Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
и будоражить силой своего гнева,
и она будет толпой ходить к нему, покуда ей не наскучит гром его проклятий.
А тем временем старые мирные церкви по соседству все так же звонят в свои
колокола и по воскресеньям отворяют врата свои для смиренных прихожан и
рассудительного пастыря, который всю неделю трудится в школе и у одра
болезни, даруя кроткий свет, вдумчивое поученье или безмолвную помощь.
Мы лишь изредка виделись с Ханименом - его общество было не слишком
занимательным, а жеманство при ближайшем рассмотрении весьма утомительным, -
однако Фред Бейхем неусыпно наблюдал за священником со своих антресолей у
миссис Ридли и по временам докладывал нам о его делах. Вот и теперь мы
услышали печальное известие, которое, разумеется, умерило веселость Клайва и
его товарища; а Ф. Б., сохраняя свою всегдашнюю невозмутимость, обратился к
Тому Сардженту и сказал, что имеет сообщить нам нечто важное с глазу на
глаз; и Том с еще пущей невозмутимостью промолвил:
- Ступайте, дети мои, вам лучше обсудить сей предмет вдали от шума и
ликования бражников. - И он позвонил в колокольчик и приказал Бетси подать
ему стакан рома с водой и второй такой же за его счет мистеру Десборо.
Мы удалились в соседнюю комнату, где для нас зажгли газовый рожок, и Ф.
Б., прихлебывая из кружки пиво, поведал нам о злоключениях бедного Ханимена.
- При всем моем уважении к присутствующему здесь Клайву, - начал
Бейхем, - и к святости его юных и нежных чувств скажу все же, сэр, что ваш
дядюшка Чарльз Ханимен - никуда не годный человек. Я знаю его вот уже
двадцать лет - с тех самых пор, как учился у его батюшки. Старушка, мисс
Ханимен, та, как говорится у нас, картежников, козырной масти; таков же был
и старый Ханимен. А вот Чарльз и его сестрица...
Я наступил под столом на ногу Ф. Б., он, видно, забыл, что сестрица эта
была матерью Клайва.
- Хм!.. О вашей покойной матери я... хм!.. могу лишь сказать vidi
tantum {Только видел (лат.).}. Я почти не знал ее. Она очень рано вышла
замуж, и я тоже был очень молод, когда она уехала из Баркхембери. Ну, а
Чарльз, тот выказывал свой нрав сызмальства - и притом не слишком приятный,
- отнюдь не образец добродетели. У него всегда был талант залезать в долги.
Ума не приложу, на что он мог тратиться, кроме леденцов и мраморных шариков,
только он занимал деньги у всех подряд - будь то мы, ученики, или даже конюх
старого "Носатика" (вы уж извините, но так мы в шутку величали вашего
дедушку - мальчишки всегда остаются мальчишками, что поделаешь!); так даже у
отцовского конюха он занимал деньги. Помню, я здорово отдубасил Чарльза
Ханимена за этот позорный поступок.
В колледже он вечно был в долгах, вечно испытывал трудности, хотя со
стороны было не сказать. Его пример да будет вам наукой, дитя мое! Его и
мой, коли на то пошло. Взгляните на меня, - я, Ф. Бейхем, "потомок королей,
тосканским скипетром издревле помававших", боюсь пройти по улице, чтоб не
попасться на глаза башмачнику, и содрогаюсь всем своим мощным телом, когда
кто-нибудь положит мне руку на плечо, как давеча на Стрэнде вы, Пенденнис, -
у меня прямо ноги подкосились. Я много ошибался в жизни, Клайв. Я это знаю.
Если не возражаете, я закажу еще кружку пива. А не найдется ли у миссис Нокс
в буфетной холодного мяса, Бетси? И как всегда рассолу. Уф!" Передай ей мой
поклон и скажи, что Ф. Б. голоден. Так я продолжаю. Ф. Б. совершил множество
промахов, и он это знает. Порой он, возможно, обманывал; но никогда не был
таким законченным мошенником, как Ханимен.
Клайв недоумевал, как ему отнестись к подобной аттестации его
родственника, приятель же его прыснул со смеху, в ответ на что Ф. Б. только
степенно кивнул и возобновил свой рассказ.
- Не знаю, много ли он позаимствовал у вашего батюшки, скажу только,
что Ф. Б., будь у него половина этих денег, жил бы припеваючи. Не ведаю я и
того, сколько его преподобие вытянул у бедной брайтонской старушки, своей
сестрицы. Часовню свою, как вы, наверно, знаете, он заложил Шеррику, который
получил на нее все права и может в любой день выставить его вон. Я не считаю
Шеррика плохим человеком. По-моему, он человек хороший. Мне известно, что он
не раз оказывал помощь попавшему в беду. Ему хочется проникнуть в общество -
вполне законное желание! Поэтому вас и пригласили тогда на завтрак вместе с
ним, а он пригласил вас к себе обедать. Надеюсь, обед был хороший. Я бы тоже
охотно поехал!
В конце концов векселя Ханимена скупил Мосс, а его зять с
Кэрситор-стрит заполучил самого проповедника. Его там заждались. Один иудей
заграбастал часовню, другой - проповедника. Правда, неплохо?! Теперь Шеррик
может превратить часовню леди Уиттлси в синагогу и посадить главного раввина
на кафедру, с которой когда-то толковал Священное писание мой дядюшка
епископ.
Сейчас акции этого предприятия котируются невысоко. Мы тут с Шерриком
вдоволь посмеялись. Нравится мне этот еврей, сэр. Он рвет и мечет, когда Ф.
Б. является к нему и спрашивает, нет ли лишнего билетика, хоть на хорах.
Бедняга Ханимен из кожи вон лез, чтобы переманить назад всех своих прихожан.
А я помню времена, когда дело процветало, - ложи (простите, скамьи)
абонировались на весь сезон, и даже спозаранку не раздобыть было местечка. И
тут Ханимен разбаловался и стал по нескольку раз читать одну проповедь.
Публике надоело глядеть, как льет крокодиловы слезы этот старый мошенник!..
Тогда мы прибегли к музыкальным эффектам. Тут-то и пришел на помощь Ф. Б.,
сэр. Какой это был ход! И его сделал я, сэр. Только ради меня и стал петь
Гаркни, - почти два года он ходил у меня трезвый, как апостол Матфей. Но
Ханимен не заплатил ему, - что крику было в доме божьем! - и вот Гаркни
ушел. А тут еще вмешался в дело Шеррик. Прослышал он об одном человеке из
Хэмстеда, который показался ему подходящим, и заставил Ханимена нанять его
за большие деньги. Вы, наверно, его помните, сэр! Это - преподобный Симеон
Киррпич, самый низкий субъект из всей Низкой Церкви, сэр, рыжий коротышка,
который напирал на звук "г" и гнусавил, как все ланкаширцы; он так же
подходил для Мэйфэра, как Гримальди для Макбета. Они цапались с Ханимепом в
ризнице, точно кошка с собакой. Этот разогнал добрую треть наствы. Человек
он был честный и даже не без способностей, только не очень богобоязненный, -
назидательно пояснил Ф. Б. - Я сказал об этом Шеррику, едва только его
услышал. Посоветуйся он со мной заблаговременно, я сберег бы ему немалые
деньги, куда больше той безделицы, из-за которой мы с ним тогда повздорили,
- деловой спор, сэр, маленькое расхождение из-за пустячного дела
трехмесячной давности, породившего меж нами временное охлаждение. А Ханимен,
тот, как всегда, лил слезы. Ваш дядюшка - великий мастер лить слезы, Клайв
Ньюком. Он приходил к Шеррику со слезами на глазах и умолял его не брать
этого Симеона; но тот все же взял его. Так что отдадим должное бедняге
Чарльзу - крах леди Уиттлси был не только его рук делом; Шеррик тоже повинен
в том, что предприятие прогорело.
Тогда, сэр, наш бедный Чарльз вздумал поправить свои дела женитьбой на
миссис Мустанг: она была без ума от него, и дело почти сладилось, невзирая
на ее сыновей, которые, как легко понять, были в ярости. Но Чарли так любит
врать, сэр, что солжет, даже если ему нет от того никакой корысти. Он
объявил, что часовня дает ему тысячу двести фунтов в год да еще, мол, у него
есть собственный капитал; а как они стали смотреть бумаги с невестиным
братом, стряпчим Брвггсом, тут и выяснилось, что все это - сплошное вранье,
- ну, вдова, ковечно, на дыбы, знаться с ним больше не хочет. Она женщина
деловая и все девять лет, что ее бедный муженек провел у доктора Диета, сама
управлялась в их шляпном магазине. Отличный магазин - это я привел туда
Чарльза. Мой дядюшка епископ всегда заказывал там шляпы, и там же долгое
время изготовляли покрышки для этого скромного вместилища разума, - сообщил
Ф. Б., прикоснувшись к своему высокому лбу. - Он бы заполучил вдовушку,
ручаюсь вам, - со вздохом добавил Ф. В., - кабы не эта злосчастная ложь. Ей
не нужно было денег. Их у нее достаточно. Она мечтала проникнуть в общество
и потому хотела выйти за джентльмена.
Но чего я не могу простить Ханимену, это того, как он поступил с бедным
стариком Ридли и его женой. Ведь это я привел его к ним. Я думал, они будут
брать с него плату помесячно и денег у него вдоволь, - словом, что я устроил
им выгодное дело; да и сам он не раз говорил мне, что у них с Ридли все
честь честью. А между тем он не только не платил за квартиру, но еще занимал
у них порядком, и когда давал обеды, вино ему покупали Ридли. Сам не платил
и не давал им пустить исправных жильцов. Все это он сам рассказал мне,
заливаясь слезами, когда нынче прислал за мной, - и я пошел к мистеру
Лазарусу, сэр, пошел в это львиное логово, ибо друг был в беде, сэр! -
возвестил Ф. Б., горделиво озираясь. - Не знаю, сколько он им задолжал. Ведь
какую бы сумму он ни назвал, все равно соврет. От Чарльза ни слова правды не
дождешься. Но Ридли-то какие молодцы, вы подумайте, - ни разу не обмолвились
Ф. Б. об этом долге! "Мы бедны, но у нас есть кое-какие средства, так что мы
можем и подождать. К тому ж мы надеемся, что мистер Ханвмен когда-нибудь нам
заплатит", - сказала мне миссис Ридли нынче вечером. Она растрогала меня до
глубины души, сэр, - продолжал Бейхем, - и я крепко обнял и расцеловал
старушку, чем немало удивил маленькую Канн и юного Джей Джея, вошедшего в
комнату с картиной под мышкой. Но она сказала им, что целовала мистера
Фредерика еще в ту пору, когда Джей Джей не родился на свет. И это правда:
она была доброй, верной слугой, и я, обнимая ее, был движим самыми высокими
чувствами, самыми высокими, cap!
Тут вошла старая Бетси и объявила, что ужин "дожидает мистера Бейхема и
позднота несусветная", и мы с Клайвом, предоставив Ф. Б. его трапезе и
пожелав миссис Иокс спокойной ночи, отправились по домам.
^TГлава XXVI,^U
в которой полковник Ньюком продает своих лошадей
Я нисколько не удивился, когда на другой день рано поутру увидал у себя
полковника Ньюкома, которому Клайв успел сообщить важную весть, принесенную
накануне Бейхемом. Целью полковника, о чем вряд ли надо рассказывать тем,
кто его знает, было выручить из беды шурина, и, будучи полным невеждой во
всем, что касалось стряпчих, судебных приставов и их обычаев, он решил
прийти за советом в Лемб-Корт, выказав тем немалое благоразумие, ибо я, во
всяком случае, больше своего простодушного гостя понимал в делах житейских и
мог добиться у кредиторов лучших условий мировой для бедного арестанта, а
вернее, для полковника Ньюкома, который и был в этом деле страдательным
лицом.
Благоразумно заключив, что нашему доброму самаритянину лучше не
видеться с невинной жертвой, каковую он вознамерился снасти, я оставил его
на попечение Уорингтона в Лемб-Корте, а сам поспешил в арестантский дом, где
сидел под замком недавний баловень Мэйфэра. Меня впустили к нему, и при виде
меня слабая улыбка заиграла на устах узника. Его преподобие был небрит; он
уже успел позавтракать - я увидел стакан из-под коньяка на грязном подносе с
остатками завтрака. На столе лежал засаленный роман из библиотеки на
Чансери-Лейн. Но в тот момент наш проповедник был занят сочинением одного, а
может, и нескольких из тех многословных писем, тех красноречивых, витиеватых
и старательно продуманных посланий, снизу доверху испещренных подчеркнутыми
словами, где с подчеркнутой страстью обличаются _козни злодеев_, равнодушие,
если не _хуже_, друзей, на чью помощь, _казалось бы, можно было надеяться_,
и гнусные проделки этих абрамов; упоминается о непредвиденном отказе Смита
вернуть одолженные ему деньги, хотя автор письма рассчитывал на него, как на
_Английский банк_; и в заключение дается _клятвенное обещание_ (надо ли
говорить, в сопровождении скольких благодарственных слов) вернуть долг в
такую-то сумму не _позже следующей субботы_. Этот текст, несомненно,
знакомый бывалому читателю по множеству сходных, хоть и написанных разной
рукой писем, теперь исправнейше воспроизводился беднягой Ханименом. Здесь же
на столе, в винном стакане, лежала клейкая облатка, а в прихожей,
разумеется, дожидался посыльный, чтобы доставить письмо по назначению. Такие
письма всегда передают через посыльного, о котором упоминается в
постскриптуме; и он всегда сидит у вас в прихожей, пока вы читаете письмо, и
вам не однажды напоминают, что "...там молодой человек дожидается ответа,
сэр".
Я был далек от мысли, что Ханимен правдиво изложит действительное
состояние своих дел человеку, уполномоченному их рассмотреть и уладить. Ни
один должник не признается сразу во всех долгах; он будет обрушивать на
своего агента или заступника сюрприз за сюрпризом и представит ему счет от
башмачника лишь после того, как будут удовлетворены притязания портного. Я
не сомневался, что баланс, предъявленный мне Ханименом - ложный. Слишком уж
мало с него причиталось.
- Моссу с Уордор-стрит сто двадцать фунтов (а ведь он на мне тысячи
заработал!) - негодует Ханимен. - Прослышал бездушный вест-эндский торгаш,
что я в беде. Все они между собой связаны, дражайший Пенденнис, и, как
стервятники, кидаются на добычу! Еще у портного Боббинса исполнительный лист
на девяносто восемь фунтов, (а у него ведь вся клиентура через меня. Я его
человеком сделал!). Башмачнику Тоббинсу, его соседу с Джермин-стрит, еще
сорок один фунт, - вот и все. Мое вам слово - все. Через несколько месяцев я
получу с прихожан плату за места и смогу разделаться со всеми этими
хищниками. Иначе гибель моя окончательна и неотвратима, и меня ждут тюрьма,
унижение и позор. Я это знаю и могу это вынести. Я был слишком слабоволен,
Пенденнис, я готов сказать: "Меа culpa, mea maxima culpa" {Моя вина, моя
величайшая вина (лат.).} - и... нести... свою... кару! - Никогда, даже на
лучших своих проповедях он не декламировал так проникновенно. Потом,
отвернувшись, он спрятал лицо в носовой платок - правда не такой белый, как
те, коими он прикрывал свои чувства у леди Уиттлси.
Нет нужды рассказывать здесь о том, как удалось добиться от этого
увертливого грешника дальнейших покаяний; как вырвали у него признание о
размерах его долга добрейшей миссис Ридли и о делах его с мистером Шерриком.
В конце концов поверенный полковника Ньюкома пришел к заключению, что
оказывать помощь такому человеку бесполезно и что Флитская тюрьма будет
подходящим убежищем для этого безрассуднейшего служителя божия. К исходу дня
господа Тоббинс и Боббинс стакнулись со своим Сент-Джеймским соседом,
мистером Доббинсом, и от этого поставщика галстуков, перчаток и носовых
платков прибыл такой счет, который сделал бы честь самому щеголеватому из
всех молодых гвардейцев. Мистер Уорингтон был одного мнения с мистером
Пенденнисом и настаивал на том, чтобы предоставить дело закону.
- Стоит ли заботиться о человеке, - говорил он, - который сам о себе не
заботится? Пусть отвечает по закону за свои долги. А когда он выйдет из
тюрьмы, дайте ему двадцать фунтов и пусть едет капелланом на остров Мэн.
По доброму грустному лицу полковника я понял, что такой суровый
приговор ему не по душе.
- Во всяком случае, пообещайте нам, сэр, - настаивали мы, - что сами вы
ничего не заплатите и даже не попытаетесь встретиться с кредиторами шурина:
предоставьте это тем, кто знает жизнь.
- Знает жизнь!.. - вскричал Ньюком. - Да коли я ее до сих пор не узнал,
молодые люди, то, верно, никогда уже не узнаю.
Да, проживи он мафусаилов век, и тогда любой мальчишка обвел бы его
вокруг пальца.
- Не скрою от вас, - сказал он после паузы, во время которой советом
трех были выпущены целые тучи дыма, - что у меня... есть некий запас,
отложенный, право же, на всякие прихоти. Из этих денег я обязан помочь
бедняге Ханимену. Сумма не слишком большая. Хотел я, правда, на эти
деньги... Ну да бог с ними! Пускай Пенденнис обойдет всех этих поставщиков и
постарается с ними договориться, ибо счета их, без сомнения, непомерно
раздуты. По-моему, так будет правильно. Кроме всех этих купцов, есть еще
добрейшая миссис Ридли и мистер Шеррик. Надо повидаться и с ними, и, если
возможно, снова поставить на ноги этого злополучного Чарльза. Разве не
читаем мы о прощении заблудшего, а ведь у каждого из нас есть свои
прегрешения, мальчики.
В расчеты Ханимена с мистером Шерриком нам не было нужды входить: этот
джентльмен вел себя по отношению к проповеднику с отменной порядочностью.
- Неужто вы думаете, я дал бы этому малому хоть шиллинг, не заручившись
распиской? - сказал он нам, смеясь. - У меня их штук пятьдесят, а то и сто.
Вот одна из них, за подписью этого странного типа, как его... Бейхема, в
качестве поручителя. И парочка же, я вам скажу! Ай-яй-яй! Ну, да я их не
трону. Я одолжил ему денег под заведение, что над нами, - Шеррик указывает
на потолок, ибо мы сидим в его конторе в погребах леди Уиттлси, - потому что
считал это выгодной спекуляцией. Так оно вначале и было: Хашшен нравился
публике. Вся знать ходила его слушать. Нынче сборы уже не те. Он сошел со
сцены. Да и нельзя ждать от человека, чтобы он всю жизнь собирал полный зал.
Когда я пригласил в свою труппу мадемуазель Бравур, то первые три недели
невозможно было пробиться в театр. А следующий сезон она не давала и
двадцати фунтов сбора в неделю. То же самое было и со Спиртли, и со всей
этой "серьезной драмой". Поначалу все шло отлично. Большие сборы, аншлаги,
"наш бессмертный бард...", и всякое такое. Тогда театр, что напротив, стал
показывать тигров и французских наездников; и теперь завывания Спиртли
слушали только оркестранты да те, кто ходил на даровщинку. Везде махинации.
Чем только я не промышлял - всем, наверное: театрами, недвижимостью,
акциями, векселями, входил в газовые и страховые общества, а теперь вот
взялся за эту часовенку. Бедняга Хаяимен! Я не стану ему вредить. А с этим
рыжим малым, которого я пригласил, чтобы спасти дело, я, видать, дал маху.
Пожалуй, он только напортил. Ну да не могу же я знать толк во всем. Меня не
учили с детства разбираться в проповедниках - как раз наоборот. Когда я
услышал в Хэмстеде этого Симеона, ну, думаю, - подойдет. Я тогда часто ездил
по пригородам, сэр, - это у меня с тех пор, как я держал труппу и колесил по
провинции, - в Кемберуэл тогда ездил, в Излингтон, Кеннингтон, Клептон, - и
всюду выискивал юные дарования. Выпьем-ка по стаканчику хереса и пожелаем
удачи бедняге Ханимену. А что до вашего полковника, так он молодчина, сэр!
Такого человека я еще не видывал. Приходится иметь дело с кучей жулья - и в
Сити и в свете, и среди щеголей и среди прочих, знаете ли, так что встреча с
подобным человеком для меня прямо-таки утешение. Я для него что хотите
сделаю. А вы неплохо поставили эту вашу газету! Я ведь и газеты тоже
пробовал, только неудачно, не возьму в толк почему. И торийскую издавал, и
умеренно либеральную, и совершенно сногсшибательную ультрарадикальную.
Слушайте, а что, если основать религиозную газету под названием "Катехизис"
или что-нибудь в этом роде? Годится Ханимен в редакторы? Боюсь, что в
часовне ему уже не удержаться! - На том я и ушел от мистера Шеррика,
почерпнув из беседы с ним немало