Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
собиралась в новый тур визитов куда-то еще. Даже газеты не были сняты с
жалюзи. Хозяина дома сидела при свече в задней гостиной и тайком попивала
чай. Леди Кьго была здесь без челяди. Верзилы кенари в пудреных париках
демонстрировали свое оперение и голосовые способности только весной. А
сейчас весь двор леди Кью составляли некий отшельник, за штату стерегущий
дома в столице, да еще двое слуг, преданных миледи. В сущности, графини и
впрямь не было в городе. Вот почему, вероятно, Барнс Ньюком и словом не
обмолвился дядюшке о том, что она здесь.
^TГлава LII^U
Фамильные тайны
Склоненная над чайным подносом фигура подняла голову, на вошедшего
устремился недовольный взгляд, и скрипучий голос произнес:
- А, это ты!
- Я принес вам кредитные билеты, сударыня, - сказал Барнс, доставая из
бумажника пачку банкнот. - Я не мог прийти раньше - был занят делами фирмы,
только вырвался.
- Рассказывай! Табачищем от тебя разит, точно от какого-нибудь
рассыльного.
- Была встреча с одним иностранным капиталистом. Они, знаете ли,
сударыня, всегда курят. А я нет, право же!
- Кури себе, коли охота, мне-то что. Тебе все равно ничего от меня не
видать, будешь ты курить или нет. Как здоровье Клары? Уехала она с детьми в
деревню? Ньюком - самое подходящее для нее место.
- Доктор Бэмбери считает, что недели через две ей можно будет ехать. У
мальчика пока немножко...
- Да вздор это! Говорю тебе, ей самой не хочется уезжать, вот она и
заставляет этого дурака Бэмбери давать подобные советы. Говорю тебе, отошли
ты ее в Ньюком: ей нужен воздух.
- Но там чертовски дымят фабричные трубы, дражайшая леди Кью!
- А на Рождество пригласи погостить матушку с твоими младшими братьями
и сестрами. Твое невнимание к ним становится просто неприличным, да-да,
Барнс.
- Ей-богу, сударыня, я как-нибудь сам устрою свои дела, без помощи
вашего сиятельства! - восклицает Барнс, вскакивая с места. - Я не за тем
пришел в такую поздноту, чтобы выслушивать ваши...
- ...благие советы. А я ради них тебя и вызвала. Я только для предлога
написала тебе, чтобы ты принес мне деньги; их мог бы завтра поутру привезти
из конторы Баркинс. Я хочу, чтобы ты отправил Клару с детьми в Ньюком. Им
надо уехать, сэр, с тем я тебя и вызвала, чтобы внушить тебе это. Вы что,
по-прежнему все ссоритесь?
- По-прежнему, - отвечает Барнс, барабаня пальцами по своему цилиндру.
- Да перестань ты барабанить, это действует мне на нервы, я и так
устала. Когда ты женился на Кларе, это была обычная хорошо воспитанная
столичная барышня.
Сэр Барнс ответил тяжким вздохом.
- Она легко поддавалась уговорам, была сердечна и мила, как подобает
девушке; немножко пустовата и глупа, но вы, мужчины, любите брать в жены
куколок. И вот за три года ты совершенно испортил ее. Она стала упряма,
хитра, озлоблена, начала воевать с тобой и одерживает верх. Да-да! А все
из-за того, что ты побил ее!
- Я не за тем пришел, чтобы все это слушать, сударыня! - говорит Барнс,
бледнея от ярости.
- Вы ударили ее, вы прекрасно это знаете, сэр Барнс Ньюком! Или ты
забыл, как в прошлом году она примчалась ко мне среди ночи?
- Господи, да вы же знаете, что она вынудила меня к этому, сударыня! -
кричит Барнс.
- Вынудила или нет, не мое дело. Но в эту минуту она одержала победу.
Ты же, дурак, написал ей письмо с извиненьями! Будь я мужчиной, я бы скорей
задушила свою жену, чем так унизиться перед ней. Она никогда не простит тебе
этого оскорбления.
- Я был вне себя, когда ударил ее; она довела меня до безумия, -
говорит Барнс. - У нее дьявольский характер, и она чертовски зловредна. За
эти два года она изменилась до неузнаваемости. Не удивительно было бы, если
бы я кинулся на нее с ножом. Впрочем, не вам упрекать меня за Клару. Это
ваше сиятельство подыскали мне ее.
- А ведь ты, милейший, сумел ее сам испортить. Она мне кое-что
рассказала о себе в ту ночь. И я верю, что это правда, Барнс. Ты
отвратительно с ней обращаешься!
- Я знаю только, что она превращает мою жизнь в каторгу и с ней ничего
не поделаешь, - говорит Барнс, добавляя сквозь зубы какое-то проклятье. - Ну
да ладно, хватит об этом. Как Этель? Почивает с дороги? Как бы вы думали,
сударыня, что я привез ей? Предложение.
- Bon Dieu! {Боже правый! (франц.).} Неужто Чарльз Белсайз имеет
серьезные намерения?! - восклицает старая графиня. - А я всегда думала,
что...
- Это не от лорда Хайгета, сударыня, - мрачно отвечает сэр Барнс. - С
некоторых пор я знаю, что он не питает серьезных намерений. Зато он-то
теперь знает, что я человек серьезный.
- Милостивый бог! Ужели ты и с ним подрался? Надеюсь, что нет. Вот
тогда бы уж не избежать сплетен! - замечает старуха с явным беспокойством.
- Нет, - отвечает Барнс, - он прекрасно знает, что нам с ним нельзя
затевать открытой ссоры. Мы тут крупно поговорили на обеде, который он давал
у себя; там был полковник Ньюком со своим щенком, Клайвом, да еще наш дурак,
мистер Хобсон. Лорд Хайгет вел себя страшно дерзко. Сказал мне, что я не
посмею с ним поссориться из-за тех денег, которые он держит в нашем банке. Я
готов был убить его! Она пожаловалась ему, что я ударил ее - наглая тварь!
Он обещает рассказать об этом в клубе, где я бываю, и клянется поколотить
меня на людях, если я еще трону ее пальцем. Так что мне, леди Кью,
приходится побаиваться их обоих, - заключает в страхе бедняга Барнс.
- Драка это дело Джека Белсайза, Барнс Ньюком, а твое дело, слава богу,
сидеть в банке, - отвечает графиня. - И если уж старому лорду Хайгету и его
первенцу судьба была помереть, то, право, жаль, что они не скончались годам
или двумя раньше, чтобы бедной Кларе соединиться с Чарльзом. А тебе
следовало взять в жены женщину посерьезней. Моя невестка леди Уолем
подыскала бы тебе подходящую; Фрэнк, я слыхала, живет с женой душа в душу, а
всем в доме заправляет свекровь. Залу, где мы играли спектакли, они опять
превратили в часовню; во время богослужений у них поют шестеро крестьянских
мальчишек в стихарях, и Фрэнк с местным викарием по праздникам играет с ними
в крикет. Слушай, а почему бы Кларе не поехать в Кьюбери?
- Они с сестрой рассорились, как раз из-за этой истории с лордом
Хайгетом. Оказывается, какое-то время назад у них вышла по этому поводу
размолвка, и, когда я сказал Кью, что надо забыть прошлое, что Хайгет теперь
влюблен в Этель, а мне не охота терять его большой вклад, Кью наговорил мне
всяких грубостей. Он вел себя как мерзавец, как настоящий мерзавец,
сударыня, и если б не наше родство, уверяю вас, ему бы не...
Тут разговор Барнса с бабушкой был прерван появлением мисс Этель
Ньюком, которая спустилась из верхних комнат, закутанная в шаль и со свечой
в руках.
- Здравствуй, Барнс. Как чувствует себя Клара? Мне прямо не терпится
увидеть своего маленького племянника. Похож он на своего милого родителя? -
спрашивает молодая леди, подставляя брату для поцелуя свою прелестную щечку.
- Воздух Шотландии, как видно, был полезен для нашей розы, - галантно
объявляет Барнс. - Я еще не видал тебя такой красивой, дорогая Этель.
- Это при свечах! Ты бы поглядел на меня при полном освещении. Лицо в
морщинах, бледное, измученное, а все из-за странствий по этой унылой
Шотландии. Мы чуть не умерли от тоски, не правда ли, бабушка? Никогда больше
не соглашусь жить в огромном старинном замке, а в маленьком охотничьем
домике тем паче. Шотландия, возможно, и хороша - для мужчин, но не для
женщин!.. Нет, коли вы еще вздумаете ехать в Шотландию, отпустите меня лучше
в Париж. Я предпочту очутиться в пансионе для благородных девиц на
Елисейских полях, нежели в самом распрекрасном замке Горной Шотландии. Если
бы мне не посчастливилось рассориться с Фанни Фоллингтон, я б, наверно,
умерла у них в Гленшортхорне. Скажи, видел ты уже моего милого дядюшку
полковника? Когда он прибыл?
- А что, разве он здесь? Чего это он явился? - удивляется леди Кью.
- И вы еще спрашиваете, здесь ли он! Да вы гляньте, бабушка. Видали вы
когда-нибудь такую прелестную шаль? Я нашла ее в пакете у себя в комнате.
- Да, красиво, - соглашается старуха, склоняя над шалью свой
крючковатый нос. - Ваш полковник galant homme {Галантный кавалер (франц.).},
этого у него не отнимешь. Не то что остальные члены семейства. Хм, хм! И
скоро он едет обратно?
- Он сколотил себе состояние весьма приличное для человека его круга, -
замечает сэр Барнс. - У него никак не меньше шестидесяти тысяч фунтов.
- А это много? - осведомляется Этель.
- В Англии, при наших процентах, - нет, но в Индии они дают огромный
прирост. Его доход должен составлять пять или шесть тысяч фунтов, сударыня,
- говорит Барнс, обращаясь к леди Кью.
- В мое время некоторых индийских набобов принимали в обществе,
дорогая, - задумчиво произносит леди Кью. - Отец часто рассказывал мне про
Баруэлла из Стэнстеда, у которого был дом на Сент-Джеймс-сквер; когда
однажды его гостям не хватило карет, он приказал развозить их на двуколках.
Водили меня и на процесс мистера Хастингса. Ужасно было нудно и бестолково.
Надеюсь, этот юноша, живописец, оставит теперь свои горшки с краской и
заживет, как джентльмен. Верно, они были очень бедны, раз отец пустил его по
этой части. И что тебе стоило, Барнс, взять его клерком в банк - избавил бы
его от унижения.
- Унижения!.. Да он гордится этим! Дядюшка горд, как настоящий
Плантагенет, хоть и скромен, как... как... Ну подскажи мне нужное сравнение,
Барнс! Знаете, из-за чего я поссорилась с Фанни Фоллингтон? Она отрицала,
что мы происходим от королевского брадобрея, и смеялась над легендой о битве
на Босвортском поле. Она утверждает, будто предок наш был ткачом. Правда
это, бабушка?
- Откуда мне знать! Да и какое это имеет значение, душа моя? Кроме
Гонтов, Говардов и еще двух или трех семей, в Англии едва ли сыщешь людей
благородной крови. Благодари бога, что хоть немножко унаследовала ее от
меня. Дед покойного лорда Кью был аптекарем в Хэмптон-Корте и получил
дворянство благодаря дозе ревеня, которую своевременно дал королеве
Каролине. Нынче мало кто может похвалиться хорошим происхождением. А этот
юноша, сын полковника, он, помнится, бывал прошлый год в свете? Как он попал
в общество? Где мы его встретили? Ах да, в Баден-Бадене, когда Барнс
ухаживал за Кларой, а мой внук... да, мой внук так скверно повел себя. - Тут
она принялась кашлять и так затряслась, что даже палка в ее руке заплясала.
- Позвони - пусть придет Росс. Росс, я хочу спать. Ложись и ты, Этель. Ты
сегодня утомилась с дороги.
- По-моему, ей стала немного изменять память, - прошептала брату Этель,
- а может, она помнит только то, что хочет. Ты не находишь, что она сильно
едала?
- Я приеду к вам завтра утром. У меня к ней дело, - сказал Барнс.
- Спокойной ночи. Передай привет Кларе и поцелуй малюток. Ты исполнил
свое обещание, Барнс?
- Какое именно?
- Быть... подобрее с Кларой. Не говорить ей грубостей. Она человек
гордый и очень обижается, хоть и молчит.
- Уж так-то и молчит? - со злобой отозвался Барнс.
- Будь с ней помягче, Барнс. Весной, когда я жила у вас и порой
наблюдала вас вместе, я не могла не заметить, что ты бывал с ней груб, хоть
она неизменно старалась со смехом говорить о твоей манере держаться с ней.
Будь подобрее. Я уверена, это самое лучшее, Барнс, лучше всякой мудрости.
Вот погляди на бабушку, какого она была острого ума да и теперь еще умница.
А ведь какую стяжала себе славу, как боятся ее люди! И видишь - она
одна-одинешенька.
- Вот завтра, мой друг, я и потолкую с ней, когда она будет
одна-одинешенька, - говорит Барнс и машет сестре на прощанье своей изящной,
затянутой в перчатку рукой. - Доброй ночи! - И его экипаж покатил прочь.
Все то время, что Этель Ньюком жила под кровом брата, где так изысканно
принимали меня с моим приятелем Клайвом и еще многих прочих, там не
кончались ссоры и пререканья, лились слезы и не утихала досада,
произносились жестокие речи и шли постыдные битвы, злополучные участники
коих выходили на люди с улыбкой на лице и вновь схватывались друг с другом,
едва кончался пир и разъезжались гости.
На следующий день, когда Барнс приехал повидать бабушку, мисс Ньюком не
было дома; она, по словам леди Кью, отправилась с визитом к невестке, у
которой собиралась пробыть все утро; так что свидание Барнса с леди Кью
происходило с глазу на глаз, и он мог поведать старой леди о предложении,
сделанном ему полковником Ньюкомом накануне вечером.
Леди Кью только дивилась, до какой наглости дошли люди. Живописец
просит руки Этель! Пожалуй, завтра сделает предложение один из ее лакеев, и
Барнс, чего доброго, будет посредником.
- И ты не выставил этого полковника за дверь, когда он явился с
предложением от своего мазилки!
Барнс рассмеялся.
- Полковник - один из моих клиентов. Не мог же я выставить за дверь
члена правления Бунделкундского банка, да еще в его собственном доме.
- Надеюсь, ты не сообщил Этель эту милую новость?
- Разумеется, я не сказал ей. И полковнику я не ска-вал, что Этель в
Лондоне. Он думает, что она сейчас в Шотландии вместе с вашим сиятельством.
- А я бы хотела, чтобы полковник был сейчас в Калькутте, вместе со
своим отпрыском. Или еще лучше в водах Ганга. Или чтоб его раздавила
колесница Джаггернаута! - вскричала старая леди. - Так сколько же все-таки
денег у этого господина? Если он там персона, в этом банке, ты, конечно, не
должен с ним ссориться. Пять тысяч годовых? И он пообещал отдать все это
сыну? Не иначе, рехнулся! И чего только не предпринимают эти люди, на какие
только жертвы не идут, лишь бы породниться со знатью! Конечно, тебе надо
остаться в хороших отношениях с ним и с его банком. Мы и словом не
обмолвимся Этель об этом деле и сбежим из города как можно скорее. Дай
прикинуть! Мы едем в Драммингтон в субботу. Сегодня вторник. Баркинс, не
открывайте ставней в большой гостиной и помните, нас нет в городе для всех,
кроме леди Гленливат и лорда Фаринтоша.
- Вы полагаете, что Фаринтош все-таки... зайдет, сударыня? - спросил
сэр Барнс с сомнением.
- Он будет здесь проездом в Ньюмаркет. Он появлялся в двух-трех
шотландских замках, где мы гостили, - отвечает старуха тоже как-то
неуверенно. - Его бедная матушка спит и видит, чтобы он поскорее покончил со
своей холостяцкой жизнью, оно и понятно - ведь вы, молодые люди, ужасные
беспутники. Их замок Россмонт - прямо королевская резиденция. Да и в
Норфолке дом ничуть не хуже. Молодому человеку с таким общественным
положением надо жениться, обосноваться в своем поместье и подавать пример
простому люду, заместо того, чтобы попусту растрачивать время в Вене да в
Париже средь всякого сброду.
- А будет он в Драммингтоне? - спрашивает внук.
- Кажется, он приглашен. В ноябре мы поедем в Париж; вероятно и он там
будет, - небрежно добавляет старая графиня. - Устав от своего беспутного
образа жизни, он, будем надеяться, захочет остепениться и сыскать
какую-нибудь порядочную и благовоспитанную барышню, чтобы зажить, как ему
надлежит.
Тут было доложено о приходе лекаря ее сиятельства, и ее внук и банкир
откланялся.
G зонтом в руке, сэр Барнс пешком отправился в Сити, ознакомился там с
корреспонденцией, посовещался с компаньонами и доверенными клерками, - здесь
уже не было ни раздраженного мужа, ни нежного брата, ни обходительного
внука, а только проницательный и ловкий банкир, всецело занятый своим делом.
Спустя короткое время ему пришлось пойти на биржу или еще куда-то для
совещания с другими капиталистами, и на Корнхилл он повстречал своего дядю
полковника Ньюкома, ехавшего в сопровождении грума к зданию Ост-Индской
компании.
Полковник спрыгнул с лошади, и Барнс приветствовал его самым учтивым
образом.
- Есть у вас для меня что-нибудь новенькое, Барнс? - спрашивает
служака.
- Из Калькутты поступили чрезвычайно благоприятные вести. Этот хлопок
действительно отличного качества. Мистер Бриггс, наш служащий, который
понимает в хлопке, говорит...
- Я не про хлопок, милейший мой сэр Барнс! - восклицает его собеседник.
- Векселя хорошо обеспечены; с ними не возникает никаких трудностей.
Наш банк возьмет их на полмиллиона, если только... - Вы все толкуете про
векселя, а у меня все мысли про бедного Клайва, - прерывает его полковник. -
Я бы так хотел, Барнс, услышать от вас что-нибудь для него утешительное!
- Я и сам рад был бы такой возможности. От души надеюсь, что это
когда-нибудь случится. Вы же знаете, я готов всячески отстаивать интересы
вашего сына, - любезно отвечает Барнс. - Не правда ли, забавно, что для
разговора о чувствах мы выбрали такое место, как Корнхилл? Однако Этель, как
я уже изволил сообщить вам, находится в ведении более высоких лиц, и нам
надобно умиротворить как-нибудь леди Кью. Она всегда очень благосклонно
отзывалась о Клайве, очень!
- Не лучше ли мне самому сходить к ней? - спрашивает полковник.
- Куда? На север Англии, милейший сэр? Она ведь... хм... сейчас
путешествует в тех краях. По-моему, вам лучше предоставить все это мне. А
сейчас я прощаюсь. Мы в Сити, как вы знаете, люди бездушные, полковник.
Будьте покойны, как только леди Кью с Этель вернутся в Лондон, я тут же дам
вам знать.
И банкир поспешил прочь, приветственно помахав кончиками пальцев и
оставив полковника в полном изумлении. Да будет вам известно, что полковник
знал о приезде леди Кью в Лондон, извещенный о том простейшим способом, а
именно - запиской мисс Этель, и записочка эта преспокойно лежала у него в
кармане, пока он разговаривал с главой фирмы "Братья Хобсон".
"Милый дядюшка, - говорилось в записке, - я буду так рада повидать Вас!
Как мне благодарить Вас за эту прелестную шаль и за Вашу всегдашнюю память
обо мне. Я нашла Ваш подарок вчера вечером, когда мы возвратились с Севера.
Мы здесь, на Куин-стрит en passant {Проездом (франц.).} и _никого_ не
принимаем, кроме Барнса, который только что заходил по делу, но он, как
понимаете, не в счет. Завтра я еду повидать Клару и заставлю ее отвезти меня
к Вашей милой приятельнице миссис Пенденнис. Как была бы я счастлива, если
бы Вы ненароком заглянули к миссис П. часов _около двух_. Спокойной ночи.
Тысячу раз благодарю Вас,
всегда любящая Вас
Э.
Куин-стрит. Вторник.
Двенадцать часов ночи".
Записка эта была подана полковнику Ньюкому за завтраком, и он, не желая
вызывать расспросов Клайва, сидевшего напротив, не без труда сдержал возглас
удивления, готовый сорваться с его уст. Все утро отец Клайва пребывал в
горестном изумлении. "Вторник, двенадцать часов ночи, - думал он. -
Очевидно, Барнс прям(c) из-за моего стола отправился к бабушке. А мне он
сказал, что ее нету в городе, и опять повторил это только что, когда мы
повстречались с ним в Сити. (Полковник как раз ехал в Ричмонд.) Для чего
этот молодой человек лгал мне? Пускай леди Кью не желает меня принимать, но