Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
. Это кража, и притом за оградой владений. Тут уж пахнет не
исправительной полицией, а судом присяжных. Не несколькими днями тюрьмы, а
пожизненной каторгой. А тут еще история с маленьким савояром, которая,
надеюсь, всплывет. Черт побери, тут есть от чего открещиваться, не так ли?
Да, для всякого другого, но не для Жана Вальжана. Жан Вальжан -хитрая
бестия! Вот еще одна черта, по которой я его узнаю. Другой почуял бы, что
тут можно обжечься, стал бы бесноваться, кричать - и котелок закипает, когда
ставишь его на огонь, - другой не согласился бы стать Жаном Вальжаном и так
далее и тому подобное. А этот делает вид, что ничего не понимает, и говорит:
"Я Шанматье, я не был на каторге!" Он прикидывается удивленным, он
разыгрывает из себя тупицу, и это куда умнее. О, это ловкая шельма! Ну да
все равно, доказательства налицо. Его опознали четыре человека. Старый
мошенник будет осужден. Дело передано в аррасский суд! Я еду туда. Меня
вызывают свидетелем.
Между тем Мадлен, снова повернувшись к письменному столу, спокойно
разбирал бумаги, читая их - и делая пометки с видом сильно занятого
человека. Наконец он обратился к Жаверу:
- Ну, довольно, Жавер. В сущности говоря, меня все эти подробности мало
интересуют. Мы теряем время, а у нас есть срочные дела. Вот что, Жавер,
немедленно сходите к тетушке Бюзопье, которая торгует зеленью на углу улицы
Сен-Сольв, и скажите ей, чтобы она подала жалобу на возчика Пьера Шенелонга.
Этот скот едва не раздавил своей телегой ее и ее ребенка. Он должен понести
наказание. Затем пойдите к господину Шарселе - улица Монтр-де-Шампиньи. Он
жалуется, что дождевая вода из водосточной трубы соседа стекает прямо под
фундамент его дома и размывает его. Затем проверьте, действительно ли имеют
место нарушения полицейских правил в домах вдовы Дорис на улице Гибур и
госпожи Рене ле Босе на улице Гаро - Блан, и составьте протоколы. Впрочем, я
даю вам слишком много поручений. Вы ведь, кажется, собираетесь уезжать? Если
не ошибаюсь, вы сказали, что дней через восемь или через десять едете в
Аррас по этому делу?..
- Нет, господин мэр, раньше.
- Когда же?
- По-моему, я уже говорил вам, господин мэр: дело разбирается в суде
завтра, я еду сегодня с вечерним дилижансом.
Мадлен сделал едва уловимое движение.
- И сколько времени оно продлится?
- Самое большее - день. Приговор будет вынесен не позже чем завтра
вечером. Но я не буду ждать приговора. Тут дело верное. Дам показание и
сейчас же вернусь.
- Хорошо, - сказал Мадлен и жестом отпустил Жавера.
Однако Жавер не уходил.
- Господин мэр! - сказал он.
- Что еще? - спросил Мадлен.
- Господин мэр! Мне остается напомнить вам об одном обстоятельстве.
- О каком?
- О том, что я должен быть уволен со службы.
Мадлен встал.
- Жавер! Вы честный человек, и я уважаю вас. Вы преувеличиваете свою
вину. К тому же это оскорбление касается только меня. Жавер! Вы заслуживаете
повышения, а не понижения. Я настаиваю на том, чтобы вы остались на своем
месте.
Жавер взглянул на Мадлена своим правдивым взглядом, сквозь который
словно просвечивала его немудрая, но чистая и неподкупная совесть, и
спокойно возразил:
- Я не могу согласиться с вами, господин мэр.
- Повторяю, это касается только меня, - сказал Мадлен.
Но Жавер, поглощенный все той же мыслью, продолжал:
- Я же ничего не преувеличил. Вот как я рассуждаю. Я несправедливо
заподозрил вас. Но это еще ничего. Подозревать - наше право, право полиции:
хотя подозревать лиц, стоящих выше себя, - в этом, пожалуй, кроется уже
некоторое беззаконие. Но вот, не имея доказательств, в порыве гнева, из
мести, я донес на вас как на каторжника, на вас, почтенного человека, мэра,
на должностное лицо! Это предосудительно, весьма предосудительно. В вашем
лице я, представитель власти, оскорбил власть! Если бы кто-либо из моих
подчиненных сделал то, что сделал я, я счел бы его недостойным служить в
полиции и выгнал бы со службы. И что же? - спросите вы. Так вот, послушайте,
господин мэр, еще два слова. Я в своей жизни частенько бывал строг. По
отношению к другим. Это было справедливо. Я поступал правильно. И если бы
теперь я не оказался строг по отношению к самому себе, все то справедливое,
что я делал, стало бы несправедливым. Разве я имею право щадить себя больше,
нежели других? Нет. Как! Значит, я был годен лишь на то, чтобы карать всех,
кроме самого себя? Но в таком случае я был бы презренным человеком! Но в
таком случае все те, которые говорят: "Что за подлец этот Жавер!", оказались
бы правы! Господин мэр! Я не хочу, чтобы вы были добры ко мне; ваша доброта
испортила мне немало крови, когда она была обращена на других, и мне,
Жаверу, она не нужна. Доброта, которая отдает предпочтение публичной девке
перед почтенным горожанином, агенту полиции перед мэром, тому, кто внизу,
перед тем, кто наверху, - такую доброту я считаю дурной добротой. Именно эта
доброта и разрушает общественный строй. Боже мой! Быть добрым очень легко,
быть справедливым - вот что трудно! Окажись вы тем, за кого я вас принимал,
- ого! я бы уж не был добр с вами; вы бы тогда увидели! Господин мэр! Я
обязан поступить с самим собой так же, как поступил бы со всяким другим.
Преследуя злодеев и расправляясь с негодяями, я часто повторял себе: "Смотри
у меня! Если ты споткнешься, если только я поймаю тебя на каком-нибудь
промахе, пощады не жди!" И вот я споткнулся, я сам совершил промах. Ну что
ж! Уволен, прогнан, вышвырнут! Поделом! У меня есть руки, пойду землю
пахать, ни от какой работы не откажусь. Господин мэр! Интересы службы
требуют, чтобы был показан пример. И я прошу об увольнении полицейского
надзирателя Жавера.
Все это было произнесено смиренным, гордым, безнадежным и убежденным
тоном, придававшим своеобразное величие этому необычному поборнику чести.
- Посмотрим, - проговорил Мадлен и протянул ему руку.
Жавер отступил и произнес непримиримо суровым тоном:
- Прошу прощения, господин мэр, но это недопустимо. Мэр не подает руки
доносчику.
- Да, доносчику! - добавил он сквозь зубы. - С той минуты, как я
употребил во зло полицейскую власть, я не более как доносчик.
Тут он низко поклонился и направился к выходу.
В дверях он обернулся и сказал, по-прежнему не поднимая глаз:
- Господин мэр! Я не оставлю службы до тех пор, пока не назначат
заместителя.
Он вышел. Мадлен долго сидел в задумчивости, прислушиваясь к твердым и
уверенным шагам, постепенно затихавшим на каменных плитах коридора.
Книга седьмая. ДЕЛО ШАНМАТЬЕ
Глава первая. СЕСТРА СИМПЛИЦИЯ
Не все происшествия, о которых сейчас пойдет речь, стали известны в
Монрейле - Приморском, но и то немногое, что проникло туда, оставило в этом
городе такое яркое воспоминание, что в нашей книге оказался бы большой
пробел, если бы мы не рассказали о них во всех подробностях.
Среди этих подробностей читатель встретит обстоятельства, которые
покажутся ему неправдоподобными, но мы сохраним их из уважения к истине.
После посещения Жавера, около полудня, Мадлен, как обычно, отправился
навестить Фантину.
Прежде чем войти в ее палату, он вызвал к себе сестру Симплицию.
Две монахини, служившие сиделками в больнице, были, как и все сестры
милосердия, лазаристками. Одну из них звали сестра Перепетуя, другую -сестра
Симплиция.
Сестра Перепетуя, попросту сиделка, была самая обыкновенная крестьянка,
поступившая в услужение к богу, как она поступила бы на всякое другое место.
Она пошла в монахини, как идут в кухарки. Подобный тип далеко не редкость.
Монашеские ордена охотно прибирают к рукам грубую мужицкую глину, из которой
нетрудно вылепить что угодно: и капуцина и урсулинку. Деревенщину обычно
посылают на черную работу благочестия. Превращение волопаса в кармелита
совершается очень просто; волопас становится кармелитом без особых
затруднений; невежество, объединяющее деревню и монастырь, быстро
подготовляет почву для сближения и сразу уравнивает сельского жителя с
монахом. Блуза поширевот вам и ряса. Сестра Перепетуя была здоровенная
монахиня родом из Марин близ Понтуаза; дерзкая, честная и краснощекая, она
говорила на языке простонародья, бормотала псалмы, брюзжалa, подслащивала
лекарственный отвар, в зависимости от степени ханжества или лицемерия
пациента, грубила больным, ворчала на умирающих, приставала к ним с господом
богом и сердито глушила их агонию молитвами.
Сестра Симплиция была бела чистейшей белизною воска. Рядом с сестрой
Перепетуей она напоминала восковую свечу, стоящую возле сальной. Венсен де
Поль превосходно запечатлел образ сестры милосердия в тех прекрасных словах,
где слиты воедино безграничная свобода и полное порабощение: "Не будет у них
иной обители - кроме больницы, иной кельи - кроме угла, сдающегося внаем,
иной часовни - кроме приходской церкви, иного монастырского двора - кроме
улицы города или же больничной палаты, иной ограды - кроме послушания, иной
решетки - кроме страха божия, иного покрывала - кроме скромности". Сестра
Симплиция являлась олицетворением этого идеала. Никто не знал, сколько
сестре Симплиции лет; она никогда не была молода и, казалось, никогда не
будет старой. Это была особа - мы не смеем сказать "женщина" - кроткая,
строгая, хорошо воспитанная, холодная, не солгавшая ни разу в жизни. Она
была до того кротка, что казалась хрупкой, и в то же время была крепче
гранита. Она прикасалась к страждущим чудесными пальцами, тонкими и
прозрачными. От ее речей словно веяло тишиной; она говорила ровно столько,
сколько было необходимо; звук ее голоса в одинаковой степени мог бы
наставить грешника в исповедальне и очаровать слушателя в светской гостиной.
И это нежное создание охотно мирилось с грубым шерстяным платьем, чувствуя в
его жестком прикосновении постоянное напоминание о небесах и о боге.
Подчеркнем одну особенность. Полная неспособность лгать, полная
неспособность сказать, даже по необходимости, даже невольно, что бы то ни
было, не соответствующее истине, - такова была отличительная черта характера
сестры Симплиции, такова была высшая ее добродетель. Эта непоколебимая
правдивость снискала ей славу чуть ли не во всей конгрегации. Аббат Сикар
упоминает о сестре Симплиции в письме к глухонемому Масье. "Как бы искренни,
как бы чисты мы ни были, в нашей правдивости всегда можно найти трещинку -
трещинку мелкой невинной лжи. Но только не у сестры Симплиции". Мелкая ложь,
невинная ложь - да полно, существует ли она! Ложь - это воплощение зла.
Солгать чуть-чуть - невозможно; тот, кто лжет, лжет до конца; ложь-это
олицетворение дьявола; у Сатаны есть два имени: он зовется Сатаной, и он
зовется Ложью. Так думала она. И как думала, так и поступала. Отсюда и
проистекала та чистейшая белизна, о которой мы уже говорили, - белизна,
сияние которой распространялось даже на ее уста и глаза. У нее была сияющая
чистотой улыбка, у нее был сияющий чистотой взгляд. В окне этой совести не
было ни одной паутинки, ни одной пылинки. Вступая в общину Сен - Венсен де
Поль, она приняла имя Симплиции, и выбор ее был не случаен. Как известно,
Симплиция Сицилийская - это та святая, которая дала вырвать себе обе груди,
но, будучи уроженкой Сиракуз, не согласилась сказать, что родилась в
Сежесте, хотя эта ложь спасла бы ее. Она была подходящей заступницей для
этой святой души.
У сестры Симплиции, когда она вступала в общину, были две слабости, от
которых она постепенно избавилась: она питала пристрастие к лакомствам и
любила получать письма. Она никогда ничего не читала, кроме молитвенника,
написанного крупным шрифтом по-латыни. Она не понимала латыни, но понимала
молитвенник.
Благочестивая девушка привязалась к Фантине, очевидно, чувствуя в ней
скрытую добродетель, и посвятила себя почти исключительно уходу за ней.
Мадлен отвел сестру Симплицию в сторону и каким-то странным тоном,
который припомнился сестре несколько позже, попросил ее позаботиться о
Фантине.
Переговорив с сестрой, он подошел к Фантине.
Фантина каждый день ждала появления Мадлена, как ждут солнечного луча,
несущего с собой тепло и радость Она говорила сестрам: "Я только тогда в
живу, когда приходит господин мэр".
В этот день ее сильно лихорадило Увидев Мадлена, она сейчас же
спросила:
- А Козетта?
- Скоро, - ответил он, улыбаясь.
Мадлен держал себя с Фантиной как обычно. Только вместо получаса он, к
великому удовольствию Фантины, просидел целый час. Он тысячу раз повторил
окружающим, что больная ни в чем не должка нуждаться. Все заметили, что на
минуту лицо его стало очень мрачным. Однако это объяснилось, когда узнали,
что врач, нагнувшись, шепнул ему на ухо: "Ей значительно хуже".
Затем он вернулся в мэрию, и конторщик видел, как он, внимательно
изучив дорожную карту Франции, висевшую у него в кабинете, карандашом
записал на клочке бумаги какие-то цифры.
Глава вторая. ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ ДЯДЮШКИ СКОФЛЕРА
Из мэрии он направился на другой конец города, к некоему фламандцу
Скауфлеру, а на французский лад - Скофлеру, который отдавал внаем лошадей и
"кабриолеты по желанию".
Чтобы кратчайшим путем добраться до этого Скофлера, надо было идти по
безлюдной улице, где находился церковный дом того прихода, к которому
принадлежал Мадлен. По слухам, священник этого прихода был человек достойный
и почтенный, умевший при случае подать добрый совет. В ту минуту, когда
Мадлен поравнялся с церковным домом, на улице был только один прохожий, и
этот прохожий заметил следующее: уже миновав дом священника, г-н мэр
остановился, постоял, потом вернулся и дошел до ворот этого дома; в воротах
была калитка с железным стукальцем; он быстро взялся за стукальце и
приподнял его, потом снова остановился и как бы замер в раздумье, однако по
прошествии нескольких секунд, вместо того чтобы громко пост±чать, он
тихонько опустил стукальце и пошел дальше с поспешностью, какой до того не
обнаруживал.
Мадлен застал Скофлера дома, за починкой сбруи.
- Дядюшка Скофлер! - сказал он. - Есть у вас хорошая лошадь?
- У меня все лошади хорошие, господин мэр, - возразил фламандец. - Что
значит, по-вашему, "хорошая лошадь"?
- Такая, которая могла бы пробежать двадцать лье за один день.
- Черт возьми! - воскликнул фламандец. - Двадцать лье!
- Да.
- Запряженная в кабриолет?
- Да.
- А сколько времени она будет отдыхать после такого конца?
- Если понадобится, она должна быть в состоянии выехать обратно на
следующий же день.
- И проделать такой же путь?
- Да.
- Черт возьми! Черт возьми! Как вы сказали? Двадцать лье?
Мадлен вынул из кармана листок бумаги, на котором было карандашом
набросано несколько цифр. Он показал их фламандцу. Это были цифры: пять,
шесть и восемь с половиной.
- Видите? - сказал он. - Всего девятнадцать с половиной, то есть все
равно, что двадцать лье.
- Господин мэр, - сказал фламандец - У меня есть то, что вам нужно. Моя
белая лошадка. Вам, наверно, случалось ее видеть. Это коняшка из нижнего
Булоне. Горяча, как огонь. Сперва ее думали объездить под седло - куда там!
Брыкается, скидывает на землю. Решили, что она с пороком, не знали просто,
что с ней и делать. Я купил ее и запряг в кабриолет. И что же вы думаете,
сударь? Этого-то ей и надо было. Послушна, как овечка, быстра, как ветер.
Дело в том, что не надо было садиться ей на спину. Не желала она ходить под
седлом. У каждого свой норов. Везти - согласна, нести на себе - ни за что.
Видно, уж так она про себя и порешила.
- И она пройдет такое расстояние?
- Пройдет все ваши двадцать лье. Крупной рысью и меньше, чем за восемь
часов, но только при некоторых условиях.
- При каких же?
- Во-первых, на полдороге вы дадите ей часок передохнуть; она поест, и
пока она будет есть, кто-нибудь должен побыть при этом, чтобы работник
постоялого двора не отсыпал у нее овса, а то я заме" чал, что на постоялых
дворах конюхи пропивают больше овса, чем лошади его съедают.
- За этим последят.
- Во-вторых... А что, этот кабриолет нужен вам самим, господин мэр?
- Да.
- А умеет ли господин мэр править?
- Умею.
- Хорошо, но только, господин мэр, вы должны ехать один и без поклажи,
чтобы не перегружать лошадь.
- Согласен.
- Но послушайте, господин мэр, ведь если с вами никого не будет, вам
самим придется потрудиться и присмотреть за кормежкой.
- Об этом мы уже договорились.
- Я возьму с вас тридцать франков в сутки. Простойные дни оплачиваются
так же. Ни на грош меньше, и прокорм коня за ваш счет, господин мэр.
Мадлен вынул из кошелька три наполеондора и положил их на стол.
- Вот вам за два дня вперед.
- А в-четвертых, для такого конца кабриолет будет слишком тяжел и
утомит лошадь. Лучше бы вы, господин мэр, согласились ехать в моем маленьком
тильбюри
- Согласен.
- Экипаж легкий, но открытый.
- Это мне безразлично.
- Но подумали ли вы, господин мэр, о том, что у нас зима?
Мадлен не ответил.
- И что стоят холода? - продолжал фламандец. Мадлен хранил молчание.
- И что может пойти дождь?
Мадлен поднял голову и сказал:
- Завтра, в половине пятого утра, тильбюри вместе с лошадью должны
стоять у моих дверей.
- Слушаю, господин мэр, - ответил Скофлер; потом, соскабливая ногтем
большого пальца пятно на деревянном столе, добавил тем равнодушным тоном,
каким фламандцы так искусно прикрывают хитрость: - Да! Только сейчас
вспомнил! Ведь господин мэр еще не сказал, куда едет. Куда это вы едете,
господин мэр?
Он только об этом и думал с самого начала разговора, но, сам не зная
почему, не решался задать этот вопрос.
- Надежны ли передние ноги у вашей лошади? - спросил Мадлен.
- О да, господин мэр! Только придерживайте ее на спусках. Много ли
спусков будет по дороге отсюда до вашего места?
- Не забудьте: надо быть у моих дверей точно в половине пятого утра, -
ответил Мадлен и вышел.
Фламандец остался "в дураках", как он сам признавался впоследствии.
Не прошло и двух-трех минут после ухода мэра, как дверь отворилась
снова, это был мэр.
У него был все тот же бесстрастный и задумчивый вид.
- Господин Скофлер! - спросил он. - Во сколько вы цените лошадь и
тильбюри?
- А разве вы, господин мэр, хотите купить их у меня?
- Нет, но на всякий случай я хочу обеспечить вам их стоимость. Когда я
приеду, вы вернете мне эти деньги. Во сколько вы цените кабриолет и лошадь?
- В пятьсот франков, господин мэр.
- Вот они.
Мадлен положил на стол банковый билет, затем вышел и уже не вернулся.
Скофлер горько пожалел о том, что не запросил тысячу франков Впрочем,
лошадь вместе с тильбюри стоила не больше ста экю.
Фламандец позвал жену и рассказал ей всю историю. Куда бы, черт возьми,
мог ехать господин мэр? Они начали обсуждать этот вопрос.
- Он едет в Париж, - сказала жена.
- Не думаю, - возразил муж.
Мадлен забыл на камине клочок бумаги, где были записаны цифры.
Фламандец взял его и начал внимательно исследовать.
- Пять, шесть, восемь с половиной. Да это, должно быть, рас