Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
м лицом и весьма
решительными манерами. Он, как мы знаем, уклонился от подношения кокосовой
пальмы, частным образом заверил полковника, что по-прежнему исполнен к нему
добрых чувств и очень сожалеет об этой неприятности с Бунделкундским банком,
случившейся без его ведома во время его поездки на континент, - черт бы
побрал этот континент, все ведь жене не сидится дома! Полковник слушал
оправдания брата сдержанно, по временам насмешливо кивая, а под конец
разразился смехом.
- Милейший Хобсон, - сказал он с убийственной учтивостью, - конечно же,
ты мне желаешь добра, и, конечно, все это делалось без твоего ведома. Я ведь
понимаю, в чем тут секрет. Лондонские банкиры - бездушные господа. За целые
пятьдесят лет, что я знаю тебя, твоего брата и моего восхитительного
племянничка, нынешнего вашего главу, вы ни единым своим поступком не
побудили меня усомниться в этом. - Тут полковник Ньюком рассмеялся. Его смех
был не очень приятен для слуха. Почтенный Хобсон взял шляпу и пошел прочь,
стряхивая с полей несуществующие пылинки и выражая всем своим видом
глубочайшее смущение. Полковник проводил его до парадных дверей и здесь
отвесил ему насмешливый поклон. Больше Хобсон Ньюком не показывался в
особняке близ Тайберна.
В течение всего сезона под сенью серебряной пальмы происходили
бесчисленные банкеты. Полковник был гостеприимней, чем когда-либо, а туалеты
миссис Клайв еще ослепительней, чем прежде. Клайв же в кругу друзей не
скрывал своего мрачного настроения. Когда я спрашивал о биржевых новостях у
нашего весьма осведомленного друга, Ф. Б., лицо его, сознаюсь, приобретало
похоронное выражение. Акции Бунделкундского банка, еще год назад ценившиеся
много выше номинальной стоимости, сейчас медленно, но неуклонно падали.
- Полковнику надо бы, не теряя времени, продать сейчас свои акции, -
говорил мне мистер Шеррик. - Как сделал мистер Крысси: бежал с корабля, зато
сохранил сто тысяч фунтов.
- Бежать с корабля! Плохо же вы знаете полковника, мистер Шеррик, если
думаете, что он когда-нибудь так поступит!
Этот мистер Крысси, хоть и вернулся в Европу, распространял о
Бунделкундской банкирской компании самые обнадеживающие сведения. Она
процветает, как никогда. Ее акции непременно поднимутся. Сам он продал их
только из-за печени. Пришлось вернуться на родину: доктора велели.
Через несколько месяцев в Англию возвратился еще один директор - мистер
Хеджес. Оба эти джентльмена, как известно, приняты в высшем обществе,
избраны в парламент, обзавелись поместьями и весьма уважаемы. Мистер Хеджес
вышел из Компании, зато в нее вступил его состоятельный компаньон по фирме -
мистер Макгаспи. Впрочем, его вступление в Бунделкундскую банкирскую
компанию, как видно, не произвело большого впечатления на английских
пайщиков. Акции продолжали медленно падать. Между тем был отличный урожай на
индиго, и лондонский управляющий ходил в превосходном настроении. Вопреки
всему - огорчениям, изменам, тревожным слухам и ненадежным друзьям, Томас
Ньюком высоко держал голову, и лицо его неизменно сияло доброй улыбкой,
кроме тех случаев, когда при нем упоминали некоторых врагов его дома, - тут
он мрачнел, как Юпитер во гневе.
Мы уже знаем, как любила малютка Рози свою маменьку, своего дядю
Джеймса Бинни, а теперь своего папочку (так она нежно звала Томаса Ньюкома).
Оба джентльмена, без сомнения, всей душой отвечали на ее привязанность, и,
не будь они столь благородны и простодушны, можно было бы только удивляться,
как эти добряки не приревновали ее друг к другу. Однако такого чувства они
не питали; по крайней мере, ничто не мешало их давней дружбе; Клайв был для
обоих сыном, и каждый из них довольствовался своей долей любви этой
улыбчивой малютки.
Скажем прямо, маленькая миссис Клайв всегда очень привязывалась к тем,
кто находился поблизости, была уступчива, послушна, весела, резва, мила и
всем довольна.
Своих старичков она ублажала песенками, улыбками, милыми услугами и
ласковыми заботами; только успеет подать Томасу Ньюкому сигару - да притом
так мило, так изящно, - и уже летит кататься с Бинни, или, если он не
расположен гулять, сидит с ним, пока он обедает, такая веселая, ловкая,
услужливая и ласковая малютка - любому старику утешение.
Расставаясь с маменькой, она не выказала особого огорчения, и полковая
дама впоследствии жаловалась знакомым на такую бесчувственность дочери.
Возможно, у Рози были свои причины не очень жалеть о разлуке с матерью; зато
уж, наверно, она пролила слезу, прощаясь с нашим милым стариком Джеймсом
Бинни? Ничуть не бывало. Голос старика дрогнул, ее же - нисколько. Она
чмокнула его в щеку, такая сияющая, румяная и счастливая; села в вагон с
мужем и свекром и укатила из Брюсселя, оставив бедного дядюшку в грусти и
печали. Наши дамы почему-то утверждали, будто у малютки Рози совсем нет
сердца. Дамы часто высказывают подобное суждение о молодых женах своих
друзей. Должен добавить (и спешу это сделать, пока мистера Клайва Ньюкома
нет в Англии, иначе бы я не решился на такое признание), что иные мужчины
разделяли мнение дам относительно миссис Клайв. Например, капитаны Гоби и
Хоби считают, что она бессовестно обошлась с последним - всячески поощряла
его, а потом пренебрегла им, когда Клайв сделал ей предложение.
Но ведь Рози в то время еще не имела своей воли. Добрая и послушная
девочка, она должна была всецело повиноваться милой маменьке. Как же ей еще
было выказать свое добродушие и покорность, если не безропотным подчинением
матери? И вот она по приказу многоопытной полковой дамы рассталась с Бобби
Хоби и вернулась в Англию, чтобы поселиться в роскошном особняке, быть
представленной ко двору и наслаждаться житейскими благами в обществе
красивого молодого мужа и доброго свекра. Стоит ли дивиться, что она без
особой грусти простилась с дядей Джеймсом? Этим и старался утешить себя
старик, возвратившись в опустелый дом, где она еще недавно танцевала,
смеялась и щебетала; и он поглядывал на ее стул, на трюмо, так часто
отражавшее ее милое, свежее личико, - на это огромное бесстрастное стекло,
чья сияющая гладь сейчас являла его взору только тюрбан с гроздьями
локончиков и решительную улыбку нашей пышной и стареющей полковой дамы.
Расставшись с дядюшкой на Брюссельском вокзале, Рози уже никогда больше
не увиделась с ним. Он попал под опеку своей сестры, от которой его избавил
только приход Старухи с косой. Он встретил ее с философским спокойствием;
сердито отверг все утешения, какие счел уместным предложить ему в смертный
час супруг его племянницы Джози, преподобный Макзоб, и еще высказал при этом
некоторые суждения, повергшие в ужас этого служителя церкви. И поскольку
дядя завещал миссис Мак-зоб всего лишь пятьсот фунтов, да еще сестре своей
полторы тысячи, остальные же деньги отписал любимой племяннице Рози
Маккензи, ныне Рози Ньюком, будем надеяться, что пастор, оскорбленный
несправедливостью, проявленной к его жене, его третьей молодой жене,
бесценной Джози, а также помнивший, с каким раздражением покойник всегда
слушал его проповеди, будем, повторяю, надеяться, что его преподобие ошибся,
определяя нынешнее местопребывание души мистера Бинни, и что на небе и для
старого Джеймса сыщется пристанище, в которое не проник еще умственный взор
доктора Макзоба. Подумайте сами, господа! Ведь редкая неделя обходится без
того, чтобы в небесах не обнаружили какой-нибудь новой кометы или звезды,
смутно мерцающей из неведомых далей и только сейчас открывшейся людям, хоть
она и горит веки вечные. Судем же надеяться, что сияют где-то высшие истины
и существует обитель любви и света, недоступная женевским стеклам и римским
телескопам.
Известие о смерти Джеймса куда больше, по-моему, потрясло полковника и
его сына, нежели Рози, чьей отменной выдержкой восхищался добряк Томас
Ньюком, когда миссис Пежденнис, решив, что жена моего друга нуждается в
участии и поддержке, отправилась к ней с визитом в обществе своего супруга.
- В нынешнем году нам, конечно, уже нельзя будет устраивать приемы! -
вздыхала Рози. Ей было очень к лицу ее траурное платье. Клайв, тот с обычной
своей сердечностью высказал много прочувствованных и добрых слов об усопшем
их друге. Так же нежно и с искренней болью вспоминал его Томас Ньюком.
- Но поглядите, - говорит он, - как, движимая чувством долга, наша
малютка прячет свое горе! Она очень страдает, но не показывает вида. Я знаю,
она грустит потихоньку. Но стоит мне к ней обратиться, и она уже улыбается.
- Мне кажется, - сказала Лора, когда мы вернулись домой, - что в этом
браке всю нежность и заботливость взял на себя полковник, а Клайв... Бедный
Клайв! Хотя он очень благородно и искренне говорил про мистера Бинни,
по-моему, не одна лишь кончина старого друга так печалит его.
А бедный Клайв милостью жены превратился тем временем в богатого
Клайва; эта маленькая леди получила после смерти своего доброго дядюшки
весьма значительное состояние. Еще в самом начале нашей повести говорилось о
небольшой сумме, приносившей сто фунтов годового дохода, которую полковник
положил на имя сына, когда отправил его в Англию. Эту маленькую сумму мистер
Клайв перед свадьбой записал на жену - другой собственности у него не было:
ибо акции знаменитой Компании были переданы в его владение лишь формально,
когда он после свадьбы вернулся в Лондон и стал по настойчивой просьбе
родителя никчемнейшим из всех директоров Бунделкундского банка. Однако
теперь миссис Ньюком была обладательницей не только бунделкундских акций, но
также банковских вкладов и акций Ост-Индской компании, так что Клайв, от
лица жены, заседал на собраниях пайщиков этой прославленной компании и
участвовал в выборах ее директоров. Миссис Клайв сделалась важной персоной.
Она ходила с высоко поднятой головой и держалась с апломбом, над чем кое-кто
из нас порядком потешался. Ф. Б. почтительно склонил перед ней свою голову;
он бегал по ее порученьям и удостаивался приглашения на обед. Он снова
повеселел.
- Тучи, грозившие закрыть солнце Ньюкомов, - говорил Бейхем, -
"скрылись бесследно в пучине морской" благодаря щедрому завещанию Джеймса
Бинни.
Став акционером Ост-Индской компании, Клайв мог участвовать в выборах
ее директоров, а кто же больше подходил на этот пост, чем Томас Ньюком,
эсквайр, кавалер ордена Бани, много лет с почетом прослуживший в Бенгальской
армии? Еще совсем недавно попасть в директоры Ост-Индской компании было
заветной мечтой всякого джентльмена, вернувшегося из Индии. Полковник Ньюком
не раз подумывал предложить себя в кандидаты, и сейчас он внес свое имя в
списки и публично объявил о своем намерении. Его шансы увеличивало то
обстоятельство, что он участвовал в руководстве Бунделкундским банком; среди
пайщиков которого было немало акционеров Ост-Индской компании. Присутствие
директора Б. Б. К. в совете дельцов на Леденхолл-стрит, разумеется, весьма
укрепило бы позицию представляемого им товарищества. Итак, Томас Ньюком
подал свои бумаги, и кандидатура его была встречена довольно
благожелательно.
Но вскоре на поле боя появилась другая фигура - некий отставной
стряпчий из Бомбея с солидной репутацией и большими деньгами; его
сторонников возглавляли представители банкирского дома "Братья Хобсон и
Ньюком", имевшие огромное влияние в правлении Ост-Индской компании: они вели
с ней дела уже в течение полувека, причем имя почтенной старой дамы,
основавшей это семейство или, во всяком случае, упрочившей его положение,
отмечено было в списках акционеров тремя звездочками, перешедшими по
наследству к ее сыну, сэру Брайену, а затем внуку - сэру Барнсу.
Словом, между Томасом Ньюкомом и его племянником начались открытые
военные действия. Вокруг объявленных кандидатур разгорелись жаркие споры.
Сторонников у них было практически поровну. До выборов было еще далеко;
претендентам на почетную должность директора полагалось за несколько лет
вперед объявить о своем желании баллотироваться и не раз вступать в
единоборство, прежде чем один из них будет избран. Так или иначе,
перспективы у полковника были самые радужные; замечательный урожай индиго
пошел впрок Бунделкундскому банку, и калькуттский совет директоров слал
прекрасные вести. Котировки, хоть и медленно, опять стали расти, а с ними
вместе - надежды полковника и доверие его соотечественников, вложивших
деньги в это предприятие.
Как-то однажды все мы собрались за столом полковника; это не был банкет
под сенью кокосовой пальмы, достославная эмблема пребывала в кладовой у
дворецкого, дожидаясь более торжественного случая, чтобы увидеть сияние
ламп. Это был милый семейный вечер в самом начале сезона, когда еще мало кто
успел возвратиться в город; из гостей были только Джордж Уорингтон, Ф. Б. и
чета Пенденнисов. После ухода дам у нас завязался непринужденный разговор,
совсем как в старые времена, когда семейные заботы и разногласия еще не
отдалили нас друг от друга.
Говорил главным образом Ф. Б. Полковник слушал его с полной
серьезностью, ибо считал человеком сведущим. Прочие находили Ф. Б. скорее
забавным, чем сведущим, но, так или иначе, разглагольствования его были всем
по душе. Обсуждались перспективы избрания директора; улучшение дел некой
славной банкирской компании, которую Ф. Б. не будет называть, но которая, он
уверен и готов утверждать это, навсегда свяжет с метрополией наши великие
индийские владения; и мистер Бейхем с рвением осушил бокал наилучшего
кларета за процветание этого славного предприятия. Происки недругов
упомянутой компании были обрисованы им со злым, но заслуженным сарказмом. Ф.
Б. сознавал силу своего красноречия и редко упускал случай поораторствовать
за столом.
Полковник не в меньшей степени, чем сам Ф. Б., восхищался его голосом и
чувствами, возможно, потому, что сей оратор без устали пел хвалы нашему
добряку. Бейхем делал это не из корысти, - по крайней мере, сознательной, -
не из какого-либо низменного или эгоистичного побуждения. Он величал
полковника Ньюкома другом и благодетелем; лобзал край его одежды; с жаром
сетовал на то, что он не приходится ему сыном, и не раз высказывал желание,
чтобы кто-нибудь при нем дурно отозвался о полковнике, и ему, Ф. Б., выпал
случай стереть обидчика с лица земли. Он чтил полковника всей душой, а кто
же останется совершенно нечувствительным к ежечасным излияниям восторга и
преданности.
Полковник с умным видом кивал головой и говорил, что мистер Бейхем
частенько подает ему прекрасные советы; возможно, так оно и было, хотя
поступки самого Ф. Б. нисколько не совпадали с его рецептами, как обычно
бывает на свете.
- Что действительно помогло бы полковнику сесть в директорское кресло,
сэр, так это избрание в парламент, - рассуждает Ф. Б. - Депутатство в палате
общин увеличило бы его шансы попасть в Совет директоров, а директорский
пост, в свою очередь, придал бы ему веса в парламенте.
- Отличная мысль! - подхватывает Уорингтон. Но полковник с этим не
согласился.
- Я уже не раз думал о парламенте, - сказал он. - Не для меня это! Мне
бы хотелось видеть там моего мальчика. Я был бы очень горд, если бы мой сын
попал в парламент.
- Я не краснослов, - замечает Клайв со своего конца стола. - Я ничего
не смыслю в этих парламентских партиях, не в пример Ф. Б.
- Да, тут я кое в чем разбираюсь, - вежливо подхватывает мистер Бейхем.
- И меня нисколько не интересует политика, - со вздохом продолжает
Клайв, рисуя что-то вилкой на салфетке и словно не слыша Ф. Б.
- Что же его интересует, желал бы я знать! - шепчет мне полковник,
сидящий со мной рядом. - Его не вытянуть из мастерской, но, по-моему, и там
он не очень-то счастлив. Ума не приложу, Пен, что творится с мальчиком?
Я, пожалуй, догадывался, но стоило ли говорить об этом: все равно
нельзя было помочь делу.
- Каждый день ждут роспуска парламента, - опять заговорил Ф. Б. -
Газеты только про то и пишут. С таким малым большинством министры связаны по
рукам и ногам, - шагу ступить не могут, сэр. Я знаю это из верных
источников. И те, кто желают усидеть в парламенте, пишут воззвания к своим
избирателям, жертвуют миссионерским обществам или разъезжают с лекциями по
всяким Атенеумам, и тому подобное.
Тут Уорингтон залился громким смехом, для которого, казалось бы, речь
Ф. Б. не давала очевидного повода; и полковник, с достоинством обернувшись к
Джорджу, спросил его о причине такого веселья.
- А знаете ли вы, чем был занят ваш любезный племянник, сэр Барнс
Ньюком из Ньюкома, во время парламентских вакаций?! - восклицает Уорингтон.
- Я недавно получил письмо от моего либерально настроенного и хорошо
осведомленного патрона - Тома Поттса, эсквайра, редактора "Ньюком
индепендент", в котором он сообщает мне, правда, в несколько вольных
выражениях, что сэр Барнс Ньюком из Ньюкома завел шашни с церковью, как
называет это мистер Поттс. Баронет притворяется, будто он поражен скорбью
из-за, постигших его семейных невзгод, ходит в черном, строит постные мины и
приглашает на чай любого толка церковников; но всего любопытнее объявление,
напечатанное недавно в газете. Постойте, оно у меня в пальто! - И Джордж
звонит в колокольчик и велит слуге принести ему газету, что лежит у него в
кармане пальто.
- Вот, пожалуйста! Напечатано черным по белому, - продолжает Уорингтон
и читает нам следующее:
- "Ньюкомский Атенеум. 1. В пользу Ньюкомского приюта для сирот. 2. В
пользу Ньюкомского общества раздачи похлебки независимо от вероисповедания.
Сэр Барнс Ньюком из Ньюкома, баронет, имеет прочесть две лекции - в пятницу
23-го и в пятницу 30-го сего месяца. Тема первой лекции: поэзия детства
(доктор Уотте, миссис Барбоад и Джейн Тейлор). Тема второй: поэзия
материнства и семейного счастья (мисеис Хименс). Плата за вход - три пенса;
собранные средства пойдут на нужды упомянутых достохвальных обществ".
- Поттс зовет меня приехать послушать, - продолжает Уорингтон. - Он
задумал одно дело. Они с сэром: Барнсом в ссоре, вот он и хочет, чтобы я
побыл на лекции, а потом разнес лектора в пух и прах, как он изволит
выражаться. Поедем-ка вместе, Клайв! Ты нарисуешь своего кузена (как уже сто
раз рисовал его подлую физию), а я напишу разносную статью. То-то будет,
потеха!
- Кстати, и Флорак в имении, - замечает мистер Пенденнис. - Съездите в
Розбери - не пожалеете, уверяю вас! Да неплохо бы навестить старенькую
миссис Мейсон, которая очень по вас скучает, полковник. Моя жена ездила к
ней вместе с...
- С мисс Ньюком, я знаю, - отвечает полковник.
- Она сейчас не там, а в Брайтоне с малышами; им необходим морской
воздух. Жена как раз нынче получила письмо.
- Вот как? Значит, миссис Пенденнис с ней переписывается? - говорит наш
хозяин, и взор его мрачнеет.
Тут мой сосед Ф. Б. любезно придавливает под столом мою ногу всей
тяжестью своего каблука, предупреждая меня тем самым через посредство моих
мозолей, чтобы я ни в коем случае не касался здесь этой деликатной темы.
- Да, - продолжал я невзирая на это предупреждение, а может быть, как
раз наперекор ему. - Моя жена переп