Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
е терпим больших убытков. Его пользует Хоуэлл, с тех пор
как они разругались с Вайдлером.
- Постойте, не иначе вышла ошибка! - вмешивается мистер Тэплоу,
покуривавший в своем кресле. - Эта записка, должно быть, для той особы, что
занимает большой номер. Принц, когда прошлый раз был здесь, разговаривал с
ним и звал его Джеком. Хорошенькое же дело, скажу я вам: записка вскрыта и
все такое прочее. А что, Джон, джентльмен в большом номере уже лег спать?
Снеси-ка ему эту записку.
Джон, ничего не ведавший о записке и ее содержании, ибо он только что
вошел в комнату с ужином для мистера Поттса, понес записку в указанный
номер, откуда тут же вернулся к хозяину с перепуганным видом. Он объявил,
что постоялец из большого номера - страсть какой сердитый. Он чуть было не
придушил Джона, когда прочел записку - ну сами посудите, приятно, что ли?..
Когда же Джон высказал предположение, что письмо, наверное, вскрыл мистер
Хэррис в распивочной - ну, наш Джек Хэррис, - господин принялся так кричать
и браниться - жуткое дело!
- Поттс, - сказал Тэплоу в припадке откровенности, находившей на него,
когда он чрезмерно угощался своим бренди с содовой, - уж поверьте моему
слову: этот господин такой же Хэррис, как и я сам. Я отдавал его белье в
стирку - гляжу, на двух носовых платках метка "X" и корона.
На следующий день мы прибыли в Ньюком, надеясь, что лорд Хайгет,
предупрежденный нами, уже покинул город. Однако нас ждало разочарование. Он
разгуливал перед гостиницей, где, кроме нас, его могли видеть сотни людей.
Мы зашли к нему в номер и здесь попеняли ему за появление на улице, где
Барнс Ньюком и любой из прохожих могли узнать его. Тут-то он и рассказал нам
о вчерашней неудаче с запиской.
- Теперь уже поздно уезжать - время упущено; этому подлецу известно,
что я здесь. Если я уеду, он объявит, что я испугался его и сбежал. Ох, как
бы мне хотелось, чтобы он пришел сюда и застал меня здесь! - И он разразился
свирепым хохотом.
- А лучше было бы сбежать, - грустно заметил один из нас.
- Пенденнис, - сказал он, и в голосе его послышалась необычная
нежность, - ваша супруга - добрая душа. Да благословит ее бог! И пусть бог
воздаст ей за все, что она сказала и сделала и сделала бы еще, не помешай ей
этот подлец. Ведь у бедняжки, знаете ли, нет ни единого друга на свете, ни
единого, не считая меня и той девушки, которую они продают Фаринтошу, да
только что она может?! Он разогнал ее друзей; все теперь против нее. И уж
конечно, родственники; эти не упустят случая толкнуть несчастного, если он
оступился. Бедная женщина! Маменька, которая продала ее, приходит и читает
ей нотации: жена лорда Кью дерет перед ней нос и осуждает ее. А Кочетт, тот,
видите ли, высоко взлетел; он теперь женат, проживает в Шантеклере и требует
от сестры, чтобы она избегала меня, коли дорожит его дружбой. Если хотите
знать, ей только и была защитой эта карга с клюкой, старая ведьма Кью,
которую они схоронили четыре месяца назад, после того, как забрали все ее
денежки для своей красавицы. Старуха не давала ее в обиду, да благословит
небо эту старую ведьму! Где она сейчас ни есть, а доброе слово ей не во
вред, ха-ха! - Смех его было жутко слушать.
- Зачем я явился? - продолжал он в ответ на наши невеселые расспросы. -
Зачем явился, говорите? Да затем, что ей было очень тяжко и она меня
позвала. Будь я даже на краю света, а она скажи: "Джек, приди!" - я бы
пришел.
- Ну, а если бы она попросила вас уйти? - спросили его друзья.
- Я бы ушел. Я ведь и ушел. Да если б она велела мне кинуться в море,
думаете, я бы отказался? Я-то ушел, а он, знаете, что делает, когда остается
с ней вдвоем? Бьет ее. Бьет эту бедняжечку! Сам признавался. Она уже убегала
от него и пряталась у старухи, что померла. Может, он и сейчас ее бьет. И
зачем я только подавал ему руку! Ведь такое унижение, правда? Но она велела;
а я, кабы она того потребовала, стал бы чистить ему сапоги, будь я проклят!
Он, видите ли, желает держать мои деньги в своем окаянном банке, а так как
он знает, что может полагаться на ее и на мою честь, то предпочитает
подавать мне руку - мне, которого ненавидит пуще тысячи чертей, и не зря!
Неужели на земле нет такого места, где бы мы с ним могли встретиться как
положено мужчинам и покончить с этим делом! Пусть я даже получу пулю в лоб,
не велика беда, ей-богу! Я сам близок к тому, чтобы застрелиться, Пенденнис.
Вам этого не понять, виконт!
- Конечно, - сказал Флорак, пожимая плечами. - Мне так же непонятна
мысль о самоубийстве, как и о бегстве в почтовой карете. Что поделаешь? Я
еще недостаточно англизирован, мой друг. В нашей стране тоже заключают браки
по расчету, черт возьми, ну и всякое бывает, однако - никакого скандала!
Задумав перенять наши обычаи, вы остановились на полпути, мой друг! Vous ne
me comprenez pas non plus, mon pauvre Jack! {Вы ведь тоже меня не понимаете,
мой бедный Джек! (франц.).}
- По-моему, есть еще один выход, - проговорил третий участник этой
сцены. - Пусть лорд Хайгет переселится в Розбери под своим настоящим именем
и не станет больше изображать из себя мистера Хэрриса. Если сэр Барнс Ньюком
пожелает встретиться с вами, он легко вас там сыщет. Если же вы захотите
уехать (а так-то бы лучше, и бог в помощь!), то можете преспокойно отбыть и
притом - под своим собственным именем.
- Parbleu, c'est ca! {А верно, черт возьми! (франц.).} - восклицает
Флорак. - Он говорит, как пишет, этот романист!
По чести говоря, мне хотелось устроить так, чтобы одна добрая женщина
могла поговорить с ним и смягчить его мужественное, чуждое лжи сердце, где
сейчас шла страшная борьба между добром и злом.
- Итак, едем! Пусть подают коляску! Джек, дружище, ты едешь с нами! -
кричит Флорак. - Мадам Пенденнис, этот ангел, эта прелестнейшая квакерша
будет наставлять тебя своим нежным голоском, мой друг. А супруга моя
обласкает тебя, как родная мать, а вернее сказать - бабушка. Ступай,
укладывай вещи!
Лорд Хайгет казался вполне успокоенным и умиротворенным. Он пожал нам
руки и объявил, что никогда, никогда не забудет нашей доброты. В
действительности наши уговоры заняли куда больше времени, чем могло
показаться читателю; но вот наконец Хайгет дал обещание приехать в Розбери
нынче вечером - сейчас он не поедет с нами, нет-нет, спасибо; у него еще
осталось одно дело: надо написать несколько писем. Когда он с этим покончит,
то не заставит себя ждать и к обеду прибудет в поместье.
^TГлава LVIII^U
Еще одна несчастная
Но судьбе не угодно было, чтобы осуществился план, придуманный друзьями
лорда Хайгета во благо и спасение леди Клары. Джек захотел непременно еще
раз повидаться с несчастной женщиной, и эта встреча решила их злополучную
участь. Наутро после приезда Барнс Ньюком получил известие, что лорд Хайгет
живет по соседству под чужим именем и его не раз видели в обществе леди
Клары. Отправляясь на свидание, она, вероятно, думала, что через час
вернется. Она не простилась с детьми, покидая свой дом, не собиралась в
дорогу, а напротив, готовилась к приему родственников, которые, по словам ее
мужа, намеревались вскорости прибыть. Ждали Этель, леди Анну и кое-кого из
детей. Следом должны были пожаловать маменька лорда Фаринтоша и его
сестрицы. Предстоял съезд двух семейств, собиравшихся породниться в
ближайшем будущем. Выслушав все распоряжения мужа, леди Клара промолвила
"да", машинально поднялась с места, чтобы исполнить его желания и
приготовить дом для приема гостей; дрожащим голосом она отдавала приказания
своей экономке, а тем временем муж отпускал по ее адресу разные колкости.
Малышей в тот день рано уложили спать, еще до приезда сэра Барнса. Ему и в
голову не пришло пойти взглянуть на спящих детей, не сделала этого и их
мать. Когда бедные малютки покидали с няньками ее комнату, она и думать не
думала, что видит их в последний раз. Быть может, если бы она пришла в тот
вечер к их кроваткам, если бы, горестная и смятенная душа, постояла бы она
здесь, поразмыслила, помолилась, ее судьба наутро, пожалуй, сложилась бы
иначе, и добро одержало бы верх в своей схватке со злом. Но ей не была дана
эта минута раздумья. Явился ее муж и приветствовал ее, по своему обычаю,
насмешками, сарказмами и грубыми оскорблениями. Впоследствии он так и не
решился вызвать кого-нибудь в свидетели своего обращения с женой, ибо многие
из них охотно рассказали бы о его жестокости и ее страхе. В тот последний
вечер горничная леди Клары, деревенская девушка из поместья ее отца,
присутствовавшая при очередной семейной сцене, объявила сэру Барнсу, что,
пусть ее барыня и согласна сносить его выходки, она-то не согласна и не
желает больше жить в доме у этакого супостата. Вмешательство девушки едва ли
облегчило участь ее хозяйки. Свою последнюю ночь под одной крышей с мужем и
детьми несчастная леди Клара, брошенная всеми, кроме этой бедной уволенной
служанки, провела в слезах и рыданиях, а потом - в горестном забытьи. Когда
леди Клара, приняв снотворное, уснула, горничная спустилась в людскую и
выложила там все, что знала про хозяйские обиды, так что наутро, когда сэр
Барнс, окруженный портретами своих величавых предков, сидел за завтраком в
фамильном зале этого счастливого дома, с полдюжины слуг пришло просить у
него расчета.
Бунт прислуги, разумеется, не улучшил настроения хозяина, а утренняя
почта принесла Барнсу новости, еще усилившие его ярость. Из Ньюкома от его
поверенного в делах прибыл нарочный с письмом, по прочтении которого баронет
вскочил, так неистово ругаясь, что перепугал прислуживавшего ему лакея, и с
письмом в руках ринулся в гостиную леди Клары. Ее милость уже встала. Обычно
в первое утро после приезда в Ньюком сэр Барнс завтракал довольно поздно.
Ему надо было сначала проверить счета управляющего, поглядеть, все ли как
следует в парке и на полях, выбранить садовников, разругать конюхов и
псарей, наорать на лесничего за то, что тот недостаточно или слишком сильно
вырубил лес, отчитать бедных поденщиков, подметавших палый лист, и сделать
еще кое-что в том же духе. Итак, леди Клара была уже на ногах и одета, когда
муж ворвался к ней в комнату, расположенную, как говорилось, в конце дома,
позади анфилады парадных залов.
Один из недовольных слуг слышал его крики и проклятья, а затем вопли
леди Клары, после чего сэр Барнс Ньюком выбежал из комнаты, запер дверь на
замок, спрятал ключ в карман и тут-то налетел на бунтовщика Джеймса,
которого тоже облил грубой бранью.
- Кляните свою жену, коли вам охота, а меня не трожьте, сэр Барнс
Ньюком! - сказал бунтовщик Джеймс и оттолкнул руку замахнувшегося на него
баронета, коего значительно превосходил силой. Слуга этот и еще та горничная
последовали за своей госпожой в ее печальное и вынужденное путешествие. Они
были с ней неизменно почтительны и так и не согласились признать, что в
поведении их хозяйки было нечто предосудительное. Когда впоследствии адвокат
Барнса пытался опровергнуть их показаний, они дали ему хороший отпор, чем
немало навредили истцу. Всякому терпению приходит конец, и Барнс сам был
виновен в происшедших событиях, о которых спустя несколько часов мы узнали
из Ньюкома, где об этом все только и говорили.
Возвращаясь в Розбери и ничего не подозревая о случившемся, мы с
Флораком повстречали Барнса, только что выехавшего верхом из ворот своего
парка и направлявшегося в город. Принц де Монконтур, сидевший на козлах,
любезно приветствовал баронета, но тот хмуро кивнул нам я проехал мимо в
сопровождении своего грума.
- А вид-то у этого малого не слишком приятный. Из бледного он стал
серым, - заметил Флорак, когда наш знакомец проследовал дальше. - Надеюсь,
они не встретятся, не то - быть беде!
"Для Барнса", - мысленно добавил его спутник, который еще помнил
маленькое происшествие между Барнсом и его дядюшкой и кузеном, а также знал,
что лорд Хайгет умеет за себя постоять.
Спустя полчаса после этого замечания, брошенного Флораком, сэр Барнс
все же повстречался с Хайгетом - на городской площади, через четыре дома от
"Королевского Герба", где по соседству жил поверенный в делах сэра Барнса
Ньюкома; здесь-то и прогуливался мистер Хэррис, как он себя величал, в
ожидании заказанной им коляски, которая должна была вот-вот выехать из ворот
гостиницы. Когда сэр Барнс ехал по городу, многие жители подносили руку к
шляпе, хотя и недолюбливали его, а он, в свою очередь, кланялся и улыбался,
пока вдруг не увидел Белсайза.
Барнс отпрянул назад, так что лошадь поневоле попятилась на панель, и в
эту секунду, то ли в припадке гнева, то ли случайно, от нервной дрожи,
баронет, глядя на лорда Хайгета, взмахнул в воздухе хлыстом.
- Трусливый негодяй! - вскричал его недруг, кинувшись к нему. - Я как
раз собрался в Ньюком-парк.
- Как вы смеете, сэр!.. - завопил сэр Барнс, все еще не опуская
злосчастный хлыст. - Как смеете...
- Смею, говоришь?.. Ах ты, мерзавец!.. Уж не этой ли палкой ты бьешь
жену, негодяй? - И Белсайз сгреб его в охапку и швырнул на мостовую. Сэр
Барнс испустил громкий вопль, лошадь взвилась на дыбы и, почуяв волю,
понеслась по улице, звонко стуча копытами; вокруг сэра Барнса в одно
мгновенье собралась толпа.
Как раз в эту минуту подъехала коляска, заказанная Белсайзом. Он
растолкал толпу и прошел к экипажу; среди кричащих, напирающих, отступающих,
грозящих и увещевающих зрителей находился и перепуганный до смерти мистер
Тэплоу.
- Я лорд Хайгет, - во всеуслышание объявил соперник Барнса. - Передайте
сэру Барнсу Ньюкому, что я извещу его, где меня искать, если я ему
понадоблюсь. - И, вскочив в коляску, велел кучеру ехать "опять туда же!".
Можете себе представить, какая после этого происшествия поднялась в
городе кутерьма, какие были собрания по трактирам, диспуты в конторах,
пререкания на фабрике, статьи в местных газетах, ажиотаж среди стряпчих и
врачей. Люди собирались в "Королевском Гербе" и стояли толпами возле дома
стряпчего Спирса, куда был доставлен сэр Барнс. Напрасно полисмен просил их
разойтись: ушедших сменяли новые зеваки. Назавтра, когда Барнс Ньюком,
который, как выяснилось, пострадал не слишком сильно, собрался домой, к окну
его кареты подошел какой-то фабричный и, погрозив ему кулаком и выругавшись,
сказал:
- Поделом тебе, мерзавец!
Это был тот самый человек, чью возлюбленную некогда соблазнил и бросил
наш Дон Жуан (кто же на фабрике не знал про его обиды) и чей голос теперь
громче всех звучал в хоре ненавистников сэра Барнса Ньюкома.
Матушка Барнса и его сестрица Этель прибыли в поместье незадолго до
возвращения хозяина. В доме царило смятение. Леди Анна и мисс Ньюком вышли
ему навстречу с бледными лицами. Он смеясь заверил их, что беспокоиться не о
чем, - ушиб был и вправду пустяковый: лекарь отворил ему кровь, потому что
падение с лошади его слегка оглушило, но никакой опасности нет. Однако их
бледные и встревоженные лица не прояснились. Что же такое стряслось? Среди
бела дня, в сопровождении горничной, леди Клара покинула дом своего мужа и в
тот же вечер ему было передано письмо лорда Хайгета, в котором тот извещал
сэра Барнса Ньюкома, что леди Клара Пуллярд, будучи не в силах сносить
тиранию супруга, оставила его жилище; что сам лорд Хайгет намерен в скором
времени покинуть пределы Англии, но пробудет здесь достаточно долго для
того, чтобы дать возможность сэру Барнсу Ньюкому встретиться с ним, если тот
пожелает; далее сообщалось имя одного из друзей лорда Хайгета (его бывшего
полкового товарища), каковой уполномочен принимать письма для его милости и
вести за него необходимые переговоры.
Продолжение печальной истории леди Клары Пуллярд можно узнать из отчета
о дебатах, происходивших в палате лордов. Прения по поводу бракоразводного
процесса баронета Ньюкома заполнили соответствующее число газетных столбцов,
особенно же воскресных выпусков. Свидетелей допрашивали ученые адвокаты,
обязанностью, а вернее, забавой коих было копаться в подобных делах, и
семейная жизнь Барнса Ньюкома, разумеется, в целях укрепления правосудия и
нравственности, стала достоянием всех его соотечественников. Ах, как
красноречиво адвокат Роланд защищал интересы британских мужей на
предварительном заседании Суда Королевской Скамьи! С каким пафосом живописал
он райскую семейную жизнь, невинных малюток, лепечущих подле счастливых
родителей; змея-искусителя, вползшего в этот Эдем в Белгрэйвии; несчастного
покинутого супруга, одиноко сидящего у поруганного очага и взывающего к
родине о возмездии! Во время сей благородной речи Роланд не раз проливал
слезы. Понесенный его клиентом ущерб он оценивал в двадцать тысяч фунтов
стерлингов и ни шиллингом меньше. Присяжные были глубоко растроганы.
Вечерние газеты напечатали речь Роланда полностью, сопроводив ее от себя
остроумными колкостями по адресу аристократии. А ведущая утренняя газета
"Дэй" вышла назавтра с передовой, в которой бичевались обе тяжущиеся
стороны, а также соответствующие гражданские установления. Бесславие знати,
угроза для монархии (с ссылкой на известный прецедент Кандавла и Гигеса),
чудовищность преступления и несообразность наказания, - все это послужило
темой для грозной передовицы газеты "Дэй".
Однако когда на следующем заседании адвокату Роланду было предложено
выставить свидетелей столь патетически описанного им семейного счастья,
таковых у него не нашлось.
Теперь настал черед адвоката Оливера, защитника ответчицы. Как муж и
отец семейства, мистер Оливер не пытался оправдать поступок своей несчастной
клиентки, но если возможно сыскать ему оправдание, то оно, несомненно, в
действиях истца, чью жестокость и пренебрежение к жене готовы подтвердить
здесь два десятка свидетелей, - пренебрежение до того оскорбительное и
жестокость до того постоянную, что приходится лишь диву даваться, как никто
не отсоветовал истцу выносить дело на рассмотрение суда и предавать огласке
все его унизительные подробности. Еще в день этой злосчастной свадьбы другая
жертва истца пыталась помешать бракосочетанию, но, увы, тщетно точно так же,
как теперь оказались тщетными протесты адвоката Роланда против обнародования
этого прискорбного факта; оскорбленная и покинутая женщина жалобно умоляла
невесту от себя и от имени своих брошенных и голодных детей остановиться,
пока есть время, а жениха - взглянуть на бедных малюток, обязанных ему
жизнью. Почему же никто из друзей леди Клары не прислушался к этим воплям? В
таких и подобных схватках целый день шел бой между господами Роландом и
Оливером. Многие свидетели были выведены из строя или сражены насмерть. Мало
кто уцелел в этой битве, кроме двух главных воителей, - адвокатов Роланда и
Оливера. Вся страна, привлеченная этим процессом, узнала неприглядную
историю не только о грехах Барнса и Хайгета, но также о провинностях их
подкупных лакеев и интриганок горничных. Судья мистер Сойер пространной
речью напутствовал присяжных - все они были люди почтенные и отцы семейств.
Разумеется, они взвалили всю вину на лорда Хайгета, а оскорбленного мужа
утешили возмещением огромной суммы убытков и даровали ему право
ходатайствовать о полном расторжении уз, некогда благословленных самим
епископом в