опавловской крепости! Если же
Чернышевскому нужно было оповестить узкий круг единомышленников о доверии к
Ю. М. Мосолову, то роман для этого - самый неудачный способ: Чернышевский
мог вполне сообщить нужное (одну фразу - "ему можно доверять!") при свидании
жене - 23 февраля, после 24 апреля, 15 сентября - или при одном из свиданий
с Пышшым (Н. М. Чернышевская. Летопись ..., стр. 287, 298, 310, 313; А. Н.
Пыпин. Записка о деле Н. Г. Чернышевского. - Красный архив, 1927, т. XXII,
стр. 216); при свиданиях Чернышевскому несомненно было сообщено об аресте Ю.
М. Мосолова. Не говорю уже о том, что рассматривать употребленную в
художественном произведении фамилию в качестве документа едва ли правомерно.
Не вполне ясно, значила ли что-либо фамилия этого героя или это первое
пришедшее в голову обозначение (ср. в черновике романа: "Лицам даны имена
собственного моего изобретения", "я фамилий-то не умел придумать таких, чтоб
они были сколько-нибудь самобытным изобретением" (стр. 713). Вообще попытки
семасиологизации фамилий действующих лиц романа не дали еще пока достаточно
убедительных результатов. Корень "Рахм", как это установлено М. С.
Альтманом, имеет в разных языках и в разных диалектах русского языка не
менее двадцати различных значений; ср.: Л. Я. Боровой. Путь слова. Очерки и
разыскания. М., 1974, стр. 209-210. Трудно соотнести фамилию Кирсанова с
одним из трех персонажей вышедшего незадолго до того романа Тургенева "Отцы
и дети", хотя внутренняя полемика с этим произведением очевидна. Натяжкой
представляется и высказанное недавно предположение: "Сама фамилия Лопухова
как бы вырастает из пренебрежительной фразы Базарова о мужике: "Ну, будет он
жить в белой избе, а из меня лопух расти будет; - ну, а дальше?"" (Г.
Верховский. О романе Н. Г. Чернышевского "Что делать?". Ярославль, 1959,
стр. 11-12).
173 Я его не знал... - Здесь и в следующих строках речь идет о
Рахметове, который скорее всего в Америке. Его возвращение непосредственно
связывается с грядущей революцией.
174 ...проходили мимо ревербера - т. е. фонаря с вогнутым отражающим
зеркалом (франц. reverbere).
175 Стонет сизый голубочек Его миленький дружо.. - Дама в трауре
поет романс И. И. Дмитриева (1760-1837), написанный в 1792 г. и неоднократно
переложенный на музыку начиная с конца XVIII в. Ее голос "задрожал и
оборвался", потому что она вспомнила о своем муже, - прикровенный намек, что
Ольга Сократовна тяжело переживает его арест.
176 Много красавиц в аулах у нас Но веселей молодецкая воля
Не женися, молодец, слушайся меня! Сначала Чернышевский цитирует песню
Казбича из "Героя нашего времени" Лермонтова ("Бэла", 1838-1839);
музыкальные переложения относятся к более позднему, чем роман "Что делать?",
времени. Далее цитата из "Черкесской песни" из "Измаил-бея" (часть II,
строфа 9, 1832), которую и поет "дама в трауре": известны музыкальные
переложения А. А. Алябьева (1843), М. А. Балакирева (1859), В. Г.
Кастриото-Скандербек (1861), Б. А. Фитингоф-Шелля (1858), - см.: Г. К.
Иванов. Русская поэзия... Т. 1, стр. 184.
177 Красив Брингала брег крутой Милей чем отчий дом. Чернышевский
цитирует ст. 9-16, 53-56, 49-52 (с неточностями в ст. И, 12, 50-53) из
"Песни" Вальтера Скотта (из поэмы "Rokeby") в переводе К. Павловой
(Отечественные записки, 1840, э 5). Музыкальные переложения неизвестны.
Вполне возможно, что неточность в ст. 51 ("Опасна будет жизнь моя" вместо
"Безвестна...") сознательна: в прикровенной форме Чернышевский передает свой
разговор 1853 г. с невестой (Ольгой Сократовной - "дамой в трауре"),
предупреждавший ее об опасностях его жизни, посвященной революционной
борьбе.
178 Месяц встает Вверяйся ты року! - Чернышевский цитируем ст.
1-8 "Песни Селимы" из "Измаил-бея" Лермонтова (часть III, строфа 15, 1832) В
строке 1 вместо "встает" в подлиннике "плывет". Известно переложение на
музыку М. А. Балакирева (1859; см.: Г. К. Иванов. Русская поэзия т. 1 стр.
184).
179 Гей, шинкарочка моя, Кованi пiдкiвки. Как нами установлено
Чернышевский цитирует по памяти и не вполне точно строки 17-20 и 11-12
заключительной песни украинский думы про поход на поляков 1637 г. Она была
впервые опубликована, в записи И. И. Срезневского, в издававшемся им
сборнике "Запорожская старина" (ч. I, Харьков, 1833, стр. 109) и
перепечатана с небольшими отличиями, произведенными М. А. Максимовичем, в
книгах: "Украинские народные песни, изданные Михаилом Максимовичем" (ч. I,
М., 1834, стр. 32) и "Сборник украинских песен, издаваемый Михаилом
Максимовичем" (ч. I, Киев, 1849, стр. 57; ср.: Б. П. Кирдан. Собиратели
народной поэзии. Из истории украинской фольклористики XIX в. М., 1974, стр.
67-68). Чернышевский приводит текст в редакции одного из этих сборников: он
дан в современной украинской орфографии.
180 Да разлетится горе в прах Да снидет радость без конца. -
Чернышевский цитирует ст. 27, 29, 30 стихотворения Некрасова "Новый год"
(Современник, 1852, э 1; в издание "Стихотворения" Некрасова 1856 г. не
вошло, скорее всего по цензурным причинам. Музыкальные переложения
неизвестны). В статье "Критика философских предубеждений против общинного
владения" (Современник, 1858, э 12; Чернышевский, т. V, стр. 392)
Чернышевский процитировал ст. 31-33, 35 и 36, вложив в них революционный
смысл. "В романе Чернышевского, - пишет Л. П. Медведева, - эти слова,
воспринимаемые читателем в ином контексте, чем у Некрасова, получали смысл
страстного ожидания революционного обновления жизни" (Поэзия Некрасова в
беллетристике Чернышевского. - В кн.: Н. Г. Чернышевский. Статьи,
исследования и материалы. Вып. 1, Саратов, 1958, стр. 521).
181 Черный страх бежит как тень Запах розы все слышней. -
Чернышевский цитирует ст. 11-16 (с перестановкой ст. 13-14) стихотворения
"Стансы" ("Stanzas") Т. Гуда в переводе М. Л. Михайлова (Современник, 1862,
э 4), вкладывая в них революционный смысл. Музыкальные переложения
неизвестны. Об этой цитате и ее связи с отношениями Чернышевского и
Михайлова см.: Б. П. Козьмин. Чернышевский и Михайлов. (К истории их
взаимоотношений). - Вопросы истории, 1946, э 7, стр. 23; перепеч.: Б. П.
Козьмин. Литература и история. Сборник статей. М., 1969, стр. 160.
Николай Гаврилович Чернышевский.
Что делать? (Черновая редакция романа, варианты, наброски)
(Черновая редакция романа, варианты, наброски)
Из рассказов о новых людях {**}
----------------------------------------------------------------------------
Н.Г. Чернышевский. Что делать?
Л., "Наука", 1975. Серия "Литературные памятники"
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
{* Публикуемая по автографу черновая редакция романа впервые
воспроизводится с учетом всей авторской правки. Печатается последний слой
рукописи, под строкой даются все первоначальные варианты (за исключением
незначительных), прочие исправления и рабочие пометы Чернышевского. В
зависимости от характера вариантов они вводятся под строкой обозначениями:
Вместо: ... было, Далее было. Далее начато, <не закончено>. Одно заменяемое
слово или небольшое предложение, начинающееся с заглавной буквы, даются
непосредственно за номером сноски без всяких обозначений. Сохраняются
лексические, морфологические и синтаксические особенности языка автографа.
Пропущенные слова либо вводятся в угловых скобках, либо в подстрочных
примечаниях оговаривается: Так в рукописи, В рукописи ошибочно, в рукописи:
(последнее обычно употребляется в характерных для автографа случаях
колебаний в выборе имен персонажей). В угловых скобках приводятся архивные
обозначения рукописных листов.}
{** Против заглавия дата: 14 дек<абря> и помета: Действующие лица в
рассказе: Рахель, торговка [платьем] поношенным платьем. Вера Павловна
Лопухова, [Андрей] [Алекеей] Дмитрий Сергеевич Лопухов - жена и муж; ей 22
года, ему 26 лет в начале рассказа. [Иван] Александр Матвеевич Кирсанов -
одних лет с Лопуховым. Маша - [горничная] служанка. Лицо, рассказывающее
[Николай] Владимир Петрович Турчинов. 30 <лет>. [Петр] Посредник, Владимир
Петрович Копанцев, 35 лет.}
"ДУРАК"
Поутру, 12 июля 1856 г. прислуга {Вместо: Поутру ~ прислуга - было: а.
12 июля 1859 года б. Начато: Прислуга в. Начато: Поутру, в июле г. Поутру,
27 [июля] августа 1856 г., прислуга} одной из больших петербургских
гостиниц, у станции Московской дороги была в недоумении, отчасти даже
тревоге. В 9-м часу вечера приехал господин с чемоданом, занял нумер, отдал
для прописки свой паспорт, спросил себе чаю и котлетку, сказал, чтобы его не
тревожили, потому что он устал и хочет спать, но чтобы завтра непременно
разбудили в 8 часов, потому что у него есть спешные дела рано поутру, -
запер дверь нумера и, пошумев ножом {Вместо: пошумев ножом - было: а. и,
должно быть б. и постучав чайным} и вилкою, пошумев {постучав} чайным
прибором, скоро притих, - видно, заснул. Пришло утро, слуга постучался в 8
часов в дверь вчерашнего приезжего, - приезжий не подает голоса, - слуга
постучался сильнее, {После: сильнее - было: очень} постучался очень сильно,
{После: сильно, - было: не} - приезжий все не откликается и не шевелится.
"Видно, крепко {Вместо: крепко - начато: здоро<во>} спит". Слуга подождал
четверть часа, опять стал будить, опять не добудился; стал советоваться с
другими слугами, с буфетчиком. - "Уж не случилось ли с ним чего?" - "Надо
выломать двери". - "Нет, так не годится. {Вместо: не годится. - начато:
нельз<я>} Дверь ломать надо с полициею". Решили: постучаться еще раз,
посильнее; если и тут не проснется, послать за полициею. Сделали последнюю
пробу, не добудились; послали за полициею и теперь ждут, что увидят
{окажется} с полициею.
Часам к 10 утра пришел полицейский чиновник, постучался, велел слугам
постучаться, {После: постучаться, - было: тоже никакого успеха не
получ<алось?>} - успех тот же, как прежде. "Нечего делать, ломай дверь,
ребята".
Дверь выломали. Комната пуста. {была пуста.} "Загляните-ко
{Посмотре<ли>} под кровать", - и под кроватью нет приезжего. Полицейский
чиновник подошел к столу, - на столе лежал лист бумаги, а на нем крупными
буквами было {Вместо: лежал лист со было - было: лежала развернутая записка,
а на ней бы<ло>} написано:
"Я ухожу {ушел} в 11 часов вечера и не возвращусь. {После: не
возвращусь. - было начато: А что} Меня услышат на Литейном мосту, между 2 и
3 часами ночи. {После: ночи - начато: Полиция расп<орядится?>} Прошу полицию
препроводить мои вещи по принадлежности".
- Так вот оно, штука-то теперь и понятна, а то не могли никак
сообразить, - сказал полицейский чиновник.
- Что же такое, Петр Захарыч? - спросил буфетчик.
- Давайте чаю, расскажу.
Рассказ полицейского чиновника {Далее начато сооб<щившего?>} долго
служил предметом одушевленных пересказов и рассуждений в гостинице. История
была вот какого рода:
В половине 3-го часа ночи, - ночь была облачная, очень темная, - на
середине Литейного моста сверкнул огонь, и послышался пистолетный выстрел.
Бросились {После: Бросились - начато: караул<ьные>} на выстрел караульные
полицейские служители, прибежали проходившие по мосту, {После: по мосту, -
было: ничего} - никого и ничего не было на том месте, где раздался выстрел.
Значит, не застрелил, а застрелился. Нашлись охотники нырять, притащили
через несколько времени багры, притащили даже какую-то рыбацкую сеть,
ныряли, нащупывали, {нащупывали, - было: а. и все-так<и> б. ныряли, искали
щу<пали>} ловили - поймали полсотни {Было: несколько} больших щеп {После:
щеп - начато: и одно брев<но?>} - но тела не поймали. Да и как найти? Ночь
темная, {После: темная - начато: ничего не вид<но>} - оно в эти два часа уж
на взморье, - поди, ищи там. А может быть, и не было никакого тела? Может
быть, пьяный или просто Вместо: ныряли, озорник, подурачился, выстрелил,
{После: выстрелил - было: наделал} да и убежал, а то, пожалуй, тут же стоит
в хлопочущей толпе да подсмеивается над тревогою, какую наделал?
Действительно, {К слову: Действительно, - зачеркнутый вариант: Но
однако же} мнения {После: мнения - начато: на Лит<ейном>} общества на
Литейном мосту разделились. Нашлись прогрессисты, отвергнувшие прежнее
предположение о самоубийстве и принявшие новое: {Вместо: Нашлись ~ новое: -
было: а. Одни говорили: застрелился, б. Начато: Положили в. Начато. -
Прежнее предположение о самоубийстве, принявшее} "озорник, подурачился".
Большинство осталось при прежнем: {Вместо: Большинство ~ при прежнем: -
было: а. Начато: Но б. Начато: Друг<ие> в. Большинство решило: застрелился:
"какое подура<чился> г. Большинство осталось при таком предположении:}
"какое подурачился, - пустил себе пулю в лоб, да и все тут". {Далее начато:
Но отчего же} Философ из этого выведет, что большинство всегда
консервативно. {После: консервативно. - было: Дурак и художник} Эстетик
выведет, что трагедия влечет к себе мысль и чувство {Вместо: что трагедия ~
чувство - было: что высокое и трагическое привлекательнее низкого
комического. Трагедия [привлекательнее фарса] влечет к себе человеческую
мысль} сильнее, чем фарс. Итак, застрелился. Но отчего застрелился?
"Пьяный". "Промотался". {"Проигрался".} "Просто дурак". На том, {Начато: С
эт<им>} что "просто дурак", сошлись все, даже и те, которые отвергали,
{Было: а. утвержд<али> б. сомне<вались>} что он застрелился: действительно,
пьяный ли, или промотавшийся {проигравшийся} застрелился, или озорник
{После: озорник - начато: подурач<ился>} вовсе не застрелился, а только
выкинул штуку - все равно, глупая, дурацкая штука. {Вместо: глупая дурацкая
штука. - было: а. Начато: глупо он с<делал?> б. глупое дурацкое дело.}
На этом остановилось дело ночью на мосту. Поутру в большой гостинице
{Вместо: в большой гостинице - было: в гостинице} у Московской железной
дороги обнаружилось, {оказалось,} что дурак не подурачился, а точно
застрелился. Консерваторы оказались правы, как всегда. Но остался в
консервативном результате истории элемент, с которым были согласны и
прогрессисты: если {Было: дурак, если} и не пошутил, а застрелился, то
все-таки дурак. Так мудрый ход истории {После: ход истории - было: примиряет
все партии, - и дает} всегда дает делу конец, {После: конец, - было: не
совершенно противный} более или менее удовлетворительный даже и для
побеждаемой стороны.
ПЕРВОЕ СЛЕДСТВИЕ ДУРАЦКОГО ДЕЛА {*}
{* Вместо: Первое следствие дурацкого дела - было: Дурак или злодей? и
дата: 16 декабр<я>. Далее следовало иное начало главы: - "Письмо к вам, Вера
Павловна", - сказала служанка, входя в маленькую комнату, служившую и
гостиной и залой на маленькой даче [на] Каменного острова. - Вера Павловна
[молоденькая дама], очень молодая дама, - взяла письмо.}
В то же самое утро, часу в 12<м>, молодая дама сидела в небольшой
{маленькой} комнате одной из маленьких дач Каменного острова, шила и
вполголоса напевала какую-то песню, {Вместо: какую-то песню, - было: а.
какую-то [песню] арию из ка<кой-то> б. какую-то из песен [Беранже] Пьера
Дюпона, [который сме<нил?>], [которыми [ста<ли>] сменили] и который стал
разделять Беранже} мелодия песни была веселая, {Вместо: мелодия песни была
веселая, - было: мелодия была [веселая] [смела] бойкая, смелая, веселая, но
не вообще} слышались {но слышались} в ней порою и грустные звуки, но они
{Далее было: почти пропадали в общем светлом мотиве, вовсе про<падали?>}
покрывались общим светлым мотивом, - почти вовсе исчезали {пропадали} бы в
нем, если бы дама была в другом расположении духа, {Вместо: если бы ~ духа.
- было: а. если бы молоденькая дама, в своем рассеяньи [без со<мнения?>]
против воли не при дру> <не закончено> б. если бы пение было совершенно}
но у ней {Было: а. но она б. Начато: но у ней они вы<ходили> в. но у ней
голос} эти немногие грустные {Вместо: немногие грустные - было: грустные}
ноты {звуки} звучали слышнее других, она как будто встрепенется, заметив
это, понизит на них голос и сильнее начнет петь веселые звуки, их сменяющие,
- но вот она {Вместо: но вот она - было: но сознательное усилие опять
уступит место ханд<ре>} опять унесется мыслями от песни к своей думе, и
опять грустные звуки берут верх. {Далее было начато: Молод<ая>} Видно, что
молодая дама не любит поддаваться грусти, - только видно, что грусть {Далее
было: против ее воли} не хочет отставать от нее, как она ни отталкивает ее
от себя. Но грустна ли ее веселая песня, {Вместо: Но грустна ~ песня, -
было: Но грустна ли она, весела} когда <она> забывает наблюдать за собою,
{Далее было: весела ли она, когда} становится ли опять весела, как следует
быть этой песне, - дама шьет очень усердно. Она хорошая швея. В комнату
вошла служанка. {Вместо: В комнату ~ служанка. - было: - "Вера Павловна,
письмо вам", - сказала [служанка] [молодая девушка] служанка [испол<няя>],
входя в комнату}
- Посмотрите, Маша, каково я шью, {Вместо: Посмотрите ~ шью, - было:
"Благодарю вас, Маша. [Вы] [Ждет] Пришел ваш жених? Видите,} я уж почти
кончила рукавчики, {Было начато: наря<д?>} которые готовлю {шью} себе к
вашей свадьбе.
- Ах, да {Далее было: они хуже моих} на них меньше узоров, чем на тех,
которые вышили вы мне.
- Еще бы! Чтобы невеста не была наряднее всех на свадьбе! {Вместо: Еще
бы! со на свадьбе. - было: Еще бы, вы невеста! Вместо: всех на свадьбе -
было начато: посаженной}
- А я {Было: Я} принесла вам письмо, Вера Павловна. {Далее было:
Девушка подала его и ушла. - Однако же мне хочется поскорее прочесть письмо.
[Служанка] [Маша] [Вера Павловна]}
По лицу Веры Павловны пробежало недоуменье, когда она {Далее было:
[замет<ив>] отпустив Машу,} стала распечатывать письмо, она увидела, что на
конверте {на конверте был} штемпель городской {петербургской городской}
почты. "Как же это? {Было: Как же это? как} Ведь он в Москве?" Она торопливо
развернула письмо, - взглянула, побледнела, {задрожала. После: побледнела -
было: слегка вскрик<нув>: Нет, это не так;} рука ее с письмом опустилась.
"Нет, это не так, я не успела прочесть, {Далее было: я не там} в письме
вовсе нет этого", и она опять подняла руку с письмом, {Далее было: опять она
стала} - это все было делом <л. 1> двух секунд, но в этот второй раз глаза
ее долго, неподвижно смотрели на немногие строки письма, и эти светлые глаза
тускнели, тускнели, {Далее было: и вдруг} письмо выпало из ослабевших рук на
швейный столик, - она закрыла лицо руками, зарыдала. "Что я наделала, что я
наделала!" И опять рыданье.
Молодой человек быстрыми, но легкими, осторожными шагами вошел в
комнату.
- Верочка, что с тобою? Разве ты у меня охотница плакать? Когда же это
с тобою бывает? Что же такое с тобой? {Вместо: Молодой человек ~ с тобой? -
было. Верочка, что с тобою? [Когда ж это ты] [Ведь] Разве ты у меня охотница
плакать?