Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
аз тебе - не уезжать. Люсиндо Отец! Капитан Мне удалось узнать, Что по ночам к окну Фенисы Не ты приходишь, а другой. Люсиндо (в сторону) Фениса здесь лукавит что-то. Капитан И вот теперь у нас забота: Узнать, кто это был такой. Еще вчера, в их сад попав Через забор, наглец подкрался К ее дверям и постучался. Она открыла, но, узнав Чужого, двери заперла. Люсиндо Да, смелый гость. Капитан Боясь тревоги И шума, он - давай бог ноги, Но спать она уж не могла. Сегодня вечером на страже Ты должен быть, Люсиндо, там. Придешь? Люсиндо Отец, перечить вам И думать я не смею даже. Капитан Оружие с собой возьми. Ну, с богом, сын, я тороплюсь! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVIII Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Сегодня, братец, я женюсь. Эрнандо Как это так? Люсиндо Да так, пойми: Фениса шлет мне приглашенье Пробраться в сад и прямиком Оттуда к ней проникнуть в дом. Что это значит? Эрнандо Обрученье! Иначе и не может быть. Ну, что же, вы почти у цели. Люсиндо Каких мы только не успели Уловок с нею применить! Вооружись, чтоб охранять У них в саду меня с Фенисой. Эрнандо С ее служанкой Беатрисой Я буду время коротать. Уходят. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ XIX Дористео, Финардо. Финардо Не знаю, перестали ль вы считать Виновной вашу бедную сестру, Но вам от этого не стало легче: Я чувствую, что вы покорены. Доpистео Херарда захотела к ним проникнуть. Мы притворились мужем и женою, И я за ней, разыгрывая ярость, Вбежал к Белисе в дом - и там погиб; Я поражен был красотой Фенисы, Я был ее лучами опален. Поверите ли, я ушел от них, Уже открывшись матери Фенисы, Сказав, что я прошу ее руки. Финардо Вот окна их. Тут могут нас услышать. Дористео Десятой музы дивная обитель! Такой красавицы, такого чуда Сияющего не видало солнце, Катясь по небу в быстрой колеснице. Финардо А дальше что? Дористео Женюсь, коль согласится. Финардо Достойная семья? Дористео Еще какая! Достойный род, достойная девица, А мать ее поистине святая. Финардо С приданым как? Дористео Мне не на нем жениться. Приданое, Финардо, вещь пустая. Здесь добродетель будет и желанным И самым ценным для меня приданым. ЯВЛЕНИЕ XX Те же, капитан с коротко подстриженной бородой, завернувшися в плащ, и Фульминато. Капитан Ну, все, теперь иди назад. Финардо Сюда идут. Дористео Крадутся двое. Финардо Я их не вижу... Что такое? Вон у дверей они стоят. Фульминато Быть может, вас мне подождать? Капитан С меня довольно тех двоих. Фульминато Откуда знаете вы их? Капитан Люсиндо со слугой не знать? Ведь это же они! (Входит в дом.) Фульминато Ну, что же, Тогда я к ним скорей, сеньор. Финардо Один вошел. Дористео Какой позор! Финардо На добродетель не похоже! Фульминато Вам подкрепления не надо? Финардо Оставьте, сударь, нас в покое. Фульминато Простите, виноват! Дористео Пустое! Фульминато Я обознался, вот досада! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXI Дористео, Финардо. Дористео Как я был слеп! Домой, назад! Финардо Невинность всех богатств дороже. Дористео А, чтоб им провалиться в ад! Финардо Стой! Дористео Что? Финардо Еще две тени. Дористео Боже! ЯВЛЕНИЕ XXII Те же, Люсиндо и Эрнандо. Люсиндо Веревка здесь? Полезем в сад! Дористео Нет, что за дом! Финардо Вам лучше знать! На крепость он похож бесспорно; И дверь и стены здесь упорно Штурмует вражеская рать. Дористео Полезли оба! Финардо И проворно! Дористео Через забор! Финардо Вы угадали! Дористео Должно быть, много женщин тут. Финардо Вы слышите? Опять идут. Всех дам еще не разобрали. ЯВЛЕНИЕ XXIII Дористео, Финардо, Херарда в мужском платье. Херарда Все думы - только лишь о нем! Где он сейчас, неблагодарный, Где мой Люсиндо? О коварный! Не ходит ли он здесь кругом? Он здесь, мне это не приснилось! Он и Эрнандо с ним. Они! Стоят и прячутся в тени. Я во-время сюда явилась! Злодей! Дористео Кто вы? Не разгляжу. Херарда Я, я, Люсиндо! Дористео Кто же? Херарда Я! Дористео Херарда? Херарда Да. Но не твоя, - Я к Дористео ухожу. Дористео Так Дористео перед вами! Херарда Что привело сюда вас вдруг? Дористео Я вас ищу. Херарда Меня, мой друг? Финардо К чему секреты между нами? (К Дористео.) Вы о Фенисе загрустили, (Херарде) А вы Люсиндо здесь искали. Дористео Все это так. Хеpapда Как вы сказали. Дористео Мы с ним свидетелями были, Как в этот дом проникло трое Мужчин. Хеpapда Мужчин? Финардо Да, трое. Дористео Да-с! Финардо И тридцать три еще до нас! Херарда Подумать что-нибудь плохое Об этом доме я не смею. Нет, вот что нужно, господа: Нам нужно вызвать их сюда. Но как? Финардо Понятья не имею. Херарда "Пожар!" - давайте закричим. Финардо Умно придумано, давайте! Херарда Весь дом подымем. Начинайте! Финардо Пожар! Пожар! Херарда Пожар! Голос Белисы Горим! Пожар! Горим! Пожар! Спасите! Дористео Пожар! Пожар! Голос Белисы Пожар! Пожар! Горим! Горим! Пожар! Пожар! Голос Фенисы Пожар! Эй, люди, помогите! Дористео Дом загорелся, выходите! Голос капитана Какая темь! Скорей огня! ЯВЛЕНИЕ XXIV Те же, капитан, Белиса, Люсиндо, Фениса и Эрнандо с зажженным факелом. Капитан Горим? Белиса Бог наказал меня. Люсиндо Горим? Фениса Где, что горит? Скажите! Эpнандо Сеньоры, что, пожар у нас? Хеpapда В пожаре этом вы сгорели И спохватиться не успели, - Ведь честь ослепла здесь у вас. Такой почтенный и приличный, Как ваш, сеньора, дом, и вдруг Мужчин скрывает ночью двух! Дористео Не двух, а трех! Эpнандо Финал отличный! Белиса Со мною мой любезный муж. Капитан Мы тут с женой моей стоим. Белиса Я думала, что я с другим. Капитан Я - муж Белисы? Что за чушь! Белиса Фениса, что ты натворила? Фениса Ах, я с Люсиндо обручилась! Белиса Ты, значит, надо мной глумилась? Как, ты хохочешь? Очень мило! Капитан Да как же ты посмел, бездельник? Ты обманул отца родного. Люсиндо Сеньор, я полюбил Фенису, - Она ответила мне тем же. Давая вам свое согласье, Она выигрывала время, Чтоб выйти замуж за меня. Пускай, сеньор, рассудит нас, Наш спор, почтенное собранье, - Друзья и недруги, решайте! Не лучше ли отцу жениться На сей достопочтенной даме, На матушке моей жены? У них и возраст одинаков И одинаковы привычки. А нам не лучше ли с Фенисой Соединить сердца навеки? Я приговора жду, Херарда. Xеpapда Хотя меня и гложет ревность, Но разум все же верх берет. Мы это дело рассмотрели И вынесли втроем решенье: Отцу - почтенная Белиса, А этой даме - ты, Люсиндо. Живите много лет. Аминь. Дористео Наш приговор изложен верно. Финардо Я это тоже подтверждаю. Люсиндо (Фенисе) Дай руку мне. Фениса Бери и сердце. Капитан (Белисе) Ну, что ж, давайте вашу руку. Белиса Я заслужу доверье ваше. Эpнандо (в сторону) Да, для изъездившейся клячи Сойдет и старое седло. Херарда Вы не проводите меня? Дористео Мы оба вас домой проводим. Капитан Беги домой, Эрнандо, живо И прикажи, чтоб стол накрыли. Я приглашаю наших дам К себе на ужин. Эрнандо Слава богу, Все успокоились как будто! Люсиндо (к публике) Вот и конец тому, что вы, Быть может, назовете фарсом, А я уже давно назвал _Изобретательной влюбленной_. Примечания ИЗОБРЕТАТЕЛЬНАЯ ВЛЮБЛЕННАЯ (La discreta enamorada) "Изобретательная влюбленная" впервые упоминается в списке комедий Лопе де Вега, приложенном ко второму изданию его романа "Странник в своем отечестве" (1618), но отсутствует в том перечне драматических произведений, который автор их приобщил к первому изданию этого романа (1604). Комедия была написана, таким образом, между двумя указанными датами (1604-1618). Сюжет комедии, как и нескольких других пьес Лопе де Вега, почерпнут из "Декамерона" Бокаччио (3 новелла III дня), но с большим реалистическим мастерством перенесен в условия быта и нравов испанской идальгии начала XVII в. В переводе Евг. Блинова эта комедия была впервые издана на русском языке в 1950 г. (см. Лопе де Вега. Изобретательная влюбленная. Пьеса в трех действиях. Перевод с испанского Евгения Блинова. "Искусство", М., 1950) и вошла в репертуар ряда театров СССР. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Хотя бы в парк, на Прадо. - Прадо де Реколетос составляло часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с прилегавшими к нему садами служил излюбленным местом прогулок, встреч и уличного флирта, часто упоминаемым в комедиях XVI-XVII вв. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Из Лопе, ясно! - Не лишенный юмора намек автора на свою популярность как сочинителя любовных романсов. Гера, или Юнона, - супруга Зевса (Юпитера), царица богов, богиня-покровительница брака и семейной добродетели (ант. миф.). Я изнывал, как Тантал. - Тантал - мифический царь Лидии (Малая Азия). В наказание за оскорбление богов был низвержен в ад, где и был осужден на вечную муку жажды и голода: вода бежала от его губ, а отягченные плодами ветви деревьев, к которым протягивалась его рука, поднимались на недосягаемую высоту. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Я настоящий Цицерон. - В испанской литературе XVI-XVII вв. Цицерон постоянно упоминается как вели

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору