Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
ими с друзьями. Он открыто
лил слезы, ничуть не стесняясь присутствием прислуги, чего ни за что не
сделал бы англичанин; а когда мадам де Флорак покидала после обеда столовую,
он сжимал мою руку и говорил со слезами на глазах, что его матушка - ангел.
- Вся ее жизнь была сплошным испытанием, мой друг, - приговаривал он
обычно. - Так не мне ли, по чьей вине пролила она столько слез, постараться
осушить их?!
Разумеется, все его истинные друзья поощряли его в столь благочестивом
намерении.
Читатель уже знаком с этой дамой по ее письмам, попавшим ко мне в руки
чуть позднее описываемых здесь событий; моя супруга тоже некогда удостоилась
чести быть представленной мадам де Флорак в Париже нашим милым другом,
полковником Ньюкомом; и когда я на Рождество прибыл в Розбери, то увидел,
что моя жена и дети успели уже завоевать любовь доброй графини. С женой сына
она держалась отменно учтиво, хотя и несколько церемонно. Она была
признательна мадам де Монконтур за великую доброту, проявленную той к ее
сыну. Сходившаяся лишь с немногими людьми, графиня едва ли могла особенно
сблизиться со своей вполне заурядной невесткой. В свою очередь, мадам де
Монконтур испытывала перед свекровью благоговейный трепет и, будем
справедливы к сей достойной даме, обожала и почитала мать Поля всем своим
простодушным сердцем. По правде говоря, мне думается, что почти все так же
благоговели и трепетали перед мадам де Флорак, за исключением детей: те
доверчиво тянулись к ней, как бы по воле инстинкта. Стоило ей взглянуть на
эти детские личики и младенческие улыбки, как глаза ее утрачивали свое
обычно грустное выражение. Неизъяснимая нежность озаряла ее черты, и лицо ее
светилось ангельской улыбкой, когда она наклонялась над ними, чтобы
приласкать их. Ее обращение с малышами и вообще весь ее облик и манеры; ее
тихая грусть; сочувствие к горюющим и жалость к страждущим; ее душевное
влечение ко всем детям и похожая на муку любовь к своим собственным;
какое-то полное достоинства равнодушие по отношению к земным делам, словно
ее обиталище не здесь и все помыслы обращены в иной, лучший мир, - все эти
качества мы с Лорой уже однажды встречали в другом человеке и любили мадам
де Флорак за то, что она напоминала нам нашу матушку. В подобных женщинах -
добрых и чистых, терпеливых и преданных, настрадавшихся и кротких - мне
видятся последовательницы Того, чье земное существование было исполнено
божественной печали и любви.
Но как ни была добра ко всем нам графиня, главной ее любимицей
оставалась Этель Ньюком. Узы самой нежной дружбы связывали обеих женщин.
Старшая постоянно ездила к младшей в Ньюком-парк; а когда мисс Этель, что
бывало теперь нередко, появлялась в Розбери, мы прекрасно видели, что им
хочется побыть вдвоем, и, сознавая это, уважали то чувство, которое
направляло друг к другу эти любящие души. Как сейчас вижу эти две высокие
стройные фигуры: они медленно прогуливаются по садовым дорожкам и
сворачивают в сторону, завидев поблизости играющих детей. О чем была их
беседа? Я никогда не спрашивал. Возможно, Этель и не открывала того, что
было у нее на сердце, и тем не менее ее собеседница, несомненно, знала все.
Ведь женщины слышат даже невысказанные печали своих близких и врачуют их
безмолвным утешением. Уже в том, как старшая обнимала на прощание свою
младшую подругу, было что-то необыкновенно трогательное, похожее на
благословение.
Посовещавшись с особой, от которой у меня не было тайн, мы почли за
лучшее не рассказывать пока друзьям, где и в каких условиях я нашел нашего
милого полковника; по крайней мере, дождаться удобного случая, когда можно
будет сообщить эту-новость тем, кто действительно был к нему привязан. Я
рассказал, что Клайв много работает и надеется на успех. Простодушная мадам
де Монконтур удовольствовалась моими ответами на ее расспросы о нашем друге.
Этель спросила только, здоровы ли ее дядя и кузен, и раза два осведомилась,
как поживают Рози и малыш. Тогда-то жена и открыла мне (а я, в свою очередь,
не утаю от читателя), что Этель всей душой стремилась облегчить участь своих
разорившихся родственников и что именно по поручению мисс Ньюком Лора сняла
и обставила ту квартиру, где, как полагала эта доброхотка, обитал сейчас
Клайв с отцом, женой и ребенком. Еще жеена рассказала мне, как сокрушалась
Этель, узнав о банкротстве дядюшки, и как желала бы помочь ему, да боится
задеть его гордость. Однажды она даже рискнула обратиться к нему с
предложением денег; но полковник сдержанным и корректным письмом отказался
быть обязанным своей племяннице, о каковом обстоятельстве никогда не
заикался ни мне, ни еще кому-либо из друзей.
И вот я провел в Розбери уже несколько дней, а окружающие по-прежнему
оставались в неведении относительно истинного положения дел в семействе
Клайва. Наступил сочельник, и, как было ранее условлено, прибыла Этель
Ньюком с детьми, покинув унылый дом в Ньюком-парке, где почти не появлялся
уже сэр Барнс со времен своего двойного поражения. По случаю Рождества
большая зала виллы в Розбери была разукрашена ветками остролиста. Флорак
прилагал все старания к тому, чтобы получше принять друзей и сделать
праздник веселым, хотя, сказать по чести, он протекал довольно безрадостно.
Впрочем, дети были счастливы, им хватало развлечений; они участвовали в
торжествах местной школы, в раздаче бедным теплой одежды и одеял, резвились
в садах мадам де Монконтур, живописных и ухоженных даже в зимнюю пору.
Рождество справляли в семейном кругу, поскольку траур не позволял мадам
де Флорак присутствовать на большом съезде гостей. Поль сидел за столом
между своей матушкой и миссис Пенденнис; мистер Пенденнис занимал место
напротив, слева и справа от него - мадам де Монконтур и Этель. Между двумя
этими группами разместилось четверо детей, на которых мадам де Флорак
взирала с неизменной нежностью, а добрейший из хозяев с трогательной
предупредительностью старался исполнить каждое их желание. Вид всей этой
детворы умилял его душу.
- Pourquoi n'en avons-nous pas, Jeanne? He! pourquoi n'en avons-nous
pas {Отчего у нас нет детей, Жанна? Отчего? (франц.).}, - говорил он,
называя жену по имени.
Бедная женщина ласково глядела на мужа и вздыхала, а затем,
наклонившись к тому ребенку, что был поближе, накладывала ему на тарелку
целую гору пирожного. Мама Лора и тетя Этель бессильны были
воспрепятствовать ей. Это же на редкость легкое и полезное для желудка
пирожное! Браун специально приготовил его для детей. "Для этих ангелочков!"
- добавляла принцесса.
А дети были счастливы: они радовались тому, что им разрешают так поздно
сидеть за обедом; радовались всем милым развлечениям этого дня, веткам
остролиста и омелы, подвешенным на потолке, - омелы, под которой галантный
Флорак, большой знаток английских обычаев, клялся непременно воспользоваться
нынче своим особым правом. Но ветки омелы обвивали лампу, лампа висела над
самой серединой огромного круглого стола, и то невинное удовольствие,
которое мечтал позволить себе мосье Поль, было ему недоступно.
За десертом наш хозяин, окончательно развеселившись и придя в ажитацию,
стал произносить нам "des speech" {Речи (искаж. англ.).}. Он провозгласил
тест за здоровье прелестной Этель, потом за здоровье прелестной миссис
Пенденнис, а потом за здоровье "своего доброго, славного и счастливого
друга, Пенденниса!.. Счастливого тем, что он обладает такой женой и еще
пишет книги, которые подарят ему бессмертие", и прочее и прочее... Малыши
восторженно хлопали в ладоши, хохотали и кричали хором. Когда же обитатели
детской и их попечительницы собрались уходить, Флорак объявил, что он имеет
еще кое-что сказать, а вернее, хочет произнести еще один тост, последний, и
попросил дворецкого наполнить все бокалы. И он предложил выпить за здоровье
наших друзей - Клайва и его родителя, доброго и храброго полковника!
- Мы вот счастливы, - говорит он, - так неужто же мы не вспомним про
тех, кто добр душой? Столь привязанные друг к другу, не подумаем о тех, кого
все мы любим? - Слова эти он произнес с большим чувством и нежностью. - Ma
bonne mere {Матушка (франц.).}, вы тоже должны выпить вместе с нами! -
сказал он, взяв руку матери и целуя ее.
Она тихонько ответила на его ласку и поднесла вино к своим бледным
губам. Этель молча склонила голову над бокалом, а Лора... Стоит ли говорить,
как отнеслась к этому тосту она? Когда дамы и дети удалились, я решил не
таиться более от моего приятеля Флорака и поведал ему, где и в каких
условиях я оставил отца нашего милого Клайва.
Услышав мой рассказ, француз пришел в такое волнение, что я
окончательно его полюбил. Так Клайв в нужде?! Почему же он не обратился к
своему другу? Grands Dieux! {Боже милостивый! (франц.).} Клайв, который
выручил его в трудную минуту. А отец Клайва, ce preux chevalier, ce parfait
gentilhomme! {Этот безупречный рыцарь! (франц.).} Флорак выразил свое
сочувствие целым потоком таких восклицаний, вопрошая судьбу, почему люди,
подобные мне и ему, утопают в роскоши - вокруг золотые вазы, цветы, лакеи,
готовые лобзать наши ноги (в сих метафорах Поль рисовал свое благополучие),
- тогда как наш друг полковник, бесконечно превосходящий нас, кончает свои
дни в бедности и одиночестве.
Признаюсь, моя любовь к нашему хозяину только возросла оттого, что, в
противовес многим другим, его ничуть не шокировало известие о том, где
теперь очутился полковник. Пансионер в Доме призрения? Ну и что ж! Любой
офицер по окончании своих походов может без стыда удалиться в Приют для
инвалидов, а ведь нашего старого друга поборола Фортуна, одолели годы и
несчастья. Ни самому Томасу Ньюкому, ни Клайву, ни Флораку, ни его матери
никогда не приходило в голову, что полковник унизил себя, воспользовавшись
благотворительностью; я помню, что и Уорингтон был одних с нами мыслей по
этому поводу, и продекламировал замечательные строки нашего старинного
поэта:
В сребро преобразила злато влас
Стремнина времени. О, время прытко!
Шальная младость с дряхлостью дралась -
Напрасно: сякнет младость от избытка.
Краса, и мощь, и младость увядают.
Долг, вера и любовь не отцветают.
Шелом победный - мирных пчел обитель.
Забыт сонет - от уст летит псалом.
Поклоны в храме ныне бьет воитель,
Творят молитвы в рвении святом {*}.
{* Перевод А. Парина.}
Эти люди уважали нашего друга независимо от того, в каком он ходил
платье; зато среди родственников полковника воцарились ужас и негодование,
каковое они выражали вполне открыто, когда до них дошла весть о том, что они
изволили называть бесчестием для семьи. Миссис Хобсон Ньюком, впоследствии
имевшая по этому поводу конфиденциальный разговор с автором сей хроники,
пустилась по своей привычке в религиозные толкования: объяснила все божьей
волей и почла нужным предположить, что небесные силы ниспослали это
унижение, этот тягчайший крест семейству Ньюкомов в знак предупреждения всем
его членам, дабы они не слишком гордились своим преуспеянием и не слишком
прилеплялись душой к земным благам. Им ведь уже было предостережение в виде
бедствия, постигшего Барнса, и недостойного поступка леди Клары. Ей-то самой
все это послужило уроком, и прискорбное неблагоразумие полковника только
подкрепило ее мысль, что, доверяя земному величию, мы впадаем в грех
суетности! Так упивалась собой эта достойная женщина, рассуждая о бедах
своих родственников, убежденная, что и беды-то эти исключительно призваны
служить умудрению и пользе ее собственного семейства. Впрочем, мы всего лишь
попутно излагаем здесь философские взгляды миссис Ньюком. Наша история
близится к концу, и нам должно заняться другими членами этой семьи.
Мой разговор с Флораком продолжался еще некоторое время; когда же по
окончании его мы пришли в гостиную к дамам, то застали Этель в дорожном
плаще и в шали, готовую к отъезду со своими уже спящими питомцами. Маленький
праздник близился к концу, и завершался он в грустном настроении и даже в
слезах. Наша хозяйка сидела на своем обычном месте у рабочего столика, под
лампой, но и не думала рукодельничать, а беспрестанно обращалась к помощи
носового платка, издавая разные жалобные возгласы в перерыве между потоками
слез> Мадам де Флорак сидела где всегда, поникнув головой и сложив руки на
коленях. Подле нее находилась Лора, и весь ее облик выражал глубокое
сострадание, тогда как на бледном лице Этель я прочел безмерную пе^-чаль.
Тут доложили, что коляска мисс Ньюком у крыльца; слуги уже понесли туда
спящих малюток, и Этель стала прощаться. Оглядевши всю эту расстроенную
компанию, мы с Флораком без труда догадались, о чем у них шла беседа;
впрочем, Этель ни словом о том не обмолвилась, только сказала, что
собиралась отбыть не простившись, чтобы нас не тревожить, и пожелала нам
доброй ночи.
- Я хотела бы пожелать вам веселого Рождества, - добавила она с
грустью, - но боюсь, что никто из нас не сможет веселиться.
Без сомнения, Лора ознакомила их с последней главой истории нашего
полковника.
Графиня де Флорак встала с места и обняла мисс Ньюком; а когда гостья
вышла, она снова опустилась на диван, с таким изнуренным и страдальческим
видом, что жена моя тут же кинулась к ней.
- Ничего, душенька, - промолвила графиня, протянув молодой женщине
совершенно холодную руку, и продолжала безмолвно сидеть на своем месте, а
тем временем с улицы донесся голос Флорака, кричавшего "до свиданья!", и
стук колес экипажа мисс Ньюком.
Спустя минуту хозяин воротился в комнаты; заметив, как и Лора, бледное
и измученное лицо матери, он подбежал к ней и заговорил с беспредельной
нежностью и тревогой. Она подала сыну руку, и на ее бледных щеках проступил
давно уже исчезнувший с них румянец.
- Он был в жизни моим первым другом, Поль, - сказала она, - первым и
лучшим, и он не будет нуждаться, не правда ли, мой мальчик?
До сих пор у графини де Флорак, в отличие от ее невестки, глаза
оставались сухими; но когда она, держа сына за руку, произнесла эти слова,
слезы вдруг полились по ее щекам, и она, разрыдавшись, опустила голову на
руки. Пылкий француз упал перед матерью на колени и, расточая ей
бесчисленные заверения в любви и почтительности, плача и рыдая, призывал
господа в свидетели того, что их друг не будет терпеть нужды. И тогда мать и
сын обнялись и прильнули друг к другу в священном порыве, а мы, допущенные
лицезреть эту сцену, благоговейно молчали.
В тот же вечер Лора рассказала мне, что, удалившись в гостиную, дамы
говорили лишь о Клайве и его родителе. Особенно разговорчива была, вопреки
своему обыкновению, графиня де Флорак. Она вспоминала Томаса Ньюкома и
разные случаи из его юности, как ее батюшка обучал его математике, когда
они, совсем бедные, жили в милом ее сердцу домике в Блэкхите; как он был
тогда красив, с блестящими глазами и волнистыми темными волосами,
ниспадавшими до плеч; как с детства мечтал о военной славе и без конца
толковал об Индии и славных подвигах Клайва и Лоуренса. Его любимой книгой
была история Индии - "История" Орма.
- Он читал ее, и я читала вместе с ним, деточка, - сказала француженка,
обращаясь к Этель. - Теперь-то уж можно в этом признаться!
Этель вспомнила эту книгу - она принадлежала ее бабушке и по сей день
стоит в их библиотеке в Ньюком-парке. Очевидно, глубокое сочувствие,
побудившее меня в тот вечер завести разговор о Томасе Ньюкоме, подтолкнуло
на откровенность и мою супругу. Она поведала дамам, как и я Флораку, обо
всем случившемся с полковником, и те как раз находились под впечатлением
этой грустной новости, когда хозяин дома и его гость появились в гостиной.
Удалившись к себе, мы с Лорой продолжали толковать все о том же
предмете, пока часы не возвестили наступления Рождества и с соседней
колокольни не полился благовест. Мы взглянули в окошко, где в тихом ночном
небе ярко сияли звезды, и, растроганные, пошли на покой, прося господа
ниспослать мир и благоволение всем тем, кого мы любим.
^TГлава LXXVII,^U
самая короткая и благополучная
Назавтра, в первый день Рождества, я по случайности встал рано утром и,
пройдя в гардеробную, распахнул окно и выглянул наружу. Спящие окрестности
были еще задернуты дымкой, но безоблачное небо, ближние лужайки и оголенный
лес, высившийся невдалеке, уже розовели в лучах восходящего солнца. На
западе еще не отступили сумерки, и я мог различить одну-две догоравшие
звездочки, готовые погаснуть с исчезновением темноты.
Стоя у окна, я увидел, как после кратких переговоров отворились
расположенные неподалеку ворота и к дому подъехала дама на лошади в
сопровождении верхового слуги.
Эта ранняя гостья была не кто иная, как мисс Этель Ньюком. Девушка
тотчас заметила меня.
- Спуститесь, скорее спуститесь ко мне, мистер Пенденнис! - прокричала
она.
Я поспешил вниз, не сомневаясь в том, что лишь важная новость могла
быть причиной столь неурочного ее появления в Розбери.
Новость была и в самом деле важная.
- Посмотрите, - сказала она. - Вот прочитайте! - И она достала из
кармана своей амазонки сложенную бумагу. - Вчера вечером дома, после того,
как мадам де Флорак вспомнила об "Индии" Орма, я взяла с полки эта книги и в
одной из них нашла письмо. Это почерк моей бабушки, миссис Ньюком, я хорошо
его знаю. И написано письмо в самый день ее смерти. Она в тот вечер долго
читала и писала в своем кабинете - папа часто рассказывал об этом.
Посмотрите и прочитайте. Вы ведь горист, мастер Пенденнис, так скажите мне:
эта бумага имеет силу?
Я с надеждой схватил письмо и пробежал его глазами, но когда я прочитал
его, лицо мое вытянулось от огорчения.
- Милая мисс Этель, письмо это ровно ничего не стоит, - вынужден был я
сказать.
- Нет, сэр, стоит - в глазах честных людей! - воскликнула она. - Мой
брат и дядюшка не могут не уважить последнюю волю миссис Ньюком. Они должны
ее уважить!
Письмо, написанное выцветшими от времени чернилами, было от миссис
Ньюком "любезному мистеру Льюсу".
- Это ее поверенный, а теперь и мой тоже, - поясняет мисс Этель.
"Обитель", 14-го марта. 182... года.
Любезный мистер Льюс! - писала покойная леди. - Недавно у меня гостил
внук моего усопшего мужа, очень милый, красивый и обаятельный мальчик.
По-моему, он очень похож на своего деда; и хотя он мне не наследник и, как
известно, хорошо обеспечен своим отцом, подполковником Ньюкомом, кавалером
ордена Бани, состоящим на службе у Ост-Индской компании, полагаю, мой
покойный возлюбленный супруг будет доволен, если я оставлю его внуку Клайву
Ньюкому какой-нибудь залог мира и благоволения; к с тем большей охотой могу
сделать это, что провидению было угодно значительно увеличить мой капитал с
той поры, как господь призвал к себе моего супруга.
Я желаю завещать внуку мистера Ньюкома Клайву Ньюкому сумму, равную
той, какую упомянутый мистер Ньюк