Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
исывается с мисс Этель - с этим
благородным созданием, которое любят и ценят все, кто ее знает. Она очень
переменилась за то время, что вы ее не видели, полковник Ньюком, -с тех пор
как случилось это несчастье в семье сэра Барнса и у вас с ним пошли раздоры.
Очень переменилась, и к лучшему. Спросите мою жену - она хорошо ее знает и
постоянно с ней общается.
- Возможно, возможно! - поспешил ответить полковник. - От души надеюсь,
что она стала лучше. Ей было в чем раскаиваться. А не пора ли нам подняться
к дамам, господа, и выпить кофейку? - На этом разговор закончился, и мы
"покинули столовую.
Мы поднялись в гостиную, где обе дамы, разумеется, обрадовались нашему
приходу, положившему конец их беседе. Полковник в стороне завел какой-то
разговор с моей женой, и я увидел, как помрачнело его лицо, когда она стала
в нем-то с жаром убеждать его, подкрепляя свои слова жестами: ее руки всегда
приходили в движение, когда сердце их владелицы утрачивало покой. Я был
уверен, что она защищает Этель перед дядюшкой.
Так оно и было. Мистер Джордж тоже понял, о чем она вела речь.
- Полюбуйся! - сказал он мне. - Знаешь, о чем там старается твоя жена?
Она возлюбила девицу, по которой, как вы говорили, сохнул Клайв до своей
женитьбы, на этой безмятежной малютке. Рози - простое и милое существо и
стоит дюжины ваших Этель.
- То-то и оно, что простое, - говорит мистер П., пожимая плечами.
- Ну, в двадцать лет это качество предпочтительней искушенности. Лучше
совсем не иметь в голове мыслей, чем, подобно некоторым барышням, думать
лишь об одном: кого бы им побыстрее и понадежнее окрутить. Такие только
глянут на свет божий, как тут же начинают высматривать себе хорошую партию;
их приучают умильно глядеть на графа, потупляться перед маркизом и не
замечать простых смертных. Я, слава богу, мало искушен в светских делах. (Не
смотри на меня с укором, мой юный Браммел!) Но право же, мне кажется, сэр,
что эта Дюймовочка начала важничать с тех пор, как вышла замуж и завела
собственный выезд. По-моему, она даже несколько покровительственно относится
ко мне. Ужели общение со светом пагубно для всех женщин и эти милые цветы
теряют свою прелесть на сих житейских торжищах? Я, впрочем, знаю одну, не
утратившую душевной чистоты! Правда, я ведь только и знаю ее, да вот эту
малютку, да нашу уборщицу - миссис Фланаган, и еще моих сестер, но те живут
в деревне и в счет не идут. А эта мисс Ньюком, которой ты однажды меня
представлял, - ехидна! Хорошо, что ее яд не страшен для твоей супруги, а то
она бы ее погубила. Надеюсь, полковник не поверит ни одному слову миссис
Лоры.
Тем временем конфиденциальный разговор хозяина дома с моей женой
окончился. Шутливо настроенный мистер Уорингтон подошел к дамам, пересказал
им новость о предстоящей лекции Барнса и продекламировал
"Пчелку-хлопотунью", снабдив эти всем известные стихи собственными злыми
комментариями; миссис Клайв сначала слушала и ничего не понимала, но видя,
что все смеются, тоже залилась смехом и воскликнула:
- Ах, какой злой насмешник! Нет, я в жизни ничего не слышала потешнее!
А вы, миссис Пенденнис?
Пока Джордж витийствовал, Клайв задумчиво сидел в стороне и грыз ногти,
не очень прислушиваясь к тому, что говорил ему Ф. В., но тут вдруг
рассмеялся разок-другой и, пересев к столу, принялся рисовать что-то в
блокноте.
Когда Уорингтон смолк, Ф. Б. подошел к рисовальщику, глянул ему через
плечо и затрясся в конвульсиях, пытаясь подавить смех, однако не выдержал и
громко расхохотался.
- Великолепно! Ей-богу, великолепно! Повесьте эту картинку на улице
Ньюкома, и сэр Барнс не рискнет больше появиться перед избирателями!
Ф. Б. протянул рисунок собравшимся, и все, кроме Лоры, залились смехом.
Что до полковника, то он принялся шагать взад-вперед по комнате; он подновил
рисунок к глазам, отставлял его на расстояние, поглаживал его рукой и с
довольным видом хлопал сына по плечу.
- Великолепно! Великолепно! - повторял он. - Мы отпечатаем эту
карикатуру, сэр, да-да! Покажем пороку его лицо и посрамим гадину в ее
собственном логове. Вот что мы сделаем, сэр!
Миссис Пенденнис вернулась домой с тяжелым сердцем. Она не умела быть
равнодушной к дурным и хорошим порывам своих друзей, и ее тревожили
мстительные замыслы полковника. На следующий день нам довелось посетить
нашего приятеля Джей Джея (он в то время заканчивал работу над прелестной
маленькой картиной, которая позднее значилась на выставке под номером 263
как "Портрет дамы с ребенком"), и тут мы услышали, что поутру у него побывал
Клайв и поделился с ним некоторыми семейными планами. По мрачному лицу
живописца нетрудно было догадаться, что он их не одобряет.
- И Клайву они не по душе! - вскричал Ридли с такой горячностью и
прямотой, с какими он прежде никогда не осуждал друзей.
- Они отняли его у искусства, - говорил Ридли. - Им непонятны его
разговоры о живописи, и они презирают его за то, что он занимается ею.
Впрочем, что тут странного?! Мои родители тоже ни в грош не ставили
искусство, но ведь мой отец не чета полковнику, миссис Пенденнис. Эх, и
зачем только полковник разбогател! Жаль, что Клайву не пришлось жить своим
искусством, как мне. Тогда он непременно сделал бы что-нибудь достойное его,
а сейчас он растрачивает время в бальных залах и в операх да зевает на
заседаниях в Сити. Они называют это делом, а когда он приходит сюда,
обвиняют его в праздности! Будто для искусства не мало целой жизни и всех
наших усилий! Он ушел от меня утром мрачный и подавленный. Полковник задумал
либо сам баллотироваться в парламент, либо выдвинуть Клайва, только тот не
хочет. Я надеюсь, он не сдастся! А вы какого мнения, миссис Пенденнис?
С этими словами он повернулся к нам; яркий луч света, игравший на
волосах модели, осветил теперь и самого живописца - его бледное,
сосредоточенное лицо, длинные кудри и горячий взгляд карих глаз. На руке его
палитра, похожая на щит, расцвеченный яркими мазками, а пальцы сжимают
муштабель и пучок кистей - оружие в этой славной и бескровной битве. Им он
одерживал победы, в которых были ранены лишь завистники, и оно служило ему
защитой от честолюбия, праздности и соблазнов. Когда он поглощен своим
любимым делом, досужие мысли не властны над ним и себялюбивые желания
отступают прочь. Искусство - это истина, а истина - это святыня, и всякое
служение ей подобно ежедневному подвигу во имя веры. Людские боренья,
стычки, успехи - что они для этого мирного отшельника, который следует
своему призванию? На стенах его кельи мерцает во мраке множество прекрасных
трофеев его блистательных побед - упоительные цветы его вымысла, благородные
очертания красоты, им придуманной и явленной миру. Но люди вторгаются в его
мастерскую, свысока назначают цену за его вдохновение или в меру своих
способностей стараются выказать восторг. Но что вы понимаете в его
искусстве? Тебе, добрый мой старик Томас Ньюком, неизвестна даже азбука того
языка, на котором написана эта священная книга! Что ты знаешь о ее величии,
о ее тайнах, радостях и утешениях? И все же, этот злополучный родитель,
исполненный горечи и даже гневной решимости, вставал между сыном и его
сокровенными увлечениями. Вместо живописи полковник навязал ему конторские
книги, а вместо его первой любви - малютку Рози.
Не удивительно, что Клайв повесил голову; по временам он бунтует, но
чаще пребывает в унынии; по словам Ридли, он решительно отказался
баллотироваться в Ньюкоме. Лора очень радуется его отказу и снова начинает
относиться к нему как к другу.
^TГлава LXVI,^U
в которой полковнику читают нотацию, а ньюкомской публике - лекцию
Наутро после семейного обеда, описанного в прошлой главе, полковник
Ньюком, сидя за завтраком в кругу домочадцев, строил планы вторжения на
вражескую территорию и радовался мысли, что ему наконец представляется
случай унизить этого мерзавца Барнса.
- А Клайв совсем не считает его мерзавцем, папочка, - восклицает Рози,
выглядывая из-за чайника на спиртовке. - Ты же говорил, Клайв, что,
по-твоему, папочка слишком строго его судит. Ведь говорил, нынче утром! -
Злые взгляды мужа побуждают ее искать защиты у свекра, но глаза старика
смотрят сейчас еще злее сыновних. Мстительный огонек вспыхнул под седыми
бровями Томаса Ньюкома и метнулся в сторону Клайва. Но тут же лицо его
залилось краской, и он уставился в чашку, которую поднимал дрожащей рукой.
Отец и сын так любили друг друга, что даже боялись один другого. Война между
двумя такими людьми - ужасна. А пригожая и румяная малютка Рози, прелестная
в своем утреннем чепчике, украшенном бантиками, со множеством сверкающих
перстней на пухлых пальчиках, сидела и улыбалась за серебряным чайником, в
котором отражалось ее хорошенькое детское личико. Простодушное дитя! Она и
не ведала, как жестоко ранила своими словами эти два благородных сердца.
"Мальчик совсем от меня отошел, - думает бедный Томас Ньюком. - Этот
Иуда оскорбил нашу семью, старается разорить наше предприятие, а мой сын
даже не чувствует к нему злобы! Ему не дороги наши планы, не дорога
фамильная честь. Я доставил ему положение, каким гордился бы любой юноша в
Англии, а он принимает все это так, словно оказывает мне милость".
"Жена со всеми делами идет к моему отцу, - думает бедный Клайв, - она
советуется с ним, а не со мной. О чем бы ни шла речь - о ленте к чепцу или о
чем-то более важном в нашей жизни, она только к нему и идет и делает, как он
скажет, а я должен ждать его решения и применяться к нему. Если я в кои веки
высказываю несогласие, то обижаю моего милого старика; а если против воли
уступаю ему, то не могу скрыть своего неудовольствия и обижаю его еще
больше. Так из лучших побуждений он обрек меня на рабскую жизнь!"
- Неужели вас так увлекают газеты! - опять начинает щебетать Рози. - И
что вы находите интересного в этой несносной политике!
Оба джентльмена не отрывают глаз от газет, хотя наверняка не различают
ни слова на этих блещущих остроумием страницах.
- Клайв, как и ты, Рози, не увлекается политикой, - говорит полковник,
откладывая газету в сторону.
- Он увлекается только картинами, папочка! - жалуется миссис Клайв. -
Вчера не поехал со мной кататься в Парке, а сам сколько часов подряд сидел у
себя в мастерской, пока вы, бедненький, трудились в Сити. Все рисовал
какого-то противного нищего, одетого монахом. А нынче вскочил ни свет ни
заря - едва рассвело - и укатил на все утро; вот только что воротился, как к
завтраку собирались звонить.
- Я люблю до завтрака покататься верхом, - говорит Клайв.
- "Покататься верхом", как же! Знаю я, где вы были, сэр! Он что ни
утро, папочка, ездит к своему дружку, маленькому мистеру Ридли, а назад
возвращается - все руки в этой противной краске! Вот и нынче ездил. Сам ведь
знаешь, что ездил, Клайв!
- Я же никого не заставил ждать, Рози, - отвечает Клайв. - Мне приятно
утром часок-другой поработать кистью, когда удается выкроить время.
Бедняга действительно, пользуясь летней порой, ездил по утрам к Ридли
поучиться живописи, а потом мчался галопом домой, боясь опоздать к семейной
трапезе.
- Ну да!.. - восклицает Рози, встряхивая бантиками на чепце. - Встает
на заре, а после ужина сразу же засыпает. Куда как вежливо и мило! Правда,
папочка?
- Я тоже рано встаю, душенька, - замечает полковник (сколько раз он,
наверное, слышал, как Клайв утром уходит из дому). - Надобно написать кучу
писем, разобраться в разных делах, распорядиться, как нужно. Нередко еще до
завтрака я успеваю не один час поработать с мистером Беттсом, который
приходит ко мне из Сити; Когда тебе доверено такое крупное финансовое
предприятие, необходимо вставать с петухами. Впрочем, все мы, жившие в
Индии, встаем вместе с солнцем.
- Миленький, добренький папочка! - лепечет малютка Рози с неподдельным
умилением и, протянув пухлую беленькую ручку, унизанную перстнями, гладит
смуглую и жилистую руку полковника - ту, что к ней ближе.
- А как там у Рндди продвигается картина, Клайв? - спрашивает
полковник, желая выказать итерес к живописцу и его творению.
- Прекрасно. Очень красивая вышла картина; ему дали за нее огромные
деньги. На будущий год его непременно сделают академиком, - отвечает Клайв.
- Очень трудолюбивый и достойный молодой человек. Он заслуживает
всяческого поощрения, - говорит старый вояка. - Рози, душенька, пора тебе
пригласить к нам на обед мистера Ридли и еще мистера Сми и других
джентльменов их профессии. Давай сегодня среди дня съездим поглядеть твой
портрет.
- Когда у нас в гостях мистер Ридли, Клайв не засыпает сразу после
ужина! - восклицает Рози.
- Тогда, видно, мой черед клевать носом, - говорит полковник с
добродушным видом. В глазах его больше не было гнева; готовая разразиться
баталия была до времени отложена.
- И все же ее не избежать, я знаю, - добавляет бедный Клайв,
пересказывая мне эту историю во время нашей с ним прогулки по Парку. - Мы с
полковником ходим по минному полю, а моя неразумная женушка то и дело
подбрасывает нам петарды. Иногда я даже хочу, Пен, чтобы мина взорвалась и
меня не стало. Не думаю, чтоб моя вдова очень горевала. Впрочем, как смею я
так говорить, это же бессовестно: бедняжка всячески старается угодить мне. А
если это не выходит - виной тому, наверное, мой характер. Беда в том, видишь
ли, что они оба меня не понимают. Полковник считает, будто моя
приверженность к живописи - унизительна. Старик по сей день
покровительственно держится с Ридлит а ведь он - гений, которому вон те
часовые должны были бы отдавать честь, сэр, когда он проходит. И что же - с
ним снисходительно обращается старый служака из индийских драгун и какая-то
Рози, да еще друг-приятель, недостойный даже смешивать ему краски! Иногда
мне хочется просить у Джей Джея прощения, когда полковник этак
покровительственно беседует с ним или несет всякий вздор об искусстве, а
Рози, приехав со свекром, порхает по мастерской и изображает восхищение.
"Ах, как мило! Как прелестно!" - восклицает она, повторяя убийственные
выражения своей маменьки, от которых меня просто передергивает. Если бы у
моего бедного родителя тоже имелся свой наперсник и он мог, вот как я
сейчас, подцепить его под руку и докучать ему разными семейными обидами, без
сомнения, он тоже рассказал бы очень невеселую историю. Я терпеть не могу
банкирские дела и банкиров, этот Бунделкунд, индиго, хлопок и все прочее. Я
хожу на эти проклятые заседания и ни слова не слышу из того, о чем идет
речь. Я сижу там, потому что этого хочет мой отец. Ужели ты думаешь, он не
видит, что душе моей чужды деловые интересы и я охотней сидел бы дома, у
себя в мастерской? Мы не понимаем друг друга, хотя каждый чутьем
догадывается, что у другого на сердце. Каждый думает по-своему и все же
знает мысли другого. Разве ты не видишь, что между нами идет безмолвная
война? Наши мысли, пусть не высказанные, ощутимы для обоих - мы их читаем по
глазам, угадываем; и они сшибаются в схватке, разят и ранят.
Конечно, наперсник Клайва видел, как страдает душой его бедный друг, и
сочувствовал ему в его естественных и неизбежных горестях. Кто не знает, что
трудней всего переносить мелкие житейские неприятности. К примеру, вам
предложили бы сто тысяч годового дохода, славу, признание соотечественников,
самую прелестную и любимую женщину, словом, все, чего может пожелать душа,
на одном лишь условии: что в ботинке вашем будет несколько острых камешков
или - два гвоздика. И вот счастье и слава мигом исчезли бы в вашем ботинке,
и все заботы вселенной свелись бы к этим гвоздям. Я попытался утишить его
боль и гнев теми же философскими доводами, к каким обычно прибегают в
подобных случаях, однако, мне думается, маленькие гвоздики по-прежнему
терзали этого мученика.
Клайв продолжал свою грустную исповедь в течение всей нашей прогулки,
пока мы не подошли к скромно обставленному домику, который мы с женой
снимали тогда в Пимлико. Случилось так, что полковник с невесткой тоже
посетили нас в этот день и застали виновного в гостиной моей супруги, куда
проследовали, высадившись из роскошного ландо, в котором вы уже лицезрели
миссис Клайв.
- Он не бывал у нас несколько месяцев! И вы тоже, Рози, и вы,
полковник! Но мы проглотили обиду и ездили к вам обедать и еще сколько раз
вас навещали, - пеняет им Лора.
Полковник сослался на занятость; Рози - на всякие светские обязанности,
бесконечные визиты, и вообще у нее столько дел с той поры, как она стала
бывать в обществе. Давеча она заехала за папочкой к Бэю, а тамошний швейцар
сказал ему, что мистер Клайв с мистером Пенденнисом недавно вместе ушли из
клуба.
- Клайв редко когда со мной катается, - жаловалась Рози, - все больше
папочка ездит.
- У Рози такой роскошный выезд, мне просто как-то неловко, -
отговаривается Клайв.
- Не понимаю я нынешнюю молодежь. Ну отчего тебе должно быть неловко,
Клайв, прокатиться с женою в коляске по Кругу? - замечает полковник.
- Да что это вы, папочка! - восклицает Рози. - Круг - это у вас в
Калькутте, а мы здесь катаемся по Парку.
- В Барракпуре у нас тоже есть парк, душенька, - не сдается полковник.
- А грумов он называет саисами, Лора! Давеча говорит: надо, мол, одного
саиса прогнать, пьяница он, а я никак в толк не возьму, про кого речь!
- Вот что, мистер Ньюком, отправляйтесь-ка теперь вы с Рози кататься по
Кругу, а полковник пусть останется и поболтает со мной: мы с ним целую
вечность не виделись.
Клайв тут же торжественно отбыл с супругой, а Лора представила глазам
полковника когда-то подаренную им чудесную белую кашемировую шаль, в которую
теперь была завернута преемница того маленького крепыша, чей крик и топот
явственно доносился сверху.
- Мне бы очень хотелось, чтобы вы сопутствовали нам в нашей
предвыборной поездке, Артур.
- В той, о которой вчера шла речь? Так вы от нее не отказались?
- Нет, я твердо решился ехать.
Тут Лоре послышался плач малютки, и она вышла из комнаты, метнув
многозначительный взгляд на мужа, который уже успел обсудить с ней этот
предмет и придерживался ее мнения.
Раз уж полковник коснулся этого вопроса, я рискнул осторожно высказать
ему свои возражения. Мстительность, говорил я, недостойна такого
благородного, искреннего, великодушного и честного всегда и во всем
человека, как Томас Ньюком. Право же, у его племянника и без того дома
скорбь и унижение. Не разумнее ли наказание Барнса предоставить времени,
совести и высшему Судие правых и неправых? Ему лучше ведомы все причины и
побуждения виновного, и он судит его своим судом. Ведь даже самые достойные
из нас и себя-то не понимают, когда бывают во гневе, а тем более неспособны
судить врага, возбудившего наше негодование. Собственную мелкую
мстительность мы порой принимаем за возмущенную добродетель и справедливый
протест против зла. Но полковник не внял тем призывам к снисхождению,
которое мне поручила внушить ему одна добрая христианка.
- Предоставить наказание