Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
Улица Риволи".
Это было уже слишком, и чаша терпения Томаса Ньюкома переполнилась.
Барнс солгал, скрыв, что Этель в Лондоне; солгал, обещав исполнить дядюшкино
поручение; солгал про письмо, которое взял и не подумал отправить. Собрав
против племянника все эти неоспоримые улики, полковник отправился на бой с
врагом.
Томас Ньюком готов был высказать Барнсу все, что о нем думает, где бы
они ни повстречались. Случись это на церковной паперти, у дверей Биржи или в
читальной комнате у Бэя в тот час, когда приходят вечерние газеты и там
собирается толпа народа, полковник Томас Ньюком вознамерился непременно
разоблачить и проучить внука своего родителя. С письмом Этель в кармане он
направился в Сити, не вызывая ничьих подозрений вошел в заднюю комнату банка
"Хобсон" и поначалу с огорчением увидел, что там сидит лишь его сводный
брат, погруженный в чтение газеты. Полковник выразил желание видеть сэра
Барнса Ньюкома.
- Сэр Барнс еще не пришел. Слышал про помолвку? - спрашивает Хобсон. -
Колоссальная удача для семьи Барнса, не так ли? Глава нашей фирмы ходит
надутый, как павлин. Сказал, что пойдет к Сэмюелсу, ювелиру; хочет сделать
сестре какой-то необыкновенный подарок. А недурно быть дядюшкой маркиза, не
так ли, полковник? Я своих девочек меньше чем за герцогов не отдам. Кое-кого
небось эта новость совсем не обрадует. Ну да молодые люди быстро
излечиваются, и Клайв тоже не помрет, уж ты мне поверь!
Пока Хобсон Ньюком держал эту весьма остроумную речь, его сводный брат
ходил взад и вперед по комнате, хмуро поглядывая на стеклянную перегородку,
позади которой за своими гроссбухами сидели молодые клерки. Наконец он издал
радостное: "Ага!" В контору действительно вошел сэр Барнс Ньюком.
Баронет остановился поговорить с одним из клерков, а потом в
сопровождении этого молодого человека прошествовал в свою приемную. Увидев
дядюшку, Барнс постарался изобразить на лице улыбку и протянул ему руку для
приветствия, но полковник заложил обе свои за спину - в одной из них нервно
подрагивала его верная бамбуковая трость. Барнс понял, что полковник уже
слышал о помолвке.
- А я как раз... э... хотел нынче утром написать вам... сообщить одно
известие, весьма... весьма для меня огорчительное.
- Этот молодой человек - один из ваших служащих? - вежливо спрашивает
Томас Ньюком.
- Да, это мистер Болтби, который ведет ваши счета. Мистер Болтби, это
полковник Ньюком, - произносит сэр Барнс в некотором недоумении.
- Мистер Болтби и ты, братец Хобсон, слышали вы, как сэр Барнс только
что говорил об одном известии, которое ему неприятно мне сообщать?
Все три джентльмена, каждый по-своему, с изумлением уставились на него.
- Так разрешите мне в вашем присутствии объявить, что я не верю ни
одному слову сэра Барнса Ньюкома, когда он говорит, будто огорчен
известиями, которые должен мне сообщить. Он лжет, мистер Болтби, он
рад-радешенек. Я принял решение: при первой же встрече и в любом обществе, -
помолчите, сэр, вы будете говорить потом, после меня, и нагородите кучу лжи,
- так вот, слышите, я решил при первом же возможном случае сказать сэру
Барнсу Ньюкому, что он лжец и обманщик. Он берется передавать письма и
припрятывает их. Вы его вскрывали, сэр? Но в моем письме к мисс Ньюком вам
нечем было поживиться. Он сообщает мне, что, мол, такие-то люди уехали, а
сам, вставши из-за моего стола, отправляется к ним на соседнюю улицу; и вот
через полчаса я встречаю тех самых людей, относительно которых он лгал,
будто они в отъезде.
- Чего вы здесь торчите и пялите глаза, черт возьми?! Убирайтесь вон,
болван! - орет сэр Барнс на клерка. - Стойте, Болтби! Полковник Ньюком, если
вы сейчас же не уйдете, я...
- Позовете полицию? Что ж, извольте, и я скажу лорду-мэру, какого я
мнения о баронете сэре Барнсе Ньюкоме. Пригласите же констебля, мистер
Болтби.
- Вы старый человек, сэр, и брат моего отца, иначе узнали бы...
- Что я узнал бы, сэр? Клянусь честью, Барнс Ньюком... - Тут обе руки
полковника и его бамбуковая трость вынырнули из-за спины и двинулись вперед.
- Не будь вы внуком моего отца, я после такой угрозы с удовольствием выволок
бы вас отсюда и отдубасил палкой в присутствии ваших клерков. Так вот, сэр,
я обвиняю вас во лжи, вероломстве и мошенничестве. И если я когда-нибудь
встречу вас в клубе Бэя, то объявлю это вашим великосветским знакомым. Надо
остеречь всех от подобных вам проходимцев, сэр, и мой долг разоблачить вас
перед честными людьми. Мистер Болтби, будьте любезны подготовить мои счета.
А вам, сэр Барнс Ньюком, во избежание прискорбных последствий, советую, сэр,
держаться от меня подальше.
И полковник покрутил ус и с таким угрожающим видом помахал в воздухе
палкой, что Барнс невольно отпрянул.
Каковы были чувства мистера Болтби, оказавшегося свидетелем этой
необычной сцены, во время коей его принципал имел весьма жалкий вид, и
поведал ли он о ней прочим джентльменам, служившим у "Братьев Хобсон", или
благоразумно обо всем умолчал, я не могу в точности сказать, поскольку не
имел возможности проследить за дальнейшей карьерой мистера Б. Вскоре он
покинул свою конторку у "Братьев Хобсон", следовательно, будем считать, что,
по мнению Барнса, мистер Б. рассказал всем клеркам о размолвке его с дядей.
Приняв это на веру, мы тем лучше представим себе, как весело было Барнсу.
Хобсон Ньюком, без сомнения, был рад поражению племянника; тот в последнее
время принял очень уж дерзкий и надменный тон со своим грубоватым, но
добродушным дядюшкой, однако после описанной стычки с полковником стал тише
воды ниже травы и еще долго-долго не позволял себе резкого слова. Боюсь, что
Хобсон, кроме того, еще рассказал о случившемся жене и всем своим домочадцам
на Брайенстоун-сквер, иначе почему бы Сэм Ньюком, недавно поступивший в
Кембридж, начал запросто звать баронета Барнсом, справляться, как, мол, там
Клара и Этель, и даже попросил у кузена немного взаймы.
Правда, эта история не стала достоянием завсегдатаев клуба Бэя и Том
Ивз не получил возможности рассказывать, будто сэра Барнса избили до
синяков. Сэр Барнс, задетый тем, что комитет с невниманием отнесся к его
жалобе на клубную кухню, больше не показывался у Бэя и в конце года попросил
вычеркнуть свое имя из списка членов.
Сэр Барнс в то злосчастное утро был застигнут несколько врасплох и не
придумал сразу, как ему ответить на атаку полковника и его трости, однако
все же не мог оставить случившегося вовсе без ответа; свой протест он
высказал в письме, каковое хранилось у Томаса Ньюкома вместе с прочей
корреспонденцией, уже приводившейся на страницах данного жизнеописания.
Письмо это гласило:
"Белгрэйвия-стрит. 15 февраля 18..
Полковнику Ньюкому,
кавалеру ордена Бани (лично)
Милостивый государь!
Невероятная дерзость и грубость Вашего сегодняшнего поведения (какой бы
причиной или даже ошибкой они ни объяснялись) не могут не вызвать ответного
выступления с моей стороны. Я рассказал одному своему другу, тоже военному,
с какими словами Вы адресовались ко мне поутру в присутствии моего
компаньона и одного из моих служащих; и оный советчик считает, что, учитывая
существующее, к сожалению, между нами родство, я вынужден оставить без
внимания обиды, за которые, как Вы отлично тогда понимали, я буду бессилен
призвать Вас к ответу".
- Что правда, то правда, - заметил полковник, - драться он не мог. Но и
я не мог смолчать: уж больно он врет!
"Как я понял из тех грубых слов, с коими Вы сочли возможным обратиться
к безоружному человеку, одно из Ваших чудовищных обвинений против меня
состоит в том, что я обманул Вас, утверждая, будто моя родственница, леди
Кью, в отъезде, тогда как, в действительности, она находилась у себя дома в
Лондоне.
Это нелепое обвинение я со спокойной душой принимаю. Вышеупомянутая
почтенная леди была дома проездом и не желала, чтобы ее беспокоили. По воле
ее сиятельства я говорил, что ее нет в городе, и без колебания повторил бы
это еще раз в подобных обстоятельствах. Хотя Вы и недостаточно близки с
упомянутой особой, я все же не мог быть уверен, что Вы не нарушите ее
уединения, чего, разумеется, не случилось бы, если б Вы лучше знали обычаи
того общества, в котором она вращается.
Даю Вам слово джентльмена, что я пересказал ей то, о чем Вы меня
просили, а также отдал письмо, мне врученное. А посему я с гневом и
презрением отметаю обвинения, которые Вам было угодно на меня возвести,
равно как игнорирую брань и угрозы, каковые Вы почли уместными.
Согласно нашим конторским книгам, на Вашем текущем счету сейчас
столько-то фунтов, шиллингов и пенсов, каковые настоятельнейше прошу Вас
поскорее забрать, поскольку отныне, разумеется, должны быть прекращены
всякие отношения между Вами и
Вашим, и прочее, прочее,
Барнсом Ньюкомом из Ньюкома".
- По-моему, сэр, он неплохо выкрутился, - заметил мистер Пенденнис,
которому полковник показал это исполненное важности послание.
- Пожалуй, что так, если б только я верил хоть одному его слову, Артур,
- отвечал старик, теребя свой седой ус. - Если бы вы, к примеру, сказали
мне, что, дескать, в том-то и том-то я зря обвинил вас, я бы сейчас же
воскликнул - mea culpa, и от души попросил бы у вас прощения. Но я твердо
уверен, что каждое слово этого малого - ложь, так какой же смысл дальше
толковать об этом. Приведи он в свидетели еще двадцать других лжецов и ври
хоть до хрипоты, я б и тогда ему не поверил. Передайте-ка мне грецкие орехи.
Кто этот военный друг сэра Барнса, хотел бы я знать.
Военным другом Барнса оказался наш доблестный знакомый его
превосходительство генерал сэр Томас де Бутс, кавалер ордена Бани первой
степени, который вскоре сам заговорил с полковником об этой ссоре и
решительно объявил ему, что, по его, сэра Томаса, мнению, полковник был
неправ.
- Молодой Ньюком, по-моему, отлично вел себя в этой первой истории. Вы
так его оскорбили, да еще перед всем строем, такое, знаете ли, нелегко
снести. Когда этот хитрец жаловался мне, - чуть ли не со слезами на глазах!
- что не может вызвать вас на дуэль по причине родства с вами, я, ей-богу,
ему поверил! Зато во втором деле крошка Барни выказал себя трусом.
- В каком это втором деле? - осведомился Томас Ньюком.
- Разве вы не знаете? Ха-ха-ха! Вот это здорово! - вскричал сэр Томас.
- Да как же, сэр, через два дня после той истории приходит он ко мне с
другим письмом, а у самого лицо вытянулось, - ну в точности морда у моей
кобылы, ей-богу! И письмо это, полковник, от вашего отпрыска. Погодите, да
вот оно! - Тут его превосходительство генерал сэр Томас де Бутс извлек из
своей подбитой ватой груди бумажник, а из бумажника - письмо, на котором
стояло: "Сэру Б. Ньюкому от Клайва Ньюкома, эсквайра". У вас малыш что надо,
полковник, так его рас-так... - И вояка дал в честь Клайва приветственный
залп ругательств.
И вот полковник, ехавший рядом с другим старым кавалеристом, прочитал
следующее:
"Гановер-сквер, Джордж-стрит,
16 февраля.
Сэр!
Сегодня утром полковник Ньюком показал мне подписанное Вами письмо, в
котором Вы утверждаете: 1) будто полковник Ньюком дерзко оклеветал Вас; 2)
будто полковник Ньюком позволил себе это, зная, что Вы не сможете призвать
его к ответу за обвинение во лжи и вероломстве ввиду существующего между
Вами родства.
Смысл Ваших заявлений, очевидно, сводится к тому, что полковник Ньюком
вел себя по отношению к Вам трусливо и отнюдь не по-джентльменски.
Коль скоро нет никакой причины, мешающей нам встретиться любым
желательным для Вас образом, я беру на себя смелость со своей стороны
утверждать здесь, что всецело разделяю мнение полковника Ньюкома, считающего
Вас подлым лжецом, а также заявляю, что обвинение в трусости, которое Вы
позволили себе по отношению к джентльмену столь проверенной честности и
мужества, есть не что иное, как еще одна трусливая и преднамеренная ложь с
Вашей стороны.
Я надеюсь, что Вы направите подателя сей записки, моего друга мистера
Джорджа Уорингтона из Верхнего Темпла к тому военному джентльмену, с коим Вы
советовались по поводу справедливых обвинений полковника Ньюкома. Пребываю в
ожидании скорого ответа, сэр.
Ваш покорный слуга
Клайв Ньюком.
Сэру Барнсу Ньюкому из Ньюкома, баронету, члену парламента, и прочее,
прочее..."
- Какой же я болван! - восклицает полковник, и хотя слова его выражают
сожаление, лицо выдает радость. - Мне и в голову не приходило, что малыш
может ввязаться в это дело. Я показал ему письмо кузена так, мимоходом,
думая развлечь его: последнее время он ходит чертовски подавленный из-за
одной... неудачи, какие частенько приключаются в молодости. По-видимому, оп
тут же пошел и отправил свой вызов. Я теперь припоминаю, что на следующее
утро за завтраком он был необычайно возбужден. Так вы говорите, ваше
превосходительство, что записочка эта пришлась баронету не по вкусу?
- Без сомненья. Я никогда не видал, чтобы человек проявил такое
отчаянное малодушие. Сначала я было поздравил его, полагая, что вызов вашего
сына должен его обрадовать: какой юноша в наши дни не мечтал о дуэли. Но я в
нем ошибся, черт возьми! Он принялся рассказывать мне какую-то чертовщину,
будто вы хотели сосватать сына с этой его дьявольски хорошенькой сестрицей,
что выходит за молодого Фаринтоша, и пришли в ярость, когда дело
провалилось, а теперь, мол, дуэль между членами семьи может бросить тень на
мисс Ньюком; тут я возразил ему, что этого легко избежать, если имя барышни
не будет упомянуто в споре. "Черт возьми, сэр Барнс, - говорю я, - помнится,
этот юнец, когда был еще мальчишкой, швырнул вам в лицо стакан с вином. Вот
мы и свалим все на это и скажем, что между вами давняя вражда". Он побелел,
как полотно, и сказал, что за тот стакан вина ваш сын перед ним извинился.
- Да, - с грустью подтвердил полковник, - мальчик извинился перед ним
за тот стакан кларета. Странное дело, но оба мы с первого взгляда невзлюбили
этого Барнса.
- Так вот, Ньюком, - продолжал сэр Томас, но тут его горячая лошадь
вдруг вскинулась и сделала курбет, давая возможность подбитому ватой служаке
продемонстрировать всю свою прекрасную кавалерийскую сноровку. - Тише,
старушка! Полегче, милая! Так вот, сэр, когда я понял, что этот малый идет
на попятный, я и говорю ему: "Слушайте, сэр, коли я вам не нужен, черт
побери, зачем вы ко мне обращались, черт побери! Еще вчера вы
разглагольствовали в таком духе, словно готовы оторвать полковнику голову, а
сегодня, когда его сын предлагает вам полное удовлетворение, черт побери,
сэр, вы боитесь с ним встретиться? По-моему, вам лучше обратиться к
полицейскому, - нянька, вот кто вам нужен, сэр Барнс Ньюком!" - С этими
словами я сделал направо кругом и вышел из комнаты. А Барнс в тот же вечер
укатил в Ньюком.
- Бедняге так же трудно выказать мужество, ваше превосходительство, как
стать шести футов росту, - вполне миролюбиво заметил полковник.
- Так какого же черта этот мозгляк обращался ко мне? - вскричал его
превосходительство генерал сэр Томас де Бутс громким и решительным голосом.
На этом старые кавалеристы расстались.
Когда полковник вернулся домой, в гостях у Клайва как раз находились
господа Уорингтон и Пенденнис, и все трое сидели в мастерской молодого
художника. Мы знали, как несчастен наш друг, и всеми силами старались
развеселить и утешить его. Полковник вошел в комнату. Был пасмурный
февральский день, в мастерской горел газ. Клайв сделал рисунок на сюжет
наших любимых с Джорджем стихов; то были восхитительные строки из Вальтера
Скотта:
Вокруг себя на брег морской
Он поглядел тогда,
И дернул он коня уздой:
Прости же навсегда,
мой друг!
Прости же навсегда!
Томас Ньюком погрозил пальцем Уорингтону и подошел взглянуть на
картинку, а мы с Джорджем пропели дуэтом:
Прости же навсегда,
мой друг!
Прости же навсегда!
С рисунка наш честный старик перевел взгляд на художника и долго с
невыразимой любовью смотрел на сына. Потом он положил руку Клайву на плечо и
с улыбкой погладил его белокурые усы.
- Значит, Барнс так и не ответил на твое письмо? - спросил он с
расстановкой.
Клайв рассмеялся, но его смех больше походил на рыдания.
- Милый, милый, добрый батюшка! - сказал он, сжав обе руки отца. -
Какой же вы у меня молодчина!..
Глаза мои застилал туман, так что я с трудом различал двух нежно
обнявших друг друга мужчин.
^TГлава LIV^U
с трагическим концом
В ответ на вопрос, заданный ему отцом в прошлой главе, Клайв извлек
из-за мольберта смятую бумажку, в которую теперь был завернут табак и
которая некогда представляла собой ответное письмо сэра Барнса Ньюкома на
любезное приглашенье его кузена.
Сэр Барнс Ньюком писал здесь, что, по его мнению, нет нужды обращаться
к упомянутому другу в этом весьма неприятном и тягостном споре, в который
вздумал вмешаться мистер Клайв; что причины, побудившие сэра Барнса закрыть
глаза на постыдное и неджентльменское поведение полковника Ньюкома, равно
касаются и мистера Клайва Ньюкома, как тому отлично известно; что если его,
сэра Барнса, не перестанут оскорблять словесно и даже действием, он будет
вынужден искать защиты у полиции; что он намеревается покинуть Лондон и,
конечно, не отложит своего отъезда из-за нелепой выходки мистера Клайва
Ньюкома; и что он не может больше вспоминать ни об этой гнусной истории, ни
о человеке, с которым он, сэр Барнс Ньюком, старался жить в дружбе, но от
которого со дней своей юности видел одни только обиды, недоброжелательство и
неприязнь.
- Такого обидишь - врага наживешь, - заметил мистер Пенденнис. -
По-моему, он все еще не простил тебе тот стакан кларета, Клайв.
- Что ты, у нас более давняя вражда, - отвечал Клайв. - Однажды, когда
я был совсем мальчишкой, Барнс решил поколотить меня, а я не дался. Ему,
пожалуй, пришлось хуже, чем мне: я действовал руками и ногами, хоть это,
конечно, было не по правилам.
- Да простит мне бог! - восклицает полковник. - Я всегда чувствовал в
нем врага, и теперь мне даже как-то легче, что между нами открытая война. Я
казался себе лицемером, пожимая ему руку и вкушая его хлеб-соль. Вот, вроде
и хочешь ему верить, а душа восстает. Десять лет я старался побороть это
чувство, считая его недостойным предубеждением, с которым необходимо
справиться.
- Зачем же справляться с подобными чувствами? - возражает мистер
Уорингтон