Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
условия труда и быта. В зависимости от
принадлежности к тому или иному цеху ремесленники делились на ордена -
девуары с собственным уставом, или статутом. Цеховая разобщенность, а
порой и междоусобица оборачивались нередко крупными столкновениями,
доходившими до кровавых побоищ. Подобное произошло в 1833 г. в Лионе между
девуарами кожевенников и плотников по причине нарушения некоторых
этикетных правил представителями одного из девуаров.
Пердигье Агриколь (1805-1875) - французский политический деятель, автор
сочинений "Компаньонаж" (1839), "Мемуары подмастерья" (1854), драмы
"Пожиратели и товарищи" и др. Был прозван авиньонцем Ла Вертю (от фр. la
vertu - добродетель), поскольку родился во французском городе Авиньон и
принадлежал к девуару "Добродетели". В своей деятельности стремился к
братскому объединению рабочих, хотя и не признавал революционных методов
борьбы. Не принял Парижской Коммуны 1871 г. Предполагается, что его образ
нашел отражение в романе Жорж Санд "Французский подмастерье", а также в
романе Э.Сю в облике Агриколя Бодуэна. Песни Агриколя Пердигье ("Песенник
путешествия по Франции", 1833) пользовались популярностью среди рабочих и
ремесленников.
Тюрьма Сент-Пелажи - старая парижская тюрьма, расположенная на улице
Пюи де л'Эрмит в здании бывшего женского монастыря Сент-Пелажи,
основанного в 1662 г. Сюда помешали согрешивших девушек, а также, по
специальному королевскому указу, и проституток. В 1790 г. монастырь
превращен в тюрьму, где, в частности, были заключены в период Французской
революции поэт Андре Шенье, известная своим литературным салоном мадам
Ролан, падчерица императрицы Жозефины Мари-Франсуаза Богарне. В период
первой Империи с 1811 г. здесь находилась департаментская тюрьма для
политических заключенных и несостоятельных должников. Среди известных
узников тюрьмы были памфлетист Поль-Луи Курье, социалист Огюст Бланки,
химик Распайль, график Оноре Домье, осужденный за свои шаржи против
Луи-Филиппа и его министров. До 1834 г. здесь содержались и юные
правонарушители. Тюрьма Сент-Пелажи никогда не пустовала и была хорошо
известна парижанам в XIX в. Снесена в 1895 г.
"Идем, идем сквозь пушек гром!" - припев песни французского поэта
Казимира Делавиня (1793-1843), автора трагедий и патриотических элегий,
члена Французской академии. Этой песней, бывшей некоторое время
революционным гимном восставшей Франции, поэт откликнулся на Июльскую
революцию:
"Народ отважных, о французы,
Нас вольность вновь зовет с собой.
Сказали нам: вот рабства узы.
Сказали мы: солдаты в бой!
Париж душою величавой
Внезапно вспомнил голос славы!
Идем, идем
Сквозь пушек гром!
Сквозь их штыки, под их огнем
идем
К победе в бой кровавый!"
(Перев. Вс.Рождественского)
...собака, которая только и знает, что вертеть вертел... - французский
фразеологический оборот, восходящий к старинному обычаю приспосабливать
собаку для верчения вертела. Собаку помещали в барабан, который она
вращала, а вместе с ним и прикрепленный к барабану вертел.
Соломон - третий царь Израильско-Иудейского государства (965-928 до
н.э.), изображаемый в ветхозаветных книгах величайшим мудрецом всех
времен. Соломон наделяется мудростью, сказочным богатством и славой:
"Подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный
тебе; и то, чего ты не просил, Я даю тебе, и богатство и славу, так что не
будет подобного тебе между царями во все дни твои..." (Третья книга
Царств, 3, 12-13).
Эспаньолка - короткая остроконечная бородка, остриженная клинышком, в
постоянном сочетании с усиками над верхней губой. Впервые входит в моду в
подражание французскому королю Генриху IV, первому правителю из династии
Бурбонов (1589-1610), иначе называется бородкой "а-ля Генрих IV". После
почти полного исчезновения бород и усов мода на усы возобновляется при
Реставрации, причем связывается преимущественно с возрождением
аристократических традиций французской армии. В широких демократических
слоях населения борода и усы считаются на протяжении XIX в. признаком
мужественности и силы, а иногда и определенных свободолюбивых политических
воззрений.
Дортуар - общая спальня для учащихся, как правило, в закрытом учебном
заведении.
...на свадьбе Гамаша... - Устойчивое выражение, отсылающее к эпизоду
романа "Дон Кихот" испанского писателя Сервантеса (1547-1616) об обильном,
вошедшем в поговорку, угощении на свадебном пиру крестьянина Гамаша.
Орфеон - по аналогии с именем фракийского певца Орфея, сына музы
Каллиопы и речного бога Эагра (по другой версии - Аполлона). Орфей
славился как певец и музыкант, умеющий не только очаровывать людей и
богов, но и укрощать дикие силы природы. Магическая сила его искусства
была настолько велика, что сумела укротить злого пса Цербера, охраняющего
царство мертвых, куда Орфей спустился в поисках жены Эвридики.
Вилем - псевдоним французского композитора Гийома-Луи Букийона
(1781-1842), основателя многочисленных народных школ пения, автора
теоретических работ по музыкальному воспитанию, а также музыки к песням
Беранже. Беранже посвятил композитору песню "Орфеон".
Филантропические учреждения - благотворительные общества.
Мономотапа - древнее государство народов Банту (нач. II тыс. - XVII в.
н.э.) в южной Африке, в междуречье Замбези и Лимпопо. Впервые обследована
и частично колонизирована португальцами в XVI в. Отдельные сохранившиеся
развалины свидетельствуют о древней цивилизации. Э.Сю приводит Мономотапу
в качестве примера занятий серьезных людей не без некоторой иронии.
Комическому эффекту способствует не только мало что говорящее название, но
и чрезвычайно экзотическое его звуковое оформление.
...если б богатые знали!! - по аналогии с французским устойчивым
оборотом, восходящим к XVI в.: "если б молодость знала, если б старость
могла" (фр. si (la) jeunesse savait, si (la) viellesse pouvait).
"Демокраси пасифик" ("Мирная демократия") - ежедневная газета
последователей французского утопического социалиста Шарля Фурье
(1772-1837), разработавшего проект будущего общества, в котором получат
развитие все человеческие способности, сотрутся противоречия между
умственным и физическим трудом, труд станет потребностью и удовольствием.
Газета выходила с 1 августа 1843 г. по 13 нюня 1849 г. под редакцией
В.Кондерсана. Главным лозунгом был тезис Фурье: "социальный прогресс без
революций", - тогда как основными темами - экономические и финансовые
вопросы.
Институт - имеется в виду так называемый Французский Институт (фр.
Institut de France), включающий Французскую академию, Академию надписей и
литературы, Академию наук, Академию изящных искусств и Академию
политических и моральных наук.
Туаз - единица длины во Франции, равна 1,949 м.
"ЧАСТЬ ПЯТНАДЦАТАЯ. С РОДЕНА СОРВАНА ЛИЧИНА"
"1. ПОСРЕДНИК"
Прошло несколько дней после пожара на фабрике господина Гарди.
Следующая сцена происходила на улице Хлодвига, в том доме, где у Родена
было убежище, которое он теперь покинул, и где Пышная Роза продолжала без
зазрения совести хозяйничать в квартире своего дружка Филемона.
Было около полудня. Студент все еще отсутствовал, и Роза весело
завтракала одна у камина.
Какой удивительный завтрак, какой необыкновенный огонь, какая странная
комната!
Представьте себе довольно большое помещение в два окна, которое хозяин
не счел нужным закрыть занавесками, из-за того, вероятно, что они выходили
на пустырь, и нескромные взгляды сюда не проникали Одна часть комнаты
служила гардеробной: там висел изящный костюм дебардера, принадлежавший
Пышной Розе, рядом с матросской рубашкой Филемона и панталонами из серого
холста, пропитанными смолой до такой - тысяча чертей! тысяча акул! тысяча
китов! - степени, точно этот неустрашимый моряк совершил на марсе фрегата
целое кругосветное плавание. Платье Пышной Розы изящно драпировалось
поверх панталон Филемона, выглядывавших из-под юбки. На последней полке
небольшого книжного шкафа, покрытого густым слоем пыли, рядом с тремя
старыми сапогами (почему три?) и с пустыми бутылками красовался череп,
подарок на память об остеологии и дружбе от одного из приятелей Филемона,
студента-медика. В виде забавы, обычной и популярной в Латинском квартале,
в зубах, необыкновенно белых, черепа торчала прокуренная глиняная трубка.
Блестящий череп до половины исчезал под старой шапкой, ухарски надвинутой
набекрень и украшенной цветами и выгоревшими лентами. Когда Филемон бывал
пьян, он подолгу глядел на него и разражался дифирамбическими монологами
на тему философского сближения смерти с безумными радостями жизни. На
стенах были прибиты две или три гипсовые маски с более или менее отбитыми
носами и подбородками - воспоминание о временном увлечении Филемона
френологией. Из этих терпеливых и основательных занятий он извлек суровое
заключение: "Ввиду необыкновенного развития у меня шишки долгов, я
вынужден подчиниться роковой особенности организма, при которой кредитор
является для меня жизненной необходимостью!" На камине красовались в
полной неприкосновенности и во всем своем торжественном величии парадный
кубок Филемона - приз за гребную гонку, чайник с отбитым носиком и
чернильница из черного дерева, отверстие которой затянулось густой зеленой
плесенью.
Время от времени тишина прерывалась воркованием голубей, которых Роза
милосердно приютила в кабинете Филемона.
Зябкая, как перепелка, Роза сидела в углу у камина и как, бы расцветала
под живительным теплом солнца, заливавшим ее своими золотыми лучами.
Резвое маленькое создание придумало себе самый необыкновенный костюм,
который, впрочем, как нельзя выгоднее подчеркивал цветущую свежесть ее
семнадцати лет, пикантного и очаровательного личика, обрамленного
прелестными белокурыми волосами, тщательно расчесанными и приглаженными с
утра. Прямо на рубашку Роза вместо капота надела красную вязаную фуфайку
Филемона, составлявшую часть костюма гребца; открытый и отложной ворот
позволял видеть белизну полотняного белья девушки, ее шею, верхнюю часть
округлой груди и плечи с ямочками; атласная кожа этих сокровищ была столь
плотной и гладкой, что красная рубашка, казалось, отливала на коже
розоватым оттенком. Свежие и пухлые руки гризетки до половины выходили из
широких засученных рукавов, а хорошенькие ножки, положенные одна на
другую, позволяли видеть туго натянутый белый чулок и крошечные туфли на
каблуках. На осиной талии молодой девушки рубашка была перетянута черным
шелковым галстуком над бедрами, достойными священного восторга
современного Фидия, и это придавало костюму Пышной Розы подчеркнутую
соблазнительность и оригинальную грацию.
Мы уже говорили, что огонь в камине поддерживался весьма странным
топливом... Пусть читатель судит сам: дерзкая расточительница, не имея
дров, экономно отапливала себя сапожными колодками Филемона, которые
обладали замечательными горючими свойствами и теперь горели ярким
пламенем.
Мы назвали завтрак девушки удивительным: на маленьком столике стоял
небольшой фарфоровый таз, в котором еще недавно Роза умывала свое свежее
личико в столь же свежей воде; теперь этот таз превратился в салатник, и
Роза доставала из него кончиками пальцев - надо уж в этом сознаться -
большие зеленые листья салата, немилосердно политые крепким уксусом;
хорошо еще, что белые зубы, беспощадно их грызшие, были покрыты такой
блестящей эмалью, которая не боялась никакой порчи. Вместо напитка стоял
стакан воды со смородиновым сиропом, а мешала в нем Роза деревянной
ложечкой для горчицы. Наконец, закуску заменяла дюжина оливок,
помещавшихся в синей стеклянной коробочке для перстней, стоившей не дороже
двадцати пяти су, а на десерт приготовлены орехи, которые Роза собиралась
печь в камине при помощи лопатки на огне Филемоновых колодок. Истинным
чудом, доказывавшим всю силу молодости и здоровья, было то, что, питаясь
такой дикой и необыкновенной пищей, Пышная Роза сохранила дивный цвет
лица, которому она была обязана своим прозвищем.
Молодая девушка, покончив с салатом, принялась за оливки, когда в
дверь, запертую из скромности на замок, тихо постучали.
- Кто там? - спросила Пышная Роза.
- Друг... старый друг... из старой гвардии! - отвечал звонкий и веселый
голос. - Вы запираетесь?
- А!.. Это вы, Нини-Мельница?
- Я самый... милейшая питомица... Отпирайте немедленно... дело спешное!
- Как бы не так!.. В том виде, в каком я теперь!.. Вот бы славно было!
- Конечно, славно было бы именно в том виде, в каком вы есть... о самый
розовый из всех розовых бутонов, которыми амур украсил свой колчан!..
- Идите лучше, пузатый апостол, проповедовать пост и воздержание в
вашей газете! - сказала Роза, вешая на место красную фуфайку Филемона.
- А мы долго так будем в назидание соседям переговариваться через
дверь? - сказал Нини-Мельница. - Подумайте, что я должен вам передать
весьма важные вещи... сногсшибательные новости...
- Дайте же мне хоть платье надеть, толстый приставала!
- Если это для того, чтобы пощадить мое целомудрие, то не
преувеличивайте мою чувствительность... Я не щепетилен... Я вас восприму
такой, как вы есть.
- И подумать только, что подобное чудовище - любимец всех святош! -
говорила Роза, отпирая дверь и в то же время застегивая лиф на своей талии
нимфы.
- Ага! Вернулась, наконец, в свою голубятню, перелетная птичка? - начал
Нини, скрестив на груди руки и с комичной важностью оглядывая Розу с
головы до ног. - Ну-с... откуда прилетели? Три дня вас в гнездышке не
было, голубка-путешественница!
- Правда... Я только вчера вечером вернулась... Значит, вы приходили
без меня?
- Каждый день... да не по одному разу... Я ведь говорю вам,
мадемуазель, что должен сообщить вам нечто важное.
- В самом деле важное? Вот, значит, похохочем!
- Совсем нет, дело очень серьезное, - сказал Нини-Мельница, усаживаясь.
- Но, во-первых, где вы были три дня, пока пропадали из-под
супружеского... Филемонова крова?.. Мне необходимо знать это, прежде чем
вам рассказывать новости.
- Не хотите ли оливок? - сказала Роза, принимаясь за них снова.
- Так вот ваш ответ!.. Понимаю! несчастный Филемон!
- Никакого тут нет несчастного Филемона, старый вы сплетник. У Клары в
доме был покойник... Ну, она и боялась спать одна после похорон.
- Мне казалось... Клара достаточно ограждена от одиночества!
- Вот и ошибаетесь, зловредная змея, если я была вынуждена ночевать у
бедняжки!
При этом уверении духовный писатель с самым насмешливым и недоверчивым
видом начал что-то насвистывать.
- И выдумать такое... что я изменяю Филемону! - воскликнула Роза,
щелкая орехи с видом оскорбленной добродетели.
- Я не говорю, что вы ему изменяли... а так немножко... наставили
маленький рожок... такой розовый... пышный...
- Говорят же вам толком, что я не по своей охоте там пропадала...
Напротив... ведь в это время исчезла моя бедняжка Сефиза!
- Да, мне матушка Арсена сообщила, что Королева Вакханок в отъезде...
Однако все-таки дело тут темное: я вам говорю о Филемоне, а вы мне
отвечаете о Сефизе...
- Пусть меня съест черная пантера, которую показывают в театре
Порт-Сен-Мартен, если я говорю неправду! Кстати, малютка Нини-Мельница, вы
должны заказать два кресла и сводить меня туда. Говорят, что эти дикие
звери просто прелесть!
- Да вы, душа моя, спятили, наверное!
- Это почему?
- Если я и направляю вашу юность в качестве веселого дедушки среди
более или менее "бурных тюльпанов", это еще туда-сюда... мне нечего
бояться там встречи с моими набожными хозяевами. Но вести вас на такое
постное зрелище, где показывают зверей и где очень легко встретить
церковников!.. Благодарю вас... хорош я буду с вами под ручку!
- Наденьте бутафорский нос да Каблуки повыше, - никто вас и не узнает!
- Полно... Теперь речь идет не о бутафорском носе, а о том, что я
должен вам сообщить, если вы подтвердите, что у вас не завелось никакой
маленькой интрижки.
- Клянусь! - торжественно вымолвила Роза, протягивая левую руку, тогда
как правой отправляла в рот орех.
Потом, обратив внимание на оттопырившиеся карманы пальто своего
собеседника, молодая девушка воскликнула:
- Господи, какие у вас карманы!.. Чего вы туда наложили!
- Там есть нечто, касающееся вас! - торжественно произнес Дюмулен.
- Меня?
- Пышная Роза, - важным тоном заговорил Нини-Мельница. - Желали бы вы
иметь свой экипаж? Желали бы вы занимать хорошенькую квартирку вместо этой
отвратительной дыры? Хотели бы вы быть одетой, как герцогиня?
- Опять глупости... Перестаньте дурачиться и ешьте оливки... а то я
последние доем...
Нини-Мельница, не отвечая на приглашение молодой девушки, достал из
кармана футляр и, вынув из него очень красивый браслет, начал вертеть им
перед глазами молодой гризетки.
- Ах, какой прелестный браслет! - всплеснула она от восторга руками. -
Зеленая змейка, кусающая себя за хвост! Эмблема моей любви к Филемону!
- Оставьте в покое вашего Филемона... Это мне мешает! - сказал
Нини-Мельница, застегивая на руке Розы браслет, чему она вовсе не
противилась, заливаясь громким смехом.
- Понимаю... пузатый апостол, - говорила она. - Вам поручено купить
браслет, и вы хотите оценить эффект? Прелестная вещица, можете быть
спокойны!
- Пышная Роза! - продолжал Нини-Мельница. - Хотите вы или нет иметь
лакеев, ложу в опере и тысячу франков в месяц на туалеты?
- Заладили одно и то же! - отвечала девушка, любуясь блеском браслета и
в то же время щелкая орехи. - И как вам не надоест?.. Хоть бы новенькое
что-нибудь придумали!..
Нини-Мельница опять полез в карман, вытащил оттуда длинную хорошенькую
цепочку и молча надел ее на шею Пышной Розе.
- Ах, какая прелесть! - воскликнула девушка. - Ну; знаете, если все это
вы выбирали сами, Нини, это доказывает, что вы не лишены вкуса. Но
согласитесь, я очень добра, если позволяю вам превращать себя в выставку
ваших драгоценностей!
- Пышная Роза! - все торжественнее и торжественнее продолжал Дюмулен. -
Все эти безделушки ничто в сравнении с тем, что вас ожидает, если вы
будете слушаться советов вашего старого друга.
Роза с удивлением посмотрела на Нини-Мельницу.
- Послушайте, - сказала она. - Что это значит в самом деле? О каких
советах вы толкуете?
Дюмулен, не отвечая ни слова, снова запустил руку в свой неистощимый
карман и вытащил на этот раз тщательно запакованный сверток; осторожно
развернув его, он накинул прямо на плечи молодой девушки роскошную черную
кружевную мантилью.
- Какое великолепие! - восклицала с удивлением, но вполне бескорыстно
малышка Пышная Роза. - Какой рисунок! Какая вышивка!.. Ничего подобного я
сроду не видала! Да что у вас, лавка, что ли, в кармане? Откуда у вас
столько чудных вещей?
Затем, залившись смехом, так что ее хорошенькое лицо даже покраснело,
гризетка прибавила:
- Понимаю!.. Догадалась! это свадебная корзинка для госпожи
де-ла-Сент-Коломб! Поздравляю... все выбрано со вкусом!
- А где я добыл бы денег на эти чуд