Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
Маэсе Хуан
Ну, в этом преступленья нету.
Маркина
Прощаются хозяйки наши.
Когда увидимся, найду
Что рассказать вам.
Маэсе Хуан
Я приду.
Маркина
Я сам приду в жилище ваше.
Маэсе Хуан
Нет, нет, позвольте мне на вас
Взглянуть, когда вы сочиняете.
В каком часу вы начинаете?
Маркина
Вы сами выберете час.
Маэсе Хуан
И надо вам взвинтить себя?
Маркина
Нет, нет.
Маэсе Хуан
А как вы приступаете?
Маркина
Вот приходите и узнаете.
Маэсе Хуан
А мог бы выучиться я?
Маркина
Я за год научу вас многому
И сделаю, на зло врагам,
Поэтом с горем пополам.
Маэсе Хуан
Костыль бы дали вы безногому.
Ну, бог вас да хранит, Маркина, -
Хозяйка, вижу я, спешит.
Лауренсья (Элисе)
Так за рецептом забежит
К вам после завтрака Сабина.
Храни вас бог. Иду, простите!
Элиса
И вас, Лауренсия!
Лауренсья
О вас
Начну скучать я через час.
Элиса
Смеетесь вы над бедной, льстите!
Лауренсья
Я льщу вам? Боже сохрани!
Сабина
Ну, что ж, прощай!
Паула
Прощай, Сабина!
Элиса
Подайте руку мне, Маркина.
Маркина
О чем в сторонке вы, одни,
Так долго с нею толковали?
Элиса
О, чисто женский разговор!
Элиса, Паула и Маркина уходят.
Входят Фелисьяно и Фисберто.
ЯВЛЕНИЕ II
Лауренсья, Сабина, маэсе Хуан, Фелисьяно,
Фисберто.
Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
Удачно мы пришли, сеньор.
Фелисьяно
Нам повезло, мы их застали.
(Лауренсье.)
Постой, останься тут со мной,
Лауренсия, и будь, красавица,
Всегда счастливицей!
Лауренсья
Мне нравится
Такая дерзость! Милый мой,
Ты мог бы видеть здесь меня
С утра. А то не соизволишь
Пожаловать, а после молишь...
Фелисьяно
Ей-богу, не виновен я!
Меня остановил в прихожей
Гость, важный барин. Извини!
Кто эти девушки?
Лауренсья
Они...
Фелисьяно
Кто, кто?
Лауренсья
Ну, просто так... Прохожие.
Фелисьяно
Вы у обедни были вместе, -
Фисберто мне сказал сейчас.
Лауренсья
Знакомство не уронит нас,
Не беспокойся, - люди чести.
Фелисьяно
Но очень долго продолжалась
Беседа ваша или спор,
А место это для сеньор
Мне что-то странным показалось.
Лауренсья
Мы женщины. Чего ты хочешь?
Мы дружимся легко, и вот
Обмен заветных тайн идет.
Фелисьяно
Ты всех в поверенные прочишь.
Проговорилась ты о нас?
Лауренсья
Но это так приятно было!
Фелисьяно
Ну, а она что говорила?
Лауренсья
Такой же повела рассказ.
Я обещала ей, прощаясь,
Что скоро к ней пришлю тебя, -
Пусть полюбуется.
Фелисьяно
И я
Могу войти к ней, не скрываясь?
Лауренсья
Ты явишься с запиской в дом их
И назовешься там слугой.
Фисберто (Сабине)
Ну, как она?
Сабина
Полегче, стой!
Я знаю, малый ты не промах,
Но не забудь, что я ревнива.
Лауренсья (к Фелисьяно)
Прощай. Поговорим потом.
Фелисьяно
Так, значит, я иду с письмом?
Лауренсья
Увидишь, как она красива.
Фелисьяно
Ну, бог с тобой!
Фисберто (Сабине)
Прощай, царица!
Сабина
Успел меня ты рассердить.
Лауренсья и Сабина уходят.
ЯВЛЕНИЕ III
Фелисьяно, Фисберто.
Фелисьяно
Как хороша!
Фисберто
Что говорить!
В модели ангела годится.
Фелисьяно
Как тут, Фисберто, не любить!
И страстная надежда эта, -
Не свет, а обещанье света, -
Всего прекрасней, может быть.
Какая легкость! Как красива
Ее походка!
Фисберто
Дух и плоть
Из воздуха им дал господь.
Что легкие они, не диво.
Фелисьяно
Когда красавица идет,
И все в ней блеск и дуновенье,
То, кажется, корабль плывет,
Гонимый ветром обольщенья.
Два киля - это башмачки,
Борт - это юбка. У корсажа
Хитросплетенье такелажа -
Все эти ленточки, шнурки.
Стан - это мачта, руки - реи,
Верх мачты - шея, а коса
И пена кружев - паруса,
В которых ветер вьется, реет.
Нахлынет воздух на мгновенье -
Она живет, она летит;
А ветра нет, и все в ней спит, -
Порыв приводит их в движенье.
И все они, чуть ветер стих,
Подобны кораблю в покое:
Ведь ветер - это что такое?
Он истинная сущность их.
Фисберто
Вы это хорошо сравнили
И верно судите о них
И в водную стихию их
Недаром тоже поместили.
Все, что изменчиво, и зыбко,
И беспокойно - им сродни;
И ловко плавают они -
И это тоже не ошибка.
Мне женщина напоминает
Корабль из-за семи морей -
Так много золота сверкает,
Алмазов, жемчуга на ней.
Какой бесчувственный предмет
На человека так походит?
Спит, говорит, виляет, ходит,
И так же все: то мрак, то свет,
То ясная вокруг погода,
То буря вдруг, валы встают,
И так же в гавань сквозь невзгоды
Надежда с верой их ведут.
Фелисьяно
Шутил-шутил, а в заключенье
Мораль?
Фисберто
Ну, что же, не беда.
От легкомыслия всегда
Что остается? Поученье!
ЯВЛЕНИЕ IV
Те же, Карлос и Эстебан поодаль от Фелисьяно и Фисберто.
Карлос
Ну? Что узнал?
Эстебан
Ее отец
Сейчас в поместье уезжает.
Карлос
В то сердце, что огонь сжигает,
Дохнула радость, наконец.
Проснется дремлющая сила,
И душу я в себе найду,
Когда увижу ту звезду,
Которая меня живила.
Эстебан
Как вас там встретят, как там рады -
Не нужно вам и говорить.
Карлос
О, так страдать и так любить -
Клянусь, что стою я награды!
Фелисьяно (к Фисберто)
Кто это?
Фисберто
Знаю. У него
Хорошее происхожденье
И ни малейшего именья, -
Нет, кроме чести, ничего.
Фелисьяно
Позор и прямо святотатство,
По-моему, когда душа
Томится в теле голыша.
Фисберто
Но если правда, честь - богатство, -
По-настоящему богат,
В ком благородство есть и чувство.
Фелисьяно
Мой милый, это говорят
Те, у кого в кармане пусто.
Они меня не обморочат:
Хоть честь у них на языке,
Они о том, что в кошельке,
С большим усердием хлопочут.
Фисберто
А наш юнец одет прекрасно,
Хоть и твердит о нем молва,
Что очень беден он, несчастный.
Цепь золотая, кружева...
А высшее в нем щегольство,
Конечно, - платье из байеты.
Фелисьяно
Оно плохое у него?
Фисберто
Нет, но уловка бедных это.
Тот, кто придумал эту ткань,
Всех превратил в вельмож и франтов.
Байете восхищенья дань
На зависть шелка, брыжей, бантов!
Фелисьяно
Если бы должен был поэт,
Из тех, что лавров не похитит,
Творя какой-нибудь сонет,
Хороший подобрать эпитет
Во славу госпожи байеты,
Как следует ее назвать,
По-твоему?
Фисберто
Возьмись писать
Я как заправские поэты,
"Великая", сказал бы я.
Фелисьяно
А в чем же ты нашел величье?
Фисберто
В ней блеск и грация своя,
Ей редкое дано отличье.
Фелисьяно
Как так?
Фисберто
Не лучше ли всего -
Когда нет высших над тобою
И равного нет никого,
Ты сам командуешь собою?
С байетой все это является.
Новехонька, как на картинке,
Не прорвана на поединке,
Она не требует починки
И в украшеньях не нуждается.
Она украшена своей
Красою скромности, и что же?
Из уст знатнейшего вельможи
Ты похвалу услышишь ей.
Фелисьяно
Давай под окнами пройдем
Лауренсии. Уж слишком что-то
Он постоянен. Отчего-то
И поздно вечером и днем
По нашей улице пустынной
Он бродит. Это неспроста.
Фисберто
Вас беспокоит красота
Или костюм его картинный?
Фелисьяно
Где о женитьбе речь ведешь,
Не бойся бедных, успокойся.
Фисберто
Где умник есть - не только бойся,
А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.
Фелисьяно
Ты мне внушаешь мысль, что занят
Лауренсией и он?
Фисберто
Ну да!
Фелисьяно
Не надо уходить тогда.
Фисберто
Но и туда, однако, тянет.
Там стань в сторонке - и следи!
Балкон их виден отовсюду.
Фелисьяно
Ступай за мной.
Фелисьяно и Фисберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ V
Карлос, Эстебан.
Карлос
Я здесь побуду,
А ты, Эстебан, подожди,
Пока отец ее опять
Уедет.
(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
Кто он, этот щеголь?
Эстебан
Не знаю, как уж вам сказать,
Чего он ищет здесь и много ль
В нем весу. Не на радость вам
Все это будет, а расстроит.
Карлос
Я вижу сам, чего он стоит,
А что он ищет, станет нам
Яснее, если мы узнаем,
Какие дамы здесь живут.
Эстебан
Когда б мы ни пришли, встречаем
Мы этих двух. Они уж тут.
Идальго он, красавец этот,
А соткан он из пустяка,
Из воздуха и ветерка, -
Судите сами, много ль это,
За деньги, без тревог и дум,
Дворянство он себе устроил
И родословную присвоил,
Купил и блеск, и лоск, и ум.
Я перечислить не берусь
Сверкающих на нем брильянтов,
Во всем Мадриде, поручусь,
Таких душистых лент и бантов
Или перчаток не найти.
Что перед этим ароматом
Сады Валенсии! Куда там!
Что амбра, господи прости!
А цепь - прекрасней ничего
Вообразить нельзя. Нет мочи!
Нет цветников таких у ночи,
Как щегольской наряд его.
И как меняют в церкви ризы
По службе глядя, этот хват
Завел особенный наряд
На все причуды и капризы:
Костюм любви, костюм надежды,
И ссоры, и печальных дум,
И для разрыва есть одежды,
И обладанья есть костюм.
Миндаль цветущий, благовонный
Он может перьями затмить,
И пену моря не сравнить
С краями шляпы оперенной!
И главное, какой в нем пыл
И самомнение какое!
Нет дамы, чтоб ее в покое
Оставил он и не прельстил.
Есть у него и острый ум,
Что в разговоре забавляет
И так же блестками сверкает,
Как праздничный его костюм.
Не знаю, здесь чего он хочет.
Ведь наша улица - приют
Богинь. Живет немало тут
Красавиц.
Карлос
Боже, все пророчит
Беду мне! Это привиденье,
Оживший вдруг нелепый сон, -
В мою Элису он влюблен.
Эстебан
Здес