Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
рвых ее мыслей было: нельзя же так оставить мастерскую. Да,
хоть Вера Павловна и любила доказывать, что мастерская идет сама собою, но
ведь в сущности знала, что только обольщает себя этою мыслью, а на самом
деле мастерской необходима руководительница, иначе все развалится. Впрочем,
теперь дело уж очень установилось, и можно было иметь очень мало хлопот по
руководству им. У Мерцаловой было двое детей, но час-полтора в день, - да и
то не каждый день, - она может уделять; она, наверное, не откажется, - ведь
она и теперь много занимается в мастерской. Вера Павловна начала разбирать
свои платья, свои вещи для продажи, - а сама послала Машу: сначала к
Мерцаловой - просить ее приехать, потом к торговке старым платьем, а
подстать и всякими вещами, Рахели, одной из самых ловких и оборотливых
евреек, но доброй знакомой Веры Павловны, с которой [как со] Рахель была
безусловно честна, как со всеми порядочными людьми почти все еврейские
мелкие торговцы и торговки. Сначала Маша должна была заехать с Рахелью на
городскую квартиру, собрать там все оставленные в городе платья и вещи, по
дороге заехать к меховщику, которому отдано было на сохранение зимнее
платье, и потом со всем этим [добром] ворохом Рахель должна была приехать на
дачу, чтобы хорошенько оценить все и купить все гуртом.
Когда Маша выходила из ворот, ее встретил [Рахманов] Рахметов, уже с
полчаса бродивший около дачи.
- Вы уходите, Маша? Надолго?
- Должно быть, придется воротиться уж поздно вечером. Много поручений.
- Вера Павловна остается одна?
- Да. Одна.
- Так я зайду, посижу вместо вас, - может быть, случится какая-нибудь
надобность.
- Ах, пожалуйста, а то боялась за нее.
Кроме Маши и равнявшихся ей или превосходивших ее простотою души и
платья, все немного побаивались Рахметова, - и Лопухов, и Кирсанов, и все,
не боявшиеся ничего и никого, иногда чувствовали перед ним некоторую
трусоватость. Но Маша и равнявшиеся ей или превосходившие ее сильно
благоволили к нему. Он вошел, сказал Вере Павловне, что уж он все знает и
приехал просидеть у нее вечер, на всякий случай, не понадобятся ли ей его
услуги. Услуги были бы нужны, <л. 41> пожалуй, хоть сейчас - помогать в
хлопотах по разборке вещей, и всякий другой на месте Рахметова в одну и ту
же секунду и был бы приглашен, и сам вызвался бы заняться этим. Но Вера
Павловна, поблагодарив его за внимательность, не попросила пособить ей
разбирать вещи, и он не вызвался, а сказал: "Я буду сидеть в кабинете; если
что понадобится, вы позовете; и если кто придет, я отопру дверь, вы не
беспокойтесь сама", - и преравнодушно ушел в кабинет. Долго пересматривал он
полки с книгами, все раздумывая, какую взять, наконец с радостью сказал: "А,
вот это хорошо, что попалось" - это он сказал, прочитав на переплете
нескольких томов: "I. Newtonii Opera [quae super sunt] omnia" - "Полное
собрание сочинений Ньютона", - торопливо стал перебирать томы, один за
другим, отыскал, какой нужно, и с любовною улыбкою перечитал заглавие
сочинения [которого] [встречею с ко<торым>], мысль о котором так его
одушевила: "In Apocalypsis Commentariorum libri V", то есть [Комментар<ий>]
"Толкование на [книгу] Апокалипсис".- "Да, эта сторона истории знания до сих
пор оставалась у меня пробелом. Ньютон писал этот комментарий в старости,
когда был наполовину человеком в здравом уме, наполовину помешанным. Книга
классическая по вопросу о смешении безумия с умом. Ведь это смешение почти
во всех книгах, почти во всех головах. Но здесь оно должно быть в образцовой
форме. Во-первых, гениальнейший ум, во-вторых, и приметавшееся к нему
безумие - признанное, бесспорное безумие. Значит, книга капитальная по своей
части. Тончайшие черты общего явления должны выказываться здесь рельефнее,
чем где бы то ни было, и никто не может подвергнуть сомнению, что это терты
именно того явления, которому принадлежат, - черты смешения безумия с умом.
Сочинение, достойное изучения". Он с усердным наслаждением принялся читать
книгу, [читать которую так] которую в последние сто лет едва ли кто мог
прочесть, кроме несчастных [занимавш<ихся>] корректоров ее: читать ее для
кого бы то ни было, кроме Рахметова, то же самое, что [куша<ть>] есть песок
или опилки. Но ему было вкусно.
[Если б я был художник вроде наших великих художников [имеющих], я
присочинил бы [к тому, что было] какую-нибудь пружину, чтобы Рахметов
[принимал участие в развит<ии>] участвовал в действии романа. Если б я был
истинным художником, я взял бы предметом рассказа те стороны жизни, в
которых Рахметов был главным действующим лицом, - и это мне очень хотелось
бы сделать, но с такою задачею я не справился бы. Но хоть я и плохой
писатель, а все не]
Если бы я был художник вроде наших великих художников, имеющих
куаферские понятия об искусстве и взгляд очень благородного и образованного
фата средней руки на жизнь и людей, я присочинил бы к [своему] тому, что я
рассказываю, какую-нибудь пружину [и], чтобы Рахметов стал участвовать в
действии романа, и [изоб<разил>] нарисовал бы фигуру, на лбу, у которой
красивым и четким шрифтом было бы отпечатано: "видите, добрые люди, как
тупоумен мой автор и как ни бельмеса не понимает [ни в чем, что выходит] из
того, о чем пишет, и что он не человек, а кукла [свернутая] из старого
тряпья".
Если бы я был истинный художник, я взял бы предметом рассказа те
стороны жизни, в которых Рахметов был главным действующим лицом, - это мне
очень хотелось бы сделать; но с такою задачею я не справился бы. Но хоть я и
плохой писатель, а все же [не считаю нужным присочинять пружин, все же могу
понимать и] могу исполнять требования - если не искусства, то [хоть] по
крайней мере сносной беллетристики - лучше наших великих художников, - я
знаю, что для этого надобно просто рассказывать без [фигляр<ства>]
присочинений все, что нужно для оттененпя главных лиц и положений рассказа:
потому [хоть Рахметов и не принимал никакого участия в действии, я все-таки
скажу о нем, что нужно для] не присочиняю пружин для введения Рахметова в
участники действия, а просто: да, он не был действующим лицом в
[рассказываемой] истории, которую я рассказываю, а все-таки [без него нельзя
его] [лицо его нужно] [без знакомства с ним, нельзя понять в истинном]
<если> его лицо не было бы поставлено в романе подле главных действующих
лиц, как стоит подле них в жизни, то черты главных действующих лиц не будут
иметь [живой] своей житейской определенности [для читателя].
Без Рахметова огромное большинство читателей сбилось бы с толку насчет
главных лиц романа. Ведь оно уже готово назвать Веру Павловну, Лопухова,
Кирсанова - героями, лицами идеальными. Точно, в сравнении с [лицами] людьми
других типов, они герои. Но те читатели, которые близко знают живых людей
этого типа, видят, что мои три героя - нисколько не герои, а люди вовсе не
выше [самого обыкновенного] общего уровня людей своего типа, что каждый из
людей этого типа переживал <л. 41 об.> много событий, в которых действовал
точно так же, как они действуют у меня, - положим, не тех именно событий,
как рассказываемое мною: ведь вовсе не каждая порядочная женщина чувствует
страстную любовь к приятелю мужа, не каждый порядочный человек борется со
страстью к замужней женщине, да еще целые три года [не каждый], и принужден
бывает застрелиться ли на мосту, или так, неизвестно куда, пропасть из
гостиницы; но каждый порядочный человек не счел бы ровно никаким геройством
точно так на их месте, и много раз поступал не хуже в случаях, не менее или
и гораздо побольше трудных, и все-таки не считает себя удивительным
человеком, а только думает о себе, что, дескать, я так себе, ничего,
довольно честный человек. Так и смотрели на себя и Вера Павловна, Лопухов,
Кирсанов, и смотрели на них все хорошие знакомые их, то есть люди в их роде,
- как на людей обыкновенных в своем роде. Но Рахметов и в их кругу считался
человеком особенным. Таких людей - немного. Но знать их не мешает: кроме
того, что они дают своим высоким станом [средство] мерку судить о росте
массы людей их типа, они важны и сами по себе: это двигатели двигателей, это
теин в чаю, букет в благородном вине, это соль соли земли.
Таких людей, как Вера Павловна, Лопухов, Кирсанов, я знаю сотни и забыл
сотни. Таких людей, как Рахметов, я встречал только [пять] [шесть] [семь]
девять человек, и никогда не сгладится ни одна черта ни одного из них в моей
памяти. [Один из них] Двое из этих людей - женщины, [остальные пятеро]
семеро - мужчины.
Тот из них, которого я встречал в кругу Лопухова и Кирсанова и о
котором расскажу здесь, служил живым доказательством, что в сне Веры
Павловны рассуждения Лопухова и Алексея Петровича о почвах требуют оговорки:
нет такой почвы, в которой не [встре<чались>] попадались бы хоть маленькие
клочочки, на которых могут вырастать здоровые колосья. Генеалогия Веры
Павловны, Лопухова, Кирсанова не восходила дальше дедушек с бабушками.
Рахметов был из фамилии, известной с XIII века: в числе татарских темников -
корпусных начальников, - перерезанных в Твери вместе с их войском за
[покушение] намерение обращать народ в магометанство, - намерение, которого
наверное не было у них, а [проще] правду сказать, просто за притеснения, -
был Рахмет. [Маленький] Сын Рахмета, Латыф - Михаил, рожденный от жены
русской, насильно взятой, племянницы тогдашнего тверского "дворского" -
[нечто] звание, похожее на французских майордомов или коннетаблей, - был
пощажен за мать, и от этого Михаила Рахметовича пошли Рахметовы. Они в Твери
были боярами, в Москве стали только окольничими, в Петербурге в прошлом веке
делались генерал-аншефами, - конечно, далеко не все: фамилия разветвилась
очень многочислен<ная>. <л. 42~>
<...> если я знаю, то мало ли чего я знаю, чего тебе [не нужно]
проницательный читатель, во веки веков не узнать. А вот чего я действительно
не знаю, так не знаю: где теперь Рахметов, и что с ним, и увижу ли я его
когда-нибудь. Об этом я не имею никаких других ни известий, ни
предположений, кроме тех, какие имеют все его знакомые. Когда прошло месяца
три-четыре после того, как он пропал из Москвы, и не было никаких слухов о
нем, все предположили, что он отправился путешествовать по Европе. И догадка
эта, кажется, верна. По крайней мере, она подтверждается вот каким случаем.
Через год после того, как пропал Рахметов, один из знакомых Кирсанова
встретил в вагоне по дороге из Вены в Мюнхен молодого человека, русского,
который говорил, что проехал славянские земли, везде сближался со всеми
классами, в каждой земле оставался на столько, чтоб иметь достаточное
понятие о нравах, понятиях, образе жизни, степени благосостояния всех
главных составных частей населения, жил для этого и в городах, и в селах,
ходил пешком из деревни в деревню, - потом точно так же познакомился [с
населением северной Г<ермании>] румынами и венграми, с населением северной
Германии, из которой опять [проехал] подвинулся к югу, в немецкие провинции
Австрийки вот теперь все с тою же целью едет в Баварию, оттуда через
Вюртейбург и Баден, проедет в Швейцарию [где], потом во Францию, объездит и
обойдет всю ее, потом Англию, - и на это употребит еще год, - если останется
из этого года время, то он познакомится с Италиею и Испаниею, если же нет,
то так и быть, "потому что это не так нужно, а те земли осмотреть нужно" -
зачем же? - "для соображений", а что через год во всяком случае ему "нужно"
быть уже в Северо-Американских штатах, изучить которые более "нужно" ему,
чем какую-нибудь другую страну, - что он даже не знает [останется ли он],
возвратится ли он в Россию, или найдет себе дело в Северо-Американских
штатах, - если найдет, то не возвратится, - но вероятнее, что возвратится,
потому что кажется, в России, - не теперь, а через несколько времени, - он
[будет более "нужен", чем] может быть полезнее, чем в Америке.
Все это очень похоже на Рахметова - даже и эти "нужно", случайно
оставшиеся в памяти рассказчика. Наружностью, летами, чертами лица проезжий
тоже подходил к Рахметову [насколько можно], но рассказчик тогда не обратил
особенного внимания на своего спутника, который к тому же и скоро вышел из
вагона, в какой-то деревушке, - поэтому рассказчик мог описывать его
наружность лишь слишком общими выражениями, и полной достоверности нет; по
всей вероятности это был Рахметов, а впрочем, кто ж его знает? - может быть
и не он. Был еще слух, что один молодой русский являлся к одному немецкому
философу, и сказал ему так: "у меня 30000 талеров; мне нужно только 5000;
остальные я прошу вас взять у меня". - "Зачем же?" - "На издание ваших
сочинений". Философ, натурально, не взял, но русский, будто бы, все-таки
положил деньги у банкира на имя философа и [принес] [оставил у него] прислал
ему такую записку: "Я оставил деньги на ваше имя. Распоряжайтесь ими".
[Философ этот действительно очень беден. Если бы] Философ этот действительно
живет в бедности, а Рахметов очень уважал его. Если б этот слух был верен,
не было бы никакого сомнения, что к философу являлся именно Рахметов.
Так вот каков был господин, сидевший теперь в кабинете Кирсанова.
Да [совершенно особой пород<ы>] особенный человек был этот господин,
особой, редкой породы экземпляр был, и не затем описывается экземпляр этой
редкой породы, чтобы научить [вас] тебя, проницательный читатель, обращению
с этою породою; тебе, ни одного такого экземпляра не видать в глаза, - твои
глаза, проницательный читатель, не так устроены, чтобы видеть таких людей -
для тебя, они невидимы, их видят только честные и смелые глаза, - а для того
я описываю такого человека, чтобы ты хоть понаслышке знал, какие есть люди
на свете.
Да, смешные люди, - очень забавны. Это я для них самих говорю, что они
смешны: потому что мне жалко их. Это я для тех благородных людей говорю,
которые очаровывают. А тебе, проницательный читатель, я скажу, что это
недурные люди, - а то, ведь ты, пожалуй, и не поймешь сам-то: да, недурные
люди, - мало их, но [ими] они дают всем людям дышать, без них люди
задохнулись, - ими движется жизнь, - без них, она заглохла бы [замерла бы],
прокисла бы, - это [среди хор<оших>] двигатели двигателей, это теин в чаю,
букет в благородном вине, это соль соли земли.
Вот какой человек сидел теперь в кабинете Кирсанова <л. 43>
<ВАРИАНТ XVII ГЛАВЫ ЧЕТВЕРТОЙ, НЕ ВОШЕДШЕЙ В ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ>
И вот таким образом шло это дело доброжелательства, и поэтому или не
поэтому {или не поэтому вписано.} стали Вере Павловне сниться сны, из
которых вот один, {Далее было: последний} который она видела уж после той,
другой свадьбы, еще не рассказанной мною, когда семейный кружок Кирсановых
состоял уж не из двух лиц, а из четырех, - так что этот сон помещается здесь
вовсе не по хронологическому порядку, - и зачем он помещается здесь, а не
там, где следовало бы ему быть по хронологическому порядку, неизвестно; да и
вообще зачем он помещается, тоже неизвестно - все это надобно объяснить
просто тем, что я плохой рассказчик, говорю о многом не на тех местах, где
сообщил бы его хороший рассказчик, и говорю много лишнего, {такого} чего не
стал бы говорить хороший рассказчик, - но {но что ж} уж каков я есть, таков
пусть и буду, - откуда ж мне взять уменье рассказывать хорошо, если не дано
мне природою этого уменья? - уж извини, пишу как умею, и если что-нибудь
выходит не у места или что-нибудь выходит лишнее, не взыщите.
Итак, вот один из снов Веры Павловны. {Далее начато: И снится Верочке
сон, - [будто] Она входит в ком<нату>}
ПЯТЫЙ СОН ВЕРЫ ПАВЛОВНЫ {*}
{* На полях дата: 4 март<а>. Выше, и далее пометы: а. (? Зачем? Лишнее?
Или глава V?) И снится Вере Павловне сон. б. Итак, вот один из снов Веры
Павловны; но прежде чем начинать сон, надо <не закончено.>
Кирсановы сидели и с ними общество - Мерцаловы, Катерина Васильевна с
мужем (Катерина Васильевна давно уж была замужем), еще два-три семейства,
несколько человек молодежи [о чем же шел разговор, это все равно] в. Однажды
Вера Павловна была в своем обществе, и как очень часто бывает, больше чем
наполовину [случаев] раз (так в рукописи) и на этот ее г. Однажды [Вера
Павловна] вечером Вера Павловна была в своем обществе, и как бывает часто,
больше чем наполовину [случаев] раз, был с нею там и на этот раз муж; он
кончил свои дела прежде, чем она успела кончить беседу с своею компаниею. д.
Итак, Вере Павловне стали сниться сны, - но о снах после, а кроме снов,
наяву, разумеется, были разговоры о том, как надобно сжиматься, и как
неприятно сжиматься, и как вредно сжиматься, почему все-таки плохо
сжиматься. - Однажды у [Мерцаловых] е. Лишнее? Или [это из следующей главы,
которой еще нет? 5-ой главы?] Глава 5-ая?}
Она входит в комнату мужа, - муж лежит и читает книгу.
- Я тебе помешала?
- Нет, это я от нечего делать пересматриваю, чтоб припомнить, а то уж
начинаю спутывать {позабывать} подробности, - надобно рассказывать детям,
что годится им рассказывать. {Вместо: им рассказывать - было: для них}
- Позволь, милый, тут картина, что это за чудовища? {Далее было: Ах
знаю, этот одноглазый - это Фенри}
- Эта огромная собака - Фенри; эта змея - средисветная змея, эта
бледная женщина - Гела. Вспоминаешь? Вероятно, тебе случалось читать
рассказы из "Эдды"?
- Да, теперь вспоминаю, - это, должно быть, Один, - ведь одноглазый,
{он одноглазый} это он, да? - А {вот и} этот, с молотком, Тор? - А вот этого
я не помню, однорукого, - кто это?
- Тир.
- А это, должно быть, Локи?
- Да.
- Локи, Гела - знаешь что, мой милый, {Далее было: мне кажется, они
оклеветаны Эддою?} ведь "Эдда" писана приверженцами {сторонниками} их
врагов. Помнишь, этот чудный {дивный} эпизод в "Консуэло", рассказ о чешском
поверье {Вместо: о чешском поверье - было начато: а. чеха б. чешского
патриота в. чешского исто<рика> г. чешского <не закончено>} про "того, кого
обижают", {Далее было: мне кажется, что и эти лица ок<леветаны>} кого
оклеветали, кого не понимают. {кого оклеветали ~ не понимают, вписано.}
Локи, Гела - мне кажется, что и они оклеветаны.
- Благодарю тебя, - говорит Локи, - он выступил из картины, он вырос,
он стоит перед нею {Далее было: гигантом} с грустною {грустною и злою}
улыбкою, - благодарю. {Далее дата на полях: 5 м<арта> и пометы:
Перечитыванье. Дополненья и поправки, [человек] (1) Но человек до последней
крайности старается сохранить отношения, с которыми сжился, - в самой
глубине нашей природы лежит консервативный элемент, от которого мы отступаем
только по необходимости - в этом, по моему мнению, заключается объяснение
[того] моего [положенья] предположенья, что мне хотелось думать и
подумалось, что <не закончено) (2) В труде и в наслаждении вообще
человеческий элемент берет верх над личным отдыхом: в труде мы [покоряемся]
действуем под преобладанием, воздействием внешних рациональных надобностей
[это логика труда], в наслаждении под преобладанием [потребностей] других
собственных общих потребностей человеческой натуры [В отдыхе или] Отдых или
развлечение - [дел