Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
ого мытья полов. Оно создано не
для того, и оно весело впадает в ошибки, это сладостное любовное
приключение! Кто-то сказал: "Человеку свойственно ошибаться"; я же говорю:
"Влюбленному свойственно ошибаться". Сударыни, я боготворю вас всех! О
Зефина, о Жозефина, ваше неправильное личико было бы прелестно, если бы все
в нем было на месте. У вашей хорошенькой мордочки такой вид, словно однажды
кто-то нечаянно сел на нее. Что касается Фэйворитки, - о нимфы и музы! -
как-то раз, переходя через канаву на улице Герен - Буассо, Блашвель увидал
красивую девушку, которая показывала свои ножки в белых, туго натянутых
чулках. Этот пролог понравился ему, и он влюбился. Девушка, в которую он
влюбился, оказалась Фэйвориткой. О Фэйворитка, у тебя ионические губы!
Некогда существовал греческий живописец по имени Эвфорион. прозванный
живописцем уст. Только этот грек был бы достоин нарисовать твой рот. Слушай
же! До тебя не было в мире существа, достойного его кисти. Ты создана, чтобы
получить яблоко, как Венера, или чтобы съесть его, как Ева. Красота
начинается с тебя. Только что я упомянул Еву, - это ты сотворила ее. Ты
вполне заслуживаешь патента на изобретение хорошенькой женщины. О
Фэйворитка, я больше не обращаюсь к вам на "ты", ибо перехожу от поэзии к
прозе. Вы упомянули о моем имени. Это растрогало меня, но, кто бы мы ни
были, не надо доверять именам. Они обманчивы. Меня зовут Феликс, но я очень
несчастлив. Слова лгут. Не надо слепо верить тому, что они как будто бы
обозначают. Было бы ошибкой обращаться за беарнскими пробками в Льеж, а за
льежскими перчатками в Беарн. Мисс Далия. На вашем месте я бы назвал себя
Розой. Цветок должен обладать ароматом, а женщина - умом. Я ничего не скажу
о Фантине - это мечтательница, задумчивая, рассеянная, чувствительная; это
призрак, принявший образ нимфы и облекшийся в целомудрие монахини, которая
сбилась с пути и ведет жизнь гризетки, но ищет убежища в иллюзиях, которая
поет, молится и созерцает лазурь, не отдавая себе ясного отчета в том, что
она видит или делает; это призрак, который устремил взор в небеса и бродит
по саду, где летает столько птиц, сколько не насчитаешь во всем видимом
мире! О Фантина, знай: я, Толомьес, - всего лишь иллюзия. Да она и не
слушает меня, эта белокурая дочь химер! Итак, все в ней свежесть,
пленительность, юность, нежная утренняя прозрачность. О Фантина, дева,
достойная называться маргариткой или жемчужиной, вы - сама расцветающая
заря! Сударыни, второй совет: не выходите замуж! Замужество - это прививка;
быть может, она окажется удачной, а быть может, и неудачной. Избегайте этого
риска. Впрочем, что я! О чем я говорю с ними? Я только даром теряю слова.
Там, где речь идет о свадьбе, девушки неизлечимы; все, что можем сказать мы,
мудрецы, не помешает жилетницам и башмачницам мечтать о мужьях, осыпанных
бриллиантами. Ну что ж, пусть будет так, но вот что вам надо запомнить,
красавицы: вы едите слишком много сахара. У вас только один недостаток, о
женщины, вы вечно грызете сахар. О пол грызунов! Твои хорошенькие беленькие
зубки обожают сахар. Так вот, слушайте внимательно, сахар - это соль. Всякая
соль сушит. А сахар сушит сильнее, нежели все остальные соли. Он высасывает
через вены жидкие элементы крови; отсюда свертывание, а затем застой крови;
отсюда бугорки в легких; отсюда смерть. Вот почему сахарная болезнь граничит
с чахоткой. Итак, не грызите сахар, и вы будете жить! Перехожу к мужчинам.
Господа, одерживайте победы! Без зазрения совести отнимайте возлюбленных
друг у друга. Сходитесь, расходитесь с дамами, как в кадрили. В любви нет
дружбы. Где есть хорошенькая женщина, там открыта дорога вражде. Никакой
пощады, война не на жизнь, а на смерть! Хорошенькая женщина - это casus
belli {Повод к войне (лат.).}, хорошенькая женщина - это повод для
преступления. Все набеги, какие знает история, вызваны женской юбкой.
Женщина по праву принадлежит мужчине. Ромул похищал сабинянок, Вильгельм -
саксонок, Цезарь - римлянок. Человек, у которого кет возлюбленной, парит,
как ястреб, над чужими любовницами. Я обращаю ко всем этим несчастным
бобылям великолепный клич Бонапарта, который он бросил итальянской армии:
"Солдаты, у вас ничего нет. У врага есть все".
Толомьес остановился.
- Передохни, Толомьес, - сказал Блашвель.
И тотчас Блашвель затянул, а Листолье и Фамейль дружно подхватили одну
из тех песен с жалобным напевом, какие поют мастеровые, - песен, состоящих
из первых попавшихся слов, рифмованных или даже вовсе без рифмы, столь же
бессмысленных, сколь бессмысленны движения веток и шум ветра, песен, которые
зарождаются в дыму трубок, улетая и исчезая вместе с ним. Вот каким куплетом
ответила эта троица на речь Толомьеса:
Отцов-глупцов не в меру
Снабжали прихожане,
Чтобы Клермон - Тонеру
Стать папою в Сен - Жане.
Но кто родился шляпой,
Вовек не будет папой,
И у отцов-глупцов приход
Забрал обратно весь доход.
Однако этого оказалось недостаточно, чтобы охладить импровизаторский
пыл Толомьеса; он осушил свой стакан, вновь наполнил его и продолжал:
- Долой мудрость! Забудьте все, что я вам говорил. К чему нам
благомыслие, благонравие, благопристойность? Предлагаю тост за веселье!
Будем веселы! Пополним наш курс юридических наук безрассудством и пищей. Да
здравствует процесс судоговорения и процесс пищеварения! Пусть Юстиниан и
Пирушка вступят в брак! О радость глубин! Живи, мироздание! Мир - это
крупный бриллиант. Я счастлив. Птицы изумительны. Как празднично все кругом!
Соловей - это бесплатный Элевью. Приветствую тебя, лето. О Люксембургский
сад! О георгики, которые разыгрываются на улице Принцессы и в аллее
Обсерватории! О задумчивые солдатики! О прелестные нянюшки! Они пасут детей
и попутно забавляются любовью! Мне могли бы понравиться американские
пампасы, не будь у меня аркад Одеона. Душа моя уносится в девственные леса и
в саванны. Все прекрасно. В сиянии лучей жужжат мухи. Солнце чихнуло, и
родился колибри. Поцелуй меня, Фантина!
Он ошибся и поцеловал Фэйворитку.
Глава восьмая. СМЕРТЬ ЛОШАДИ
- А ведь у Эдона лучше кормят, чем у Бомбарды! - вскричала Зефина.
- Я предпочитаю Бомбарду, - заявил Блашвель.- Здесь больше роскоши.
Больше азиатчины. Посмотрите на нижний зал. Стены сверкают зеркалами.
- Лучше б у них так сверкали тарелки, - возразила Фэйворитка.
Блашвель настаивал на своем:
- Посмотрите на ножи. У Бомбарды ручки серебряные, а у Эдона костяные.
А ведь серебро дороже кости.
- Только не для тех, у кого вставная челюсть из серебра, - заметил
Толомьес.
Он смотрел в эту минуту на купол Дома инвалидов, видневшийся из окон
ресторанчика.
Наступило молчание.
- Толомьес! - вскричал Фамейль. - Только что у нас с Листолье был спор.
- Спор - хорошая вещь, - ответил Толомьес, - но ссора лучше.
- Мы спорили о философах.
- Отлично.
- Ты кому отдаешь предпочтение - Декарту или Спинозе?
- Дезожье, - сказал Толомьес.
Объявив это безапелляционное решение, он выпил и продолжал:
- Я согласен жить. Не все еще кончено на земле, пока можно молоть
вздор. Воздаю хвалу за это бессмертным богам. Мы лжем, но и смеемся. Мы
утверждаем, но и сомневаемся. Это прекрасно. Неожиданности выскакивают из
силлогизма. Есть еще на земле смертные, которые умеют весело отпирать и
запирать потайной ящичек с парадоксами. Знайте, сударыни, вино, которое вы
пьете с таким безучастным видом, - это мадера из виноградников, которые
находятся на высоте трехсот семнадцати туаз над уровнем моря! Вдумайтесь в
эту цифру, когда будете пить его! Триста семнадцать туаз! А господин
Бомбарда, наш великолепный трактирщик, отдает вам эти триста семнадцать туаз
за четыре франка пятьдесят сантимов!
Тут его опять прервал Фамейль
- Толомьес! Твое мнение - закон. Кто твой любимый автор?
- Бер...
- ...кен?
- Нет... шу.
Толомьес продолжал:
- Слава Бомбарде! Он мог бы сравниться с Мунофисом Элефантинским, если
бы нашел мне алмею, и с Тигелионом Керонейским, если бы раздобыл мне гетеру.
Ибо знайте, сударыни, что в Греции и в Египте тоже имелись свои Бомбарды.
Нам известно это от Апулея. Увы! Всегда одно и то же, и ничего нового.
Ничего неизведанного не осталось более в творениях творца! Nil sub sole
novum {Нет ничего нового под солнцем (лат.).}, - сказал Соломон; Amor
omnibus idem {Любовь у всех одна и та же (лат.) - стих из "Георгик"
Вергилия.},-сказал Вергилий; медикус со своей подружкой, отправляясь в
Сен-Клу, садятся в галиот точно так же, как Аспазия с Периклом восходили на
одну из галер Самосской эскадры. Еще два слова. Известно ли вам, сударыни,
кто такая была Аспазия? Несмотря на то, что она жила в те времена, когда
женщины еще не обладали душой, у нее, однако, была душа - душа, отливавшая
розой и пурпуром, жгучая, как пламя, свежая, как утренняя заря. Аспазия была
существом, в котором соединялись два противоположных женских типа:
распутницы и богини. В ней жили Сократ и Манон Леско. Аспазия была создана
на тот случай, если бы Прометею понадобилась публичная девка.
Толомьес увлекся, и остановить его было бы нелегко, если бы в эту самую
минуту на набережной не упала лошадь. От сотрясения и телега и оратор
остановились как вкопанные. Это была старая тощая кляча, вполне
заслуживавшая места на живодерне и тащившая тяжело нагруженную телегу.
Поравнявшись с ресторанчиком Бомбарды, одер, выбившись из последних сил,
отказался идти дальше. Это происшествие привлекло толпу любопытных. Едва
успел негодующий возчик произнести с подобающей случаю энергией
сакраментальное словцо "тварь!", подкрепив его безжалостным ударом кнута,
как животное упало, с тем, чтобы уже никогда больше не подняться.
Отвлеченные шумом, веселые слушатели Толомьеса посмотрели в окно, и
Толомьес, воспользовавшись этим, завершил свое краткое выступление следующим
меланхолическим четверостишием:
Ей был отчизной мир, где возу и карете
Равно враждебен темный рок,
И. разделив судьбу всех кляч на этом свете,
Она сломилась, как цветок.
- Бедная лошадка! - вздохнула Фантина.
А Далия вскричала:
- Вот те на! Фантина, кажется, собирается оплакивать лошадей. Надо же
быть такой дурой!
Тут Фэйворитка, скрестив руки и откинув голову назад, посмотрела на
Толомьеса и спросила решительным тоном:
- Ну, а где же сюрприз?
- Совершенно верно. Час пробил, - ответил Толомьес. - Господа! Время
удивить наших дам настало. Сударыни! Обождите нас здесь несколько минут.
- Сюрприз начинается с поцелуя, - сказал Блашвель.
- В лоб, - добавил Толомьес.
Каждый запечатлел на лбу своей возлюбленной торжественный поцелуй,
потом все четверо гуськом направились к двери, таинственно приложив палец к
губам.
Фэйворитка захлопала в ладоши.
- Это уже и сейчас интересно, - сказала она.
- Только не уходите надолго, - негромко проговорила Фантина. - Мы вас
ждем.
Глава девятая. ВЕСЕЛ КОНЕЦ ВЕСЕЛЬЯ
Оставшись одни, девицы по двое оперлись на подоконники и принялись
болтать, высовываясь из окон и перебрасываясь шутками.
Они увидели, как молодые люди вышли под руку из кабачка Бомбарды, потом
обернулись, с улыбкой кивнули им головой и растворились в пыльной воскресной
толпе, ежедневно наводняющей Елисейские поля.
- Возвращайтесь скорее! - крикнула Фантина.
- Интересно знать, что они принесут нам? - сказала Зефина.
- Уж, конечно, что-нибудь красивое, - ответила Далия.
- Мне бы хотелось, - сказала Фэйворитка, - чтобы это было что-нибудь
золотое.
Вскоре они загляделись на проносившиеся по набережной экипажи, еле
различимые сквозь ветви высоких деревьев и целиком поглощавшие их внимание.
Был час отправления почтовых карет и дилижансов. Почти все дорожные кареты,
которые держали путь на юг и на запад, проезжали в то время через Елисейские
поля. Большей частью они следовали вдоль набережной и выезжали через заставу
Пасси. Ежеминутно огромная, желтая с черным, тяжело нагруженная и
громыхающая колымага, утратившая свою форму под грудой покрытых брезентом
сундуков, над которыми торчало множество тут же исчезавших голов, дробя
мостовую и превращая каждый булыжник в огниво, с яростью врезалась в толпу;
она рассыпала искры, словно горн, окутанная вместо дыма клубами пыли. Этот
содом веселил девушек. Фэйворитка восклицала:
- Ну и грохот! Можно подумать, что мчится целый ворох железных цепей.
Одна из таких повозок, чуть видная сквозь густую зелень вязов, на миг
остановилась и снова понеслась дальше. Это удивило Фантину.
- Как странно! - сказала она.- Я думала, что дилижансы никогда не
останавливаются по пути.
Фэйворитка пожала плечами.
- Нет, эта Фантина просто поражает меня! Я иной раз захожу к ней просто
из любопытства. Ее удивляют самые обыкновенные вещи. Ну, представь себе, что
я пассажир и говорю кондуктору дилижанса: "Я пойду вперед, а вы захватите
меня на набережной, когда будете проезжать мимо". Кондуктор замечает меня,
останавливается, и я еду дальше. Это случается сплошь и рядом. Ты, милочка,
совсем не знаешь жизни.
Так прошло некоторое время. Вдруг Фэйворитка вздрогнула, словно
пробуждаясь от сна.
- Что же это? - произнесла она. - А сюрприз?
- Да, да, - подхватила Далия, - где же этот знаменитый сюрприз?
- Как долго их нет! - вздохнула Фантина.
Не успела она договорить эти слова, как в комнату вошел слуга,
подававший им обед. В руке он держал что-то, похожее на письмо.
- Что это? - спросила Фэйворитка.
Лакей ответил:
- Это, сударыня, записка, которую изволили оставить для вас те господа.
- Почему же вы не принесли ее сразу?
- Потому, - отвечал слуга, - что господа приказали передать ее вам не
раньше, чем через час.
Фэйворитка вырвала бумагу у него из рук. Это и в самом деле было
письмо.
- Странно! - сказала она. - Адреса нет. Но вот что здесь написано:
"Это и есть сюрприз".
Она быстрым движением распечатала письмо, развернула его и прочла (она
умела читать):
О возлюбленные!
Знайте, что у нас есть родители. Вам не очень хорошо известно, что
такое родители. В гражданском кодексе, добропорядочном и наивном, так
называют отца и мать. И вот эти родители охают и вздыхают, эти старички
призывают нас к себе, эти добрые мужчины и женщины называют нас блудными
сыновьями; они жаждут нашего возвращения и собираются заклать тельцов в нашу
честь. Будучи добродетельны, мы повинуемся им. В ту минуту, когда вы будете
читать эти строки, пятерка горячих коней уже будет мчать нас к папашам и
мамашам. Выражаясь высоким слогом Боссюэ, мы дали стрекача. Мы уезжаем, мы
уехали. Мы несемся в объятия Лафита на крыльях Кальяра. Тулузский дилижанс
спасет нас от бездны, а бездна - это вы, о прекрасные наши малютки! Мы
возвращаемся в лоно общества, долга и порядка, возвращаемся рысью, со
скоростью трех лье в час. Интересы отчизны требуют, чтобы мы, подобно всем
остальным людям, стали префектами, отцами семейств, провинциальными
судейскими чиновниками и государственными советниками. Отнеситесь же к нам с
уважением. Мы приносим себя в жертву. Постарайтесь не оплакивать нас долго и
поскорее заменить нас другими. Если это письмо разорвет вам сердце, сделайте
с ним то же. Прощайте!
Почти два года мы дарили вам счастье. Не поминайте же нас лихом.
Блашвель.
Фамейль.
Листолье.
Феликс Толомьес.
Post-scriptum. За обед заплачено".
Девушки переглянулись.
Фэйворитка первая нарушила молчание.
- Что ж? - воскликнула она. - Как-никак, это забавная шутка.
- Да, очень смешно, - подтвердила Зефина.
- Это, должно быть, выдумка Блашвеля, - продолжала Фэйворитка. - Если,
так, я просто готова в него влюбиться. Что пропало, то в сердце запало. Вот
так история!
- Нет, - сказала Далия, - это выдумка Толомьеса. Тут не может быть
никакого сомнения.
- В таком случае, - возразила Фэйворитка, - смерть Блашвелю и да
здравствует Толомьес!
- Да здравствует Толомьес! подхватили Далия и Зефина.
И покатились со смеху.
Фантина тоже смеялась.
Но часом позже, вернувшись в свою комнату, она заплакала. То была, как
мы уже говорили, ее первая любовь; она отдалась Толомьесу, как мужу, и у
бедной девушки был от него ребенок.
Книга четвертая. ДОВЕРИТЬ ДРУГОМУ - ЗНАЧИТ ИНОГДА БРОСИТЬ НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ
Глава первая, В КОТОРОЙ ОДНА МАТЬ ВСТРЕЧАЕТ ДРУГУЮ
В первой четверти нашего столетия в Монфермейле, близ Парижа, стояла
маленькая харчевня, ныне уже не существующая. Харчевню эту содержали люди по
имени Тенардье, муж и жена. Она находилась в улочке Хлебопеков. Над дверью
прямо к стене была прибита доска, а на доске было намалевано что-то похожее
на человека, который нес на спине другого человека, причем на последнем
красовались широкие золоченые генеральские эполеты с большими серебряными
звездами; красные пятна означали кровь; остальную часть картины заполнял
дым. и, по-видимому, она изображала сражение. Внизу можно было разобрать
следующую надпись: "Сержант Ватерлоо".
Нет ничего обыденнее вида повозки или телеги, стоящей у дверей
трактира. И тем не менее колымага, или, вернее сказать, обломок колымаги,
загораживавший улицу перед харчевней "Сержант Ватерлоо", в один из весенних
вечеров 1818 года, несомненно, привлек бы своей громадой внимание живописца,
если бы ему случилось пройти мимо.
Это был передок телеги, какие в лесных районах обычно служат для
перевозки толстых досок и бревен. Передок состоял из массивной железной оси
с сердечником, на который надевалось тяжелое дышло; ось поддерживала два
огромных колеса. Все вместе представляло собой нечто приземистое, давящее,
бесформенное и напоминало лафет гигантской пушки. Дорожная грязь и глина
облепили колеса, ободья, ступицы, ось и дышло толстым слоем замазки,
напоминавшей отвратительную бурую охру, какою часто окрашивают соборы.
Дерево пряталось под грязью, а железо-под ржавчиной. Под осью свисала
полукругом толстая цепь, достойная плененного Голиафа. Эта цепь вызывала
представление не о тех бревнах,. которые ей полагалось поддерживать при
перевозках, а о мастодонтах и мамонтах, которых вполне можно было в нее
впрячь, и что-то в ней напоминало о каторге, но каторге циклопической и
сверхчеловеческой; казалось, она была снята с какого-то чудовища. Гомер
сковал бы ею Полифема, Шекспир - Калибана.
Для чего же этот передок стоял здесь, посреди дороги? Во-первых, для
того, чтобы загородить ее, а во-вторых, чтобы окончательно заржаветь. У
ветхого социального строя имеется множество установлений, которые так же
открыто располагаются на пути общества, не имея для этого иных оснований.
Середина цепи спускалась почти до земли; в этот вечер на ней, словно на
веревочных качелях, сидели, слившись в восхитительном объятии, две девочки;
одной было года два с половиной, другой - года полтора, и старшая обнимала
младшую. Искусно завязанный платок предохранял их от падения. Очевидно, мать
одной из девочек увидела эту страшную цепь и подумала: "Да ведь это отличная
игрушка для моих мал