лужайке, тотчас весь приход поднимается на ноги, и каждый готов
выпустить на нее собак, а если и заступится за несчастную добросердечный
сквайр, то единственно затем, чтобы она вернее попала на его собственный
стол.
Мне часто приходит на ум такая лань при виде богатой и знатной
красавицы, впервые покинувшей стены родительского дома. Весь город приходит
в волнение; ее преследуют из парка в театр, из дворца в собрание, из
собрания в ее собственную комнату, и редко избегает она даже в течение
одного сезона пасти какого-нибудь хищника, ибо если друзья и защищают ее от
одного, то лишь для того, чтобы отдать другому, которого они сами выбрали и
который ей часто ненавистнее всех прочих. А целые стада других женщин
блуждают между тем безопасно и почти безнадзорно по паркам, театрам, операм
и собраниям; правда, и они по большей части делаются наконец добычей
хищников, но долго перед тем резвятся на свободе, никем не стесняемые и не
оберегаемые.
Из всех этих женщин ни одна не подвергалась стольким преследованиям.
как наша бедная Софья. Злая судьба ее не насытилась мучениями бедняжки из-за
Блайфила и наслала на нее нового преследователя, видимо, собиравшегося
мучить ее не меньше, чем прежний. Правда, тетка ее не применяла таких крутых
мер, как отец, но приставала к ней с не меньшим усердием.
Только что слуги были отпущены после обеда, как миссис Вестерн, уже
открывшая Софье свои намерения, сообщила ей, что ждет сегодня лорда и
воспользуется первым удобным случаем, чтобы оставить их наедине.
- Если так,- отвечала Софья в сердцах,- то и я воспользуюсь первым
удобным случаем, чтобы ею покинуть.
- Вот как, сударыня! - воскликнула тетка.- И это благодарность за мою
доброту, за то, что я освободила тебя от заключения у отца?
- Вы знаете, сударыня,- отвечала Софья,- что причиной этого заключения
был мой отказ выйти по требованию батюшки за человека, которою я ненавижу;
неужели дорогая тетушка, вызволившая меня из этой беды, навлечет на меня
другую?
- Так, по-твоему, сударыня.- вспылила миссис Вестерн,- между лордом
Фелламаром и мистером Блайфилом нет никакой разницы?
- По-моему, очень маленькая,- отвечала Софья,- и если уж мне быть
обреченной одному из них, так я бы, конечно, предпочла принести себя в
жертву желанию батюшки.
- Значит, мое желание, я вижу, имеет в твоих глазах очень мало веса.
Впрочем, это меня нисколько не задевает. Я действую по более высоким
побуждениям. Возвеличить свой род, возвысить тебя - вот что мною руководит.
Неужели у тебя нет никакого честолюбия? Неужели тебя не прельщает мысль, что