Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Маэсе Хуан Ну, в этом преступленья нету. Маркина Прощаются хозяйки наши. Когда увидимся, найду Что рассказать вам. Маэсе Хуан Я приду. Маркина Я сам приду в жилище ваше. Маэсе Хуан Нет, нет, позвольте мне на вас Взглянуть, когда вы сочиняете. В каком часу вы начинаете? Маркина Вы сами выберете час. Маэсе Хуан И надо вам взвинтить себя? Маркина Нет, нет. Маэсе Хуан А как вы приступаете? Маркина Вот приходите и узнаете. Маэсе Хуан А мог бы выучиться я? Маркина Я за год научу вас многому И сделаю, на зло врагам, Поэтом с горем пополам. Маэсе Хуан Костыль бы дали вы безногому. Ну, бог вас да хранит, Маркина, - Хозяйка, вижу я, спешит. Лауренсья (Элисе) Так за рецептом забежит К вам после завтрака Сабина. Храни вас бог. Иду, простите! Элиса И вас, Лауренсия! Лауренсья О вас Начну скучать я через час. Элиса Смеетесь вы над бедной, льстите! Лауренсья Я льщу вам? Боже сохрани! Сабина Ну, что ж, прощай! Паула Прощай, Сабина! Элиса Подайте руку мне, Маркина. Маркина О чем в сторонке вы, одни, Так долго с нею толковали? Элиса О, чисто женский разговор! Элиса, Паула и Маркина уходят. Входят Фелисьяно и Фисберто. ЯВЛЕНИЕ II Лауренсья, Сабина, маэсе Хуан, Фелисьяно, Фисберто. Фисберто (тихо, к Фелисьяно) Удачно мы пришли, сеньор. Фелисьяно Нам повезло, мы их застали. (Лауренсье.) Постой, останься тут со мной, Лауренсия, и будь, красавица, Всегда счастливицей! Лауренсья Мне нравится Такая дерзость! Милый мой, Ты мог бы видеть здесь меня С утра. А то не соизволишь Пожаловать, а после молишь... Фелисьяно Ей-богу, не виновен я! Меня остановил в прихожей Гость, важный барин. Извини! Кто эти девушки? Лауренсья Они... Фелисьяно Кто, кто? Лауренсья Ну, просто так... Прохожие. Фелисьяно Вы у обедни были вместе, - Фисберто мне сказал сейчас. Лауренсья Знакомство не уронит нас, Не беспокойся, - люди чести. Фелисьяно Но очень долго продолжалась Беседа ваша или спор, А место это для сеньор Мне что-то странным показалось. Лауренсья Мы женщины. Чего ты хочешь? Мы дружимся легко, и вот Обмен заветных тайн идет. Фелисьяно Ты всех в поверенные прочишь. Проговорилась ты о нас? Лауренсья Но это так приятно было! Фелисьяно Ну, а она что говорила? Лауренсья Такой же повела рассказ. Я обещала ей, прощаясь, Что скоро к ней пришлю тебя, - Пусть полюбуется. Фелисьяно И я Могу войти к ней, не скрываясь? Лауренсья Ты явишься с запиской в дом их И назовешься там слугой. Фисберто (Сабине) Ну, как она? Сабина Полегче, стой! Я знаю, малый ты не промах, Но не забудь, что я ревнива. Лауренсья (к Фелисьяно) Прощай. Поговорим потом. Фелисьяно Так, значит, я иду с письмом? Лауренсья Увидишь, как она красива. Фелисьяно Ну, бог с тобой! Фисберто (Сабине) Прощай, царица! Сабина Успел меня ты рассердить. Лауренсья и Сабина уходят. ЯВЛЕНИЕ III Фелисьяно, Фисберто. Фелисьяно Как хороша! Фисберто Что говорить! В модели ангела годится. Фелисьяно Как тут, Фисберто, не любить! И страстная надежда эта, - Не свет, а обещанье света, - Всего прекрасней, может быть. Какая легкость! Как красива Ее походка! Фисберто Дух и плоть Из воздуха им дал господь. Что легкие они, не диво. Фелисьяно Когда красавица идет, И все в ней блеск и дуновенье, То, кажется, корабль плывет, Гонимый ветром обольщенья. Два киля - это башмачки, Борт - это юбка. У корсажа Хитросплетенье такелажа - Все эти ленточки, шнурки. Стан - это мачта, руки - реи, Верх мачты - шея, а коса И пена кружев - паруса, В которых ветер вьется, реет. Нахлынет воздух на мгновенье - Она живет, она летит; А ветра нет, и все в ней спит, - Порыв приводит их в движенье. И все они, чуть ветер стих, Подобны кораблю в покое: Ведь ветер - это что такое? Он истинная сущность их. Фисберто Вы это хорошо сравнили И верно судите о них И в водную стихию их Недаром тоже поместили. Все, что изменчиво, и зыбко, И беспокойно - им сродни; И ловко плавают они - И это тоже не ошибка. Мне женщина напоминает Корабль из-за семи морей - Так много золота сверкает, Алмазов, жемчуга на ней. Какой бесчувственный предмет На человека так походит? Спит, говорит, виляет, ходит, И так же все: то мрак, то свет, То ясная вокруг погода, То буря вдруг, валы встают, И так же в гавань сквозь невзгоды Надежда с верой их ведут. Фелисьяно Шутил-шутил, а в заключенье Мораль? Фисберто Ну, что же, не беда. От легкомыслия всегда Что остается? Поученье! ЯВЛЕНИЕ IV Те же, Карлос и Эстебан поодаль от Фелисьяно и Фисберто. Карлос Ну? Что узнал? Эстебан Ее отец Сейчас в поместье уезжает. Карлос В то сердце, что огонь сжигает, Дохнула радость, наконец. Проснется дремлющая сила, И душу я в себе найду, Когда увижу ту звезду, Которая меня живила. Эстебан Как вас там встретят, как там рады - Не нужно вам и говорить. Карлос О, так страдать и так любить - Клянусь, что стою я награды! Фелисьяно (к Фисберто) Кто это? Фисберто Знаю. У него Хорошее происхожденье И ни малейшего именья, - Нет, кроме чести, ничего. Фелисьяно Позор и прямо святотатство, По-моему, когда душа Томится в теле голыша. Фисберто Но если правда, честь - богатство, - По-настоящему богат, В ком благородство есть и чувство. Фелисьяно Мой милый, это говорят Те, у кого в кармане пусто. Они меня не обморочат: Хоть честь у них на языке, Они о том, что в кошельке, С большим усердием хлопочут. Фисберто А наш юнец одет прекрасно, Хоть и твердит о нем молва, Что очень беден он, несчастный. Цепь золотая, кружева... А высшее в нем щегольство, Конечно, - платье из байеты. Фелисьяно Оно плохое у него? Фисберто Нет, но уловка бедных это. Тот, кто придумал эту ткань, Всех превратил в вельмож и франтов. Байете восхищенья дань На зависть шелка, брыжей, бантов! Фелисьяно Если бы должен был поэт, Из тех, что лавров не похитит, Творя какой-нибудь сонет, Хороший подобрать эпитет Во славу госпожи байеты, Как следует ее назвать, По-твоему? Фисберто Возьмись писать Я как заправские поэты, "Великая", сказал бы я. Фелисьяно А в чем же ты нашел величье? Фисберто В ней блеск и грация своя, Ей редкое дано отличье. Фелисьяно Как так? Фисберто Не лучше ли всего - Когда нет высших над тобою И равного нет никого, Ты сам командуешь собою? С байетой все это является. Новехонька, как на картинке, Не прорвана на поединке, Она не требует починки И в украшеньях не нуждается. Она украшена своей Красою скромности, и что же? Из уст знатнейшего вельможи Ты похвалу услышишь ей. Фелисьяно Давай под окнами пройдем Лауренсии. Уж слишком что-то Он постоянен. Отчего-то И поздно вечером и днем По нашей улице пустынной Он бродит. Это неспроста. Фисберто Вас беспокоит красота Или костюм его картинный? Фелисьяно Где о женитьбе речь ведешь, Не бойся бедных, успокойся. Фисберто Где умник есть - не только бойся, А чувствуй трепет, чувствуй дрожь. Фелисьяно Ты мне внушаешь мысль, что занят Лауренсией и он? Фисберто Ну да! Фелисьяно Не надо уходить тогда. Фисберто Но и туда, однако, тянет. Там стань в сторонке - и следи! Балкон их виден отовсюду. Фелисьяно Ступай за мной. Фелисьяно и Фисберто уходят. ЯВЛЕНИЕ V Карлос, Эстебан. Карлос Я здесь побуду, А ты, Эстебан, подожди, Пока отец ее опять Уедет. (Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.) Кто он, этот щеголь? Эстебан Не знаю, как уж вам сказать, Чего он ищет здесь и много ль В нем весу. Не на радость вам Все это будет, а расстроит. Карлос Я вижу сам, чего он стоит, А что он ищет, станет нам Яснее, если мы узнаем, Какие дамы здесь живут. Эстебан Когда б мы ни пришли, встречаем Мы этих двух. Они уж тут. Идальго он, красавец этот, А соткан он из пустяка, Из воздуха и ветерка, - Судите сами, много ль это, За деньги, без тревог и дум, Дворянство он себе устроил И родословную присвоил, Купил и блеск, и лоск, и ум. Я перечислить не берусь Сверкающих на нем брильянтов, Во всем Мадриде, поручусь, Таких душистых лент и бантов Или перчаток не найти. Что перед этим ароматом Сады Валенсии! Куда там! Что амбра, господи прости! А цепь - прекрасней ничего Вообразить нельзя. Нет мочи! Нет цветников таких у ночи, Как щегольской наряд его. И как меняют в церкви ризы По службе глядя, этот хват Завел особенный наряд На все причуды и капризы: Костюм любви, костюм надежды, И ссоры, и печальных дум, И для разрыва есть одежды, И обладанья есть костюм. Миндаль цветущий, благовонный Он может перьями затмить, И пену моря не сравнить С краями шляпы оперенной! И главное, какой в нем пыл И самомнение какое! Нет дамы, чтоб ее в покое Оставил он и не прельстил. Есть у него и острый ум, Что в разговоре забавляет И так же блестками сверкает, Как праздничный его костюм. Не знаю, здесь чего он хочет. Ведь наша улица - приют Богинь. Живет немало тут Красавиц. Карлос Боже, все пророчит Беду мне! Это привиденье, Оживший вдруг нелепый сон, - В мою Элису он влюблен. Эстебан Здес

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору