Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
кой, на коленях у которой дремал малыш, зажав в своем розовом
кулачке дедушкин палец.
- Тсс! - шепнул, увидав меня, этот старый добряк и приложил к устам
палец свободной руки. - Мальчик спит. Il est bien joli quand il dort - le
boy, n'est-ce pas, Marie? {Он такой хорошенький, когда спят, наш мальчик, не
правда ли, Мари? (франц.).}
Служанка ответила, что мосье, конечно, прав: мальчик прямо как
ангелочек!
- Этой девушке можно доверять, она очень достойная особа, - сообщил мне
полковник с превеликой серьезностью.
Его тоже зачаровал удав; хлыст домашней укротительницы поработил и
этого беспомощного, кроткого и благородного человека. Видя его красивую
стариковскую голову, еще недавно так мужественно вскинутую, а теперь покорно
склоненную, я внезапно осознал, что он должен был пережить за истекший год;
я представил себе, как тиранила его эта фурия, как он молча терпел, как его
жестоко высмеивали, а он терзался беспомощными сожалениями, не спал ночами и
с тяжелым чувством вспоминал прошлое, и как, верно, сжималось болью это
нежное сердце от предательских ударов и несбывшихся надежд. Не скрою: вид
этого исстрадавшегося старика до того потряс мою душу, что я отвернулся, не
в силах сдержать рыдание.
Он вскочил на ноги и обнял меня за плечо своей милой дрожащей рукой,
которую только что отнял у внука.
- Что случилось, Артур, мой мальчик?! - спрашивал он, с тревогой
заглядывая мне в лицо. - Неужто худые вести?.. Здорова ли Лора, детки?..
Я мгновенно справился с собой, взял его под руку и, прогуливаясь с ним
по залитой солнцем дорожке старого крепостного вала, рассказал, что приехал
сюда с непременным наказом от Лоры привезти его к нам погостить, а тем
временем попробовать уладить его дела, которым, по-моему, не уделялось
должного внимания; может быть, удастся спасти что-нибудь из постигшего их
крушения - ну хотя бы вот для этого мальчугана.
Поначалу полковник и слышать не хотел о том, чтобы покинуть Булонь, -
Рози будет скучать по нем (он ведь думал, что по-прежнему ей нужен); однако
стоило нам возвратиться в общество дам, и от всей решимости Томаса Ньюкома
не осталось и следа. И БОТ он согласился; тут как раз домой воротился Клайв,
и мы посвятили его в наш план, который он с радостью поддержал. В тот же
вечер я заехал за ними в коляске, чтобы отвезти их на пароход. Их нехитрый
багаж был уже собран в дорогу. Обе дамы при расставании не выказали и тени
сожаления, только Мари, маленькая служанка, вынесшая на руках ребенка,
залилась горькими слезами. Клайв с нежностью поцеловал сына, а полковник
вернулся с порога, чтобы еще раз поцеловать малыша, вынул из галстука
маленькую золотую булавку, которую носил, и дрожащей рукой отдал ее Мари,
присовокупив к этому просьбу хорошенько присматривать без него за внуком.
- Она добрая девушка, преданная и привязчивая, Артур, - сказал добрый
старик, - а у меня ведь нет денег дать ей: ни единой рупии!..
^TГлава LXXIV,^U
в которой Клайв начинает новую жизнь
Наша повесть близится к концу, а для бедного Клайва жизнь только
начинается. Отныне ему придется зарабатывать себе на хлеб; и вот я, наблюдая
его труды, старания и неудачи, поневоле сравнивал его профессию со своей.
Писатели и люди им близкие, как известно, любят жаловаться на
всевозможные тяготы и мытарства, сопряженные с их профессией. Наши
разочарования, бедность и лишения весьма убедительно, а нередко и правдиво
описываются теми, кто о нас пишет; однако, мне кажется, что в нашем деле
есть свои преимущества, о которых забывают как сами сочинители, так и
пишущие о них, а между тем если взвесить все за и; против, то, пожалуй, мы
не ценим должным образом своего положения. У нас нет, так сказать,
мецената-покровителя: мы не сидим больше у него в прихожей; дожидаясь, чтобы
его светлость выслал нам несколько гиней в награду за наше льстивое
посвящение. Мы сбываем свой товар книготорговцу, от которого зависим ровно
столько же, сколько он от печатника или поставщика бумаги. Во всех крупных
городах нашего отечества к нашим услугам имеются огромные книгохранилища с
целым штатом библиотекарей и любезных помощников и где все наилучшим
способом приспособлено дата удобства занятий. К тому же, наша дело можно
начать, не имея капитала. Какая еще из так называемых ученых профессий может
похвалиться подобной возможностью? Врачу, к примеру, надобно не только
потратить много денег и сил; на приобретение знаний, но также нанять дом,
обставить его мебелью, обзавестись лошадьми, экипажем и прислугой, прежде
чем к нему пожалует хоть один приличный: пациент. Я слыхал, что этим
джентльменам приходится ублажать богатых вдов, развлекать ипохондриков и
упражняться еще во множестве всяких фокусов - иначе врачевание не приносит
дохода. А сколько сотен фунтов стерлингов должен истратить адвокат до того,
как он начнет зарабатывать? Надобно расплатиться за дорогостоящее
университетское образование, снять приличную квартиру в Темпле, содержать
клерка, разъезжать по округе - таковы неизбежные расходы, предстоящие
стряпчему еще прежде, чем к нему явятся клиенты, придет слава и опытность.
Конечно, выигрыш немалый, но сколько же надо выложить нашему законнику в
надежде выиграть в этой лотерее! Литератору и не снится такой куш, зато и
риску у него меньше. Будем же говорить о нашей профессии честно, без желания
вызвать сочувствие у публики.
Художники плачутся куда реже многих наших собратьев-литераторов, хотя
жизнь у большинства из них, по-моему, значительно тяжелее; у них меньше
шансов на успех, и труд их протекает в более зависимых и менее приятных
условиях. Я самолично наблюдал, как член Королевской Академии мистер Сми,
эсквайр, унижался и льстил и при этом не переставал хвастаться, бедняга, и
набивать себе цену с единственной целью получить заказ на портрет. Я был
свидетелем того, как видный фабрикант из Манчестера рассуждал об изящных
искусствах перед одной из картин Джей Джея и с видом знатока нес какую-то
несусветную чушь. Я видел, как бедный Томкинс водил по выставке некоего
мецената, готовый улыбаться любой шутке богача, и как в глазах его
засветилась робкая надежда, когда тот остановился перед его собственным
полотном. Помню, как однажды чернокожий слуга Чипстоуна проводил меня через
анфиладу комнат, населенную гипсовыми богами и героями, в великолепную
мастерскую своего хозяина, где тот сидел, тщетно поджидая заказчика и
справедливо опасаясь прихода домовладельца со счетом за квартиру.
Приглядевшись к тому, в какие непомерные траты вводит этих господ их
ремесло, я возблагодарил свою счастливую судьбу: мне не надобно заискивать
перед покровителем, входить в расходы из соображений престижа, к тому же моя
профессия не требует особых капиталовложений - здесь нужно лишь трудолюбие,
способности да стопка бумаги.
С рвением взявшись за новое дело, Клайв Ньюком никак не мог укротить
свою гордость и плохо поддавался дрессировке. У него был природный талант, и
в результате своих довольно отрывочных занятий он приобрел определенную
сноровку. И все же его картины уступали карандашным рисункам (услышь это мой
друг, он ни за что бы со мной не согласился), эскизы и наброски были лучше
законченных произведений. Сознавая такое свойство его артистической натуры,
друзья пытались подать ему добрый совет, однако, как и положено, он не был
нам благодарен за это. Пришлось немало повоевать с ним, прежде чем он
согласился нанять квартиру, где бы мог трудиться над выполнением заказов,
которые мы для него подыскали.
- К чему мне дорогая квартира?! - возмущается Клайв, ударяя кулаком по
столу. - Я нищий и могу снять разве что какой-нибудь чердак. И потом - с
какой стати ты вздумал платить мне за свой портрет и за портрет Лоры с
детьми! На черта Уорингтону изображение его мрачной старой рожи? Не нужны
вам эти портреты - вы просто хотите всучить мне деньги. С моей стороны было
бы куда честнее сразу взять у вас эти деньги и признать себя попрошайкой.
Знаешь, Пен: по-моему, единственный мой честный заработок - это те деньги,
которые мне платит торговец гравюрами с Лонг-Экра; он покупает мои рисунки
по четырнадцать шиллингов за штуку, и я могу заработать у него около двухсот
фунтов в год. Я рисую для него почтовые кареты и кавалерийские атаки, сэр;
публика больше любит почтовые кареты на темной бумаге - лошадей и
придорожные столбы надо рисовать белилами, пыль - светлой охрой, даль -
кобальтом, а куртки на почтальоне и кучере - разумеется же, киноварью. Вот
так джентльмен может заработать на жизнь. А то выдумал - портреты! Это же
замаскированная милостыня! Приходит Крэкторп и еще человек шесть из его
полка - все отличные ребята - и говорят: нарисуй, мол, а потом присылают мне
по пять фунтов за портрет. А мне стыдно брать от них деньги!
Таков был обычно смысл монолога, который произносил Клайв Ньюком,
расхаживая после обеда по нашей столовой; при этом он непрестанно теребил ус
и откидывал со лба длинные русые волосы, обрамлявшие его исхудалое лицо.
Когда Клайв согласился наконец переехать в новую квартиру, на дверях
которой друзья посоветовали ему повесить небольшую вывеску, туда перебрался
и полковник, с грустью покинувший наших детей, к которым успел искренне
привязаться за время жизни у нас и которые всегда потом встречали его приход
радостными криками, улыбками, ласками и иными проявлениями своего детского
гостеприимства. В день его отъезда Лора подошла к нему и поцеловала его со
слезами на глазах.
- Ты знаешь, как давно мне хотелось это сделать, - призналась она потом
своему супругу.
Трудно описать, как мило держался старик, покуда гостил в нашем доме,
сколько было в нем тихой благодарности, добродушия, трогательной простоты и
заботливой предупредительности. Все до единого слуги рвались как-нибудь
услужить ему. Горничная Лоры так же расчувствовалась при его отъезде, как и
ее хозяйка. Когда ему несколько дней нездоровилось, наша кухарка специально
готовила для него самые вкусные пудинги и желе, чтобы только заставить его
поесть. Парень, исполнявший в нашем доме обязанности камердинера и буфетчика
(ленивый и обжорливый малый, которого Марта вечно ругала за это без всякой
пользы), готов был мигом вскочить с места и даже бросить ужин, если его
отправляли с поручением к полковнику. Мое сердце исполняется глубокого
чувства, когда я вспоминаю добрые слова старика, сказанные мне на прощание,
и я с радостью думаю о том, что мы доставили некоторое утешение этой
измученной благородной душе.
Пока полковник с сыном гостили у нас, Клайву, разумеется, приходили
письма от семьи из Булони, но, как подметила моя жена, письма эти,
по-видимому, не доставляли большой радости нашему другу. Он пробегал их
глазами, а затем перебрасывал отцу или с мрачным видом совал в карман.
- Понимаешь, эти письма совсем не от Рози, - признался он мне со
вздохом однажды вечером, - ну да, они написаны ею, только за единой у нее
все время: стоит ее маменька. Эта женщина - сущий бич нашей семьи, Пен! Ну
как мне от нее избавиться? Как от нее откупиться, господи помилуй! - С этими
словами он спрятал лицо в ладони, и моему умственному взору представилась
картина их семейной жизни - молчаливо сносимые обиды, унизительные попреки,
глупое тиранство.
Повторяю, что значат так называемые бедствия по сравнению с этими
мелочами жизни?
Полковник перебрался вместе с Клайвом на новую квартиру, которую мы
подыскали для молодого живописца неподалеку от прежнего их обиталища на
Фицрой-сквер, где он некогда юношей: провел несколько счастливых лет. Когда
к ним повалили заказчики, - а их поначалу явилось множество, ведь почти все
прежние друзья Клайва желали помочь ему, - старик прямо-таки воспрянул
духом. Даже по лицу его было видно, что дела в мастерской пошли на лад. Он
показывал нам комнаты, в которых должны были поселиться Рози с мальчуганом.
Он без конца рассказывал про своего внука нашим детям и их матери, готовой
слушать его часами. Он украшал будущую детскую всевозможными поделками
собственного изготовления и хорошенькими вещицами, купленными им по дешевке
во время прогулок близ Тоттенхем-Корт-Роуд. Он искусно склеил целый альбом
из картинок и рисунков для забавы мальчугана. Просто удивительно, до чего
этот малыш уже теперь любит картинки! Он, несомненно, пойдет талантом в
отца. Жаль только, что у него такой непутевый старый дед, который пустил по
ветру все их состояние.
Даже те из лондонцев, кого связывает искренняя симпатия, редко
встречаются друг с другом. Этот город так велик, что вам до соседа и то не
добраться; наши служебные дела, светские обязанности и развлечения до того
многообразны, что истинным друзьям удается порой лишь мимоходом обменяться
рукопожатием. Люди живут своими заботами и поневоле сосредотачиваются на
себе, но при этом не становятся вам чужими. Вы ведь знаете, где вам в
трудную минуту найти друга, да и он вполне уверен в вас. Одним словом, я не
часто заглядывал на Хауленд-стрит, где теперь жил Клайв, и еще реже в
Лемб-Корт, где в своем обветшалом жилище обитал старый мой друг Уорингтон; и
все же наши встречи были по-прежнему радостными, и мы знали, что всегда
можем рассчитывать друг на друга. Люди часто жалуются на бездушие света;
тот, кто утверждает это - скорей всего (и в лучшем случае) повторяет
банальность, а возможно, он сам бездушен или на редкость неудачлив в
приобретении друзей. Конечно, разумный человек не станет сверх меры
обрастать ими: такова уж, видно, наша природа, что мы не способны на
подобное многолюбие. Нужно ли вам, чтобы вашу смерть оплакивала целая толпа;
сами-то вы не хотите оплакивать слишком многих? Мы не можем превратить наше
сердце в некое подобие гарема; кто же в состоянии вынести эти перепады
чувств, эти бесконечные огорчения и утраты, ведь тогда наша жизнь оказалась
бы отягченной непосильным для нее бременем. Словом, каждый несет по
жизненному пути свою ношу, бьется и хлопочет о своих делах и страдает от
гвоздя в своем башмаке; и, однако, благодарение богу, временами мы способны
остановиться и забыть про себя, когда слышим зов друга, попавшего в беду,
или можем поддержать в пути странника, обессилевшего и несчастного. Что же
касается наших добрых подруг, то они, уважаемый мой читатель, совершенно от
нас отличны и самой природой предназначены для того, чтобы любить, творить
добро и без устали расточать милосердие; а потому, да будет вам известно,
что хотя к мистеру Пенденнису применимо было выражение "parcus suoram cultor
et infrequens" {Нерадивый и небрежный почитатель своих ближних (лат.).},
миссис Лора находила достаточно времени для прогулки из Вестминстера в
Блумсбери. Она постоянно навещала полковника и его сына, которых теперь в
несчастье снова полюбила всем сердцем, и оба наши друга отвечали ей нежной
привязанностью, доставлявшей немалую радость как ей, так и им; а супруг ее
исполнялся гордости и благодарил небо за то, что жена его вызывает столь
возвышенные чувства. Разве же человеку не дороже любовь, стяжаемая его
близкими, всех похвал, возносимых ему самому? Вот она передо мной - Лора
Пенденнис, преданная, нежная и чистая душой; неутомимо делает она людям
добро и раздает свою любовь, и все, кто узнал ее, провожают ее
благословениями. Неужели, по-вашему, я бы променял счастье иметь такую жену
на почетную возможность выпускать свои книги десятым изданием?
Мало того, что Клайв и его родитель обрели верного друга в лице
упомянутой леди, но еще и хозяйка их милого нового жилища оказалась
настоящим сокровищем. В ее доме, помимо комнат, первоначально нанятых
мистером Ньюкомом, имелось достаточно помещения, чтобы с удобством
разместить его жену, ребенка и няньку, пожелай они приехать, а также была
уютная келейка для полковника наверху, возле детской, куда его особенно
тянуло.
- Ну, а если здесь не найдется комнаты для полковой дамы, как вы ее
называете, - что поделаешь! - говорила миссис Лора, пожимая плечами. -
Придется Клайву как-нибудь обойтись без нее. Ведь все-таки, милый Пен, он
женат на Рози, а не на ее маменьке. И право же, будет гораздо лучше, если
они заживут, как прежде, своим хозяйством.
Невысокая квартирная плата, назначенная их чудо-хозяйкой, обилие
хорошей новой мебели, предложенной ею постояльцам, а также совещания этой
особы с моей женой по поводу всех необходимых приобретений приводили меня в
изумление.
- Уж не заложила ли ты свои бриллианты, безрассудная женщина, чтобы
устроить их со всем комфортом?
- Нет, сэр, бриллиантов я не закладывала, - отвечает миссис Лора.
Мне оставалось только предположить (если б я и впрямь вздумал ломать
над этим голову), что указанными заботами Клайв обязан исключительно
благожелательству своей домохозяйки - ибо жена мистера Пенденниса была, уж
во всяком случае, женщиной небогатой и в описываемое время обращалась к мужу
за деньгами не чаще обычного.
Поначалу, несмотря на брюзжание Клайва, дела его явно шли на лад, и в
мастерской у него появилось столько заказчиков из числа прежних друзей, что
я, вслед за Лорой и полковником, тоже было поверил, будто он и вправду
гениальный художник и его ждет прекрасное будущее. Лора полагала, что пора
поехать за Рози: каждая жена должна находиться при муже. Но Джей Джей, глядя
на все эти успехи, только покачивал головой.
- Посмотрим, примет ли Академия его картины на следующую выставку и где
их повесят, - говорил Ридли.
Надо отдать должное Клайву, сам он был еще более скромного мнения о
своем творчестве, чем Ридли. Нам, знавшим обоих друзей с юности, было
трогательно наблюдать их нынешние отношения. Теперь Ридли покровительствовал
Клайву: трудолюбие и талант превратили Ридли из прилежного ученика в
прославленного живописца; но никто из его многочисленных почитателей не
приветствовал его талант и успехи так искренне, как Клайв, в благородном
сердце которого не таилось и тени зависти, - уж кто-кто, а он умел от души
радоваться успехам друзей.
Мистер Клайв по временам ездил в Булонь навестить супругу; полковник не
сопровождал сына в этих поездках и в его отсутствие принимал приглашение
миссис Пенденнис ежедневно обедать у нас.
Но вот приготовления на Хауленд-стрит были закончены, а Клайв
по-прежнему ездил в Булонь; он, как заметила миссис Пенденнис, очевидно, все
еще не может окончательно решиться перевезти жену в Лондон.
На это мистер Пенденнис возразил ей, что иные джентльмены не особенно
скучают без своих жен, а уж этой паре явно лучше жить врозь. Тогда миссис
Пенденнис, топнув своей маленькой ножкой, воскликнула:
- Постыдился бы, Артур! Как ты можешь в столь легкомысленном тоне
говорить о подобных вещах?! Разве он не клялся перед богом любить и лелеять
ее и никогда не покидать ее, сэр? Это же его долг, сэр, его долг! - И она
еще энергичнее топнула ножкой. - Он же взял ее на счастье и на горе, не так
ли?
- И полковую даму тоже, милочка? - осведомляется мистер П.
- К чему эти шутки, сэр! Жена должна к нему переехать. А для миссис
Маккензи на Хауленд-стрит нет комнаты.
- Ах ты, хитрая интриганка! Но у