Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
была
достаться почти тысяча душ из четырех тысяч, принадлежавших его отцу.
Неизвестно, понравился ли бы он Кирсанову, но Кирсанов не бывал у Полозова,
а из {а из других никто} тех, кто бывал, никто ничего не мог сказать против
него. {Далее было: Все прежние женихи не могли} Те, кто мог рассчитывать
быть искателем руки богатой невесты, завидовали ему, но должны были
признаваться, что он хороший жених.
Итак, дело шло {Все шло} к свадьбе с общим одобрением и с полным
удовольствием самого Полозова. {Далее начато: Но когда} Второй жених был уже
объявлен женихом; {Далее было: месяца через четыре должна была состояться и
свадьба, - но в это-то время, - Катерина Васильевна была} но в это-то самое
время Полозов поссорился, оборвался, лопнул, и физиономия жениха вытянулась.
Катерина Васильевна сказала ему: "я перестала быть выгодною невестою для
вас, отдаю назад вам ваше слово". Но, сказавши это, с той поры редко
смеялась, а слишком часто была печальна; грустна - всегда. {Вместо: печальна
~ всегда - было: грустна, задумчива}
Не то, чтоб ее сердце было разбито именно разлукою со вторым женихом, -
она была очень расположена к нему, пожалуй даже влюблена в него, - он был
так хорош собою, так изящен, так деликатен, {Далее было: как мог быть} - но
той страстной любви, от погибели которой разрывается сердце, она не имела к
нему: он был слишком изящен и дипломатичен, чтоб внушить подобное
неблаговоспитанное чувство. {Далее было начато: любовь это почти внушение}
Катерина Васильевна чувствовала к нему любовь светской девушки, очень
хорошую и очень сильную светскую любовь - и только, а такая любовь
вырывается из сердца без смертельных ран. Но веселость Катерины Васильевны
была разбита, {Но Катерина Васильевна была убита} потому что {Далее было:
разбились} она потеряла веру в людей, - по крайней мере, веру в тех людей,
каких видела.
Полозову хотелось устроить продажу стеаринового завода, которым он
управлял, и удалось, наконец, найти покупщика. Покупщик {Далее было: а. тот
думал приобрести завод не для себя, а для лондонской фирмы [Джибсона]
Ходчсона, Миллинера и Кo, которая вела торговлю [с Россией] [между прочим] с
Россией [между], в числе дел занимающейся и закупкою сала, которое входит в
обороты всех больших английских домов, имеющих торговлю с Россией, б.
Покупщик был комиссионер фирмы Джибсон, Миллинер и Кo именно по части
[операций] [сала] закупки сала и стеарина. На кар<точках>} был иностранец, и
на визитных карточках его написано Charles Beaumont, но произносилась
{читалась} его фамилия не Шарль Бомон, как следовало бы скорее ожидать, а
Чарльз Бьюмонт, - да и натурально, что она так произносилась, потому что он
был агент лондонской фирмы Джибсон, Миллинер и Кo по закупке сала и
стеарина. Завод не мог идти при жалком и финансовом и административном
состоянии своего акционерного общества, - но перешедши к Ходчсону, Миллинеру
и Кo, он должен был дать большие выгоды, - затратив на него полмиллиона,
фирма могла иметь по сто тысяч верного барыша. Но агент был человек
добросовестный, {Далее было: о чужом деле, и очень долго рассматривал завод,
чтобы не подвести} внимательно осматривал состояние завода, подробно
разбирал его счетные книги, {Далее было: потом} прежде чем решился
советовать фирме покупку; потом пошли переговоры с обществом о продаже
завода и тянулись очень долго, потому что {Далее было: наши общества} уж
такова натура наших акционерных обществ, что они все тянут и тянут. А
Полозов во все это время ухаживал за покупщиком, часто приглашал его к себе
обедать. {Далее было: и Чарльз Бьюмонт сделался близким знакомым Полозова и
[его] подружился с Катериной Васильевной}
Проницательный читатель уже предвидит, {знает,} что Чарльз Бьюмонт
{Далее было: и Катерина Васильевна станут между} будет играть решительную
роль в судьбе Катерины Васильевны и поэтому будет более или менее важным
действующим лицом в моем рассказе. Что ж он за человек?
Он, как и следует англичанину, не был большой охотник пускаться в
интимности и в личные излияния, но когда его спрашивали, он рассказывал свою
историю - не многословно, но очень отчетливо. Его семейство, говорил он,
было родом {Его фамилия была родом} из Канады, {Далее было: происхождение
поэтому-то у него} из французских колонистов, составляющих и теперь чуть ли
не половину ее населения. Поэтому-то и фамилия его имела французское
происхождение. И точно, сам он по виду скорее походил на французского, чем
на английского американца: он был брюнет, довольно смуглый. Но его отец,
потомок канадского мужика, {потомок ~ мужика вписано.} переселился из Канады
в Соединенные Штаты, когда Чарльзу, которого тогда звали Шарлем, было лет
семь. Сначала отец жил в Бостоне, сколотил небольшой капитал и отправился на
Дальний Запад {Далее было: пионером цив<илизации>} расчищать леса, поднимать
нови и приобретать полное довольство. {Вместо: приобретать ~ довольство. -
было: богатеть} Вместо довольства он приобрел удар индейского томагоука, и
вдова его с сыном возвратились в Бостон, продав только что расчищенную
покойным землю. {Далее было начато: а. Тут сын кое-как б. Сын как подрос, то
сделался} Сын пошел в матросы. {Далее было: и попал на корабль, ходящий в
Россию.} Натурально, что он, с семи лет живший уже между англо-американцами,
наполовину забыл свой родной французский язык, - и точно, он говорил
по-французски {Далее было: бойко, но только} недурно для англичанина,
{иностранца,} но никуда негодно для француза. Когда ему было 13-14 лет, он
пошел в матросы, сделал два-три рейса в Европу и в последний рейс попал в
Петербург. Корабль оставался в Кронштадтской гавани довольно долго, и
Чарльзу случилось занемочь; {Вместо: и Чарльзу ~ занемочь; - было: и
случилась на беду} его свезли в больницу, он лежал долго - и, когда вышел из
больницы, его корабль давно уже ушел. {Далее было: Но он конечно отыскал
земляков, -} Что ему делать? Он стал отыскивать американцев в Петербурге и
нашел нескольких на заводе Берта, - они устроили его к себе. <л. 50 об.> Ему
повезло на заводе, {Далее было: он скоро начал получать жалованье полное}
потому что он и работал, и учился, так что через год один из {один из
машинистов, тоже} американцев, машинист, мог уже сделать его своим
помощником; а скоро он перешел от Берта уже настоящим машинистом на завод,
принадлежащий русскому. {Вместо: на завод ~ русскому. - было: а. на русский
завод. б. на завод из русских, чугунный. Фраза: А скоро ~ русскому вписана.}
Так ему и случилось прожить около 10 лет в Петербурге, куда он попал
случайно, и почти все эти 10 лет он прожил в обществе русских. Натурально,
что он выучился хорошо говорить по-русски, {Далее было: может быть не
совсем} а от английского языка сильно отвык: говорил по-английски гораздо
лучше, чем по-французски, и не-англичанин принял бы его за чистого
англичанина или американца, но {но акцент} англичанину или американцу было
слишком слышно, что английский акцент его не чист. {Далее было: Свое время в
Петербурге не терял он даром - но усердие} А по-русски говорил он совершенно
как русский. Свое время в Петербурге не терял он даром: всякий свободный час
употреблял на ученье, и хотя не имел себе руководителей, но приобрел очень
порядочное образование, а когда приобрел его, то отправился - в Америку -
ему было тогда лет 25 - и тотчас же пристроился к какой-то американской
газете писать статейки о России и вообще о Восточной Европе и о Западной
Азии. Но подобные статейки требовались в ограниченном размере, и Чарльз стал
искать себе иного занятия и попал в {Далее было: купеческую контору,
торгов<авшую>} нью-йоркскую контору лондонской фирмы Ходчсон, Миллинер и Кo.
Но, говорил он, скоро стало его тянуть назад в Россию, {Далее было: где
прошли лучшие} в Петербург, где прошли лучшие годы его молодости; {Далее
было: да и скоро} его мать давно умерла, он человек свободный, {его мать ~
свободный вписано.} и он перешел в лондонскую контору своей фирмы, чтоб
искать случая получить должность в Петербурге, {в России} - через полгода
случай этот представился, и вот он уж с полгода жил в Петербурге в то время,
как началось его знакомство с Полозовым по случаю покупки {продажи} завода.
С американцами Петербурга он мало водился, а с служащими в американском
посольстве был в яростной {в непримиримой} вражде, и они не могли говорить о
нем без пены на губах: тогда правительство было в руках южан,
рабовладельческой партии, а Бьюмонт был безусловным аболиционистом. {Далее
было: и как только встречал кого из служащих} Большинство петербургских
американцев, агенты нью-йоркских фирм, тоже, подобно своим фирмам,
придерживались южной партии по торговым расчетам и тоже бегали от Бьюмонта.
Про англичан он говорил, что очень любит их, что после {Далее было:
свободных земледельцев Соединенного Американского союза} населения свободных
штатов Северо-Американского союза - это лучший народ в мире, но что ему
неприятно с ними, потому что он беспрестанно должен выдерживать стычки с
ними из-за того, что говоря с американцем, они тут разумеют и население
Южных штатов, которые, по словам Бьюмонта, такие же северо-американцы,
какими французами были эмигранты. {Текст: С американцами ~ эмигранты
вписан.}
Нельзя не сказать, что в этой истории не было ничего ни
необыкновенного, ни неправдоподобного. У проницательного читателя сильно {уж
так сильно} чешется язык сказать, что... - но уж так вышколен моим грубым
обращением, что будет молчать, - и умно делает.
Полозов очень заботливо {внимательно} ухаживал за Бьюмонтом, звал его к
себе по вечерам, потом стал приглашать и обедать, - нельзя, дело шло о том,
чтоб выручить от захватов погибели больше половины того, что осталось у
старика из прежнего громадного богатства, - о том, чтобы обеспечить свою
старость и составить приданое дочери. Бьюмонт сначала долго {довольно долго}
не принимал приглашения Полозова, но как-то раз, не успевши уклониться
{отвертеться} от обеда, увидел себя за обедом только втроем со стариком и
его дочерью. {Далее было: а. Начато: и тут обратил на нее б. и тут [начал]
[сдружились] он и Катерина Васильевна сблизились} Бьюмонт и раньше замечал,
что Полозова всегда задумчива, почти всегда грустна. Но он не обращал на это
особого внимания, - он знал, что ее отец недавно потерял громадное
богатство, и естественно было думать, что девушка грустит о потерянном
блеске.
- Думал ли я когда-нибудь, - сказал за обедом {за обедом вписано.}
Полозов, - что эти акции завода будут иметь для меня такую важность! Тяжело
на старости подвергнуться такому удару. Еще хорошо, что Катя так равнодушно
перенесла, что я погубил ее состояние. Только она меня и поддерживает. А
если б еще она жалела или роптала, я с ума бы, кажется, сошел.
Бьюмонт взглянул на Полозова, потом взглянул на Катерину Васильевну:
- Да, это, конечно, большое облегчение, когда семейство дружно
переносит неприятности.
- Да вы смотрите сомнительно, Карл Яковлевич {Вместо: Яковлевич было:
Петрович (Бьюмонт говорил, что его отца звали} (Бьюмонт {Далее было:
говорил, что его отца звали} для русского разговора принимал это отчество,
объясняя, что его отца звали в Канаде Жак, а в Соединенных Штатах {в Канаде
~ Штатах вписано.} Джемс), - вы думаете, что она задумчива, так это оттого,
что она жалеет о богатстве? Нет, Карл Яковлевич, нет, вы ее напрасно
обижаете. У нас с нею другое горе - мы изверились в людей, - сказал
полушутя, полупечально Полозов.
Катерина Васильевна покраснела - ей было неприятно, что отец завел о
ней разговор.
- Нет, папа, вы напрасно мою задумчивость объясняете такими высокими
мотивами, - у меня просто невеселый {угрюмый} характер, и я скучаю.
- Быть грустной - против этого ничего нельзя сказать, - сказал Бьюмонт,
- но чувствовать скуку - это, по моему мнению, не извинительно. Она в моде у
наших братьев англичан, но мы, американцы, не знаем ее: это слово не
существует {неизвестно} в нашем американском языке, нам некогда скучать, у
нас слишком много дела; мне кажется, что и русский народ должен бы видеть
себя в таком же положении: у него тоже слишком много дела на руках. {Далее
было: и мне странно} Но действительно я вижу в русских совершенно противное:
они очень расположены хандрить; сами англичане далеко не выдерживают с ними
сравнения в этом, хотя и прославились изобретением сплина.
- И русские правы, что хандрят, - сказала Катерина Васильевна. - Какое
ж у них дело? Им нечего делать; они должны сидеть сложа руки. Укажите
{Дайте} и мне дело, и я, вероятно, не буду скучать.
- Вы хотите найти себе дело? О, за этим не должно быть остановки. Вы
видите вокруг себя такое невежество, такую беспомощность. {Далее было: что
за работою нет недостатка}
- Да, но один, - еще более одна, - что может делать один?
- Но ведь ты же делаешь, Катя, - сказал Полозов: - я вам выдам ее
секрет, Карл Яковлевич, она от скуки учит девочек, - у нее каждый день
бывают ее ученицы, и она возится с ними от 10 до часу, иногда больше.
Бьюмонт посмотрел на Катерину Васильевну с уважением:
- Вот это по-нашему, это по-американски, - но зачем же в таком случае
вы скучаете?
- Но разве это такое дело, которое может придать интерес жизни? Это не
больше как развлечение, которое занимает меня, пока я занята им, и о котором
нечего думать в другие часы дня, - оно слишком легко, оно могло бы служить
хорошим отдыхом от чего-нибудь более серьезного, не более. И притом, знаете,
что кажется мне, мистер Бьюмонт? Может быть, я ошибаюсь, может быть, вы
назовете меня материалисткою... {Далее начато: Это-то упрек}
- Вы ждете такого упрека от американца, от человека из той нации,
которая ославлена на целый свет как погрязшая в материализме, думающая
только о доллерах?
- Вы шутите, но я серьезно боюсь высказать вам мое мнение, {Далее было:
оно может казаться обскурантам} - оно в самом деле покажет вам, что я
материалистка; но моя жизнь привела меня к такому прозаическому взгляду, -
мне кажется, что {Далее было: а. это направление поможет б. модное
направление очень} дело, которым я занимаюсь, слишком одностороннее дело и
что та одна сторона, на которую обращено оно, - не первая сторона, на
которую должны быть обращены заботы человека, желающего принести пользу
народу. Я думаю так: дайте людям кусок хлеба, читать они выучатся и сами.
{Вместо: читать ~ сами - было: книга сама очутится в руках.} А начинать
надобно не с книги, а с хлеба, иначе мы будем почти попусту тратить время.
Бьюмонт взглянул {посмотрел} на Катерину Васильевну с любопытством и
подумал про себя: "ого!"
- Да, это очень грубый материализм, - сказал он улыбнувшись, {Далее
было: и я знаю одного материалиста} - но если вы думаете, что надобно
начинать не с того конца, с которого обыкновенно начинают заботу о
нравственном возвышении народа то почему ж вы не начинаете с той стороны, с
которой надобно?
- Я вам сказала: одна что я могу сделать? Я не знаю, как приняться, {вы
не начинаете ~ приняться вписано.} за что приняться, и если б даже знала,
где у меня возможность? Вы знаете, девушка так связана во всем. Я независима
в своей комнате, но что я могу делать в своей комнате? Положить на стол
книжку и учить читать, - я это и делаю. Но если я выхожу, {выйду из своей
комнаты,} куда я могу идти одна? С кем я могу видеться одна? Какое дело я
могу вести одна? - А я говорю вам, что я еще и не знаю, какое же дело
надобно вести и как его вести.
- Ты, кажется, изображаешь {выставляешь} меня, Катя, деспотом, который
держит тебя взаперти, - сказал Полозов: - уж в этом-то я неповинен с тех
пор, как ты так страшно проучила меня.
- Нет, папа, вы хороший, вы не стесняете, {Далее было: и если б вы были
не хороший} - стеснение не от вас, от всего общества. {Далее было: Мне бы
заниматься сплетнями,}
- Вот как, Катерина Васильевна, вы давали страшные уроки вашему
батюшке, чтоб он не был деспотом?
- Папа, зачем вы вспоминаете о том, от чего я давно краснею, - ведь я
тогда была ребенком. Мистер {Но мистер} Бьюмонт, скажите, правда, что у вас
в Америке девушка не так связана?
- Да, мы, американцы, можем этим гордиться. И у нас далеко еще не то,
чему следует быть; но все-таки какое ж сравнение с европейцами! Американцы
все-таки признают гораздо больше свободы за женщиною.
- Папа, поедем в Америку, когда мистер Бьюмонт выкупит тебя от твоего
завода, - сказала шутя Катерина Васильевна. {сказала ~ Катерина Васильевна.
вписано.} - Я там буду что-нибудь делать.
- Ну, Катя, ты-то, может быть, и годишься для Америки, а я-то был бы
слишком плохим американцем.
- Можно найти дело и в Петербурге, - сказал Бьюмонт.
- Например? укажите, я буду очень, очень благодарна вам. Бьюмонт
задумался, как будто сказал лишнее.
- Вы не хотите сказать? Что ж это, тоже одни неопределенные слова? Это
я могла бы слышать и от многих русских. {Это ~ русских вписано.} От
американца я ждала большего.
"Что ж, в самом деле? Зачем же я и здесь, как не за этим? И через кого
ж и узнать, пора или еще нет?" - думал Бьюмонт.
- Нет, Катерина Васильевна, это не неопределенные слова: я, когда
говорил вам о возможности найти дело, думал о деле, которое существует, к
которому вы можете примкнуть, и, к чести вашей нации, это дело {Далее
начато: а. чисто б. делается} начато руками русской женщины и делается
руками нескольких женщин, все чисто русских. Познакомьтесь с г-жою
Кирсановою, - у нее найдется дело и для вас.
- Кирсановою? Кто это? Ее муж медик? - быстро спросила Катерина
Васильевна.
- Вы его знаете? {Далее было: Тем лучше.} Как же вы не слышали о деле,
деятельницею которого его жена? Это дело очень любопытное. Быть знакомым с
вами и не говорить - это непростительно с его стороны.
- Мы его знали, когда он еще не был женат, - сказал Полозов: - наше
знакомство связано с тем случаем, когда получил урок, отучивший меня от
деспотизма, - сказал Полозов.
- Папа, вы опять, зачем, милый папа? Мы виделись с Кирсановым четыре
года тому назад, мистер Бьюмонт, он пользовал меня, и без него я бы умерла.
{Далее было: Ах, какой это человек!} С тех пор мы не видались. Он не хотел
продолжать знакомства с нами - теперь я понимаю, почему: мы тогда были
богаты, а он слишком горд, чтоб быть знакомым с людьми, которые богаче. Я
теперь это понимаю.
- Да, он бросил все свои прежние богатые знакомства, - сказал Полозов.
- Это не имеет в себе ничего особенного, папа, они неприятны.
Удовольствие можно находить только в обществе равных. Но, мистер Бьюмонт, мы
все отвлекаемся от дела. Вы меня познакомите с m-me Кирсановой?
- Я сам не знаком с Кирсановыми. Я только знаю их, но не знаком.
- Как же это сделать? {Далее было: с огорчением сказала Катерина
Васильевна, - как же я поз<накомлюсь>} Укажите ж, через кого я могу
познакомиться с m-me Кирсановою?
- Тут не нужно ничьей рекомендации, вы просто отправьтесь к ней. {Далее
было: Непременно. Но все-т