Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Достойная невеста для другого, Не для меня. Ищите женихов! Я был бы счастлив, вам даю я слово, Но я, увы, женат... Дон Урбано Что это, дочь? Что это? Донья Анна Лопе, ты солгал мне снова? Лопе Сеньор, не вы ль меня погнали прочь, К сеньоре в дом? Не вы ли мне сказали, Что без нее вам жить совсем невмочь? Вы мне еще награду обещали... Дон Фелис Вы ангел светлый! Был бы стыд и срам, Когда бы вы женою мавра стали. Донья Анна Увертка гнусная в отместку нам! Я, Лопе, прикажу сейчас, чтоб ноги Тебе отрезали! Лопе Да будет вам! Сеньора, вы ко мне уж очень строги, Но, слава богу, я не ваш лакей, Раз мой сеньор - не ваш супруг в итоге. Дон Фелис и Лопе уходят. ЯВЛЕНИЕ XXV Донья Анна, дон Урбано. Дон Урбано Как опозорен я на склоне дней! Донья Анна Сеньор, я в этом, право, не виновна! Дон Уpбано Гнев отнимает разум у людей. Рассудим это дело хладнокровно. Ну чем, скажи, дон Педро не хорош? Я слушался тебя беспрекословно. Зачем, зачем! Бесстыдница! Ну что ж. Ты выйдешь за него, и все! Донья Анна Согласна. Дон Урбано И больше ты меня не проведешь! Все это говорю я не напрасно. Донья Анна Вы правы: виновата я, сеньор, Не Фелис, нет. Дон Урбано Он отомстил прекрасно. Донья Анна И мне он вынес смертный приговор. В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ ЯВЛЕНИЕ XXVI Дон Фульхенсьо, донья Элена. Дон Фульхенсьо Пошел я рассказать Урбано Про дон Хуана, про тебя И встретил Фелиса там я. Донья Элена Кровоточит, как видно, рана Любви, не помогла и месть. Он с Анной хочет помириться? Дон Фульхенсьо Он мне не говорил, таится. Донья Элена Поверьте мне, все так и есть: Он женится на донье Анне. Ведь он влюблен, хоть и сердит: Чем больше у любви обид, Тем больше у любви желаний! Дон Фульхенсьо Жених твой дома, дочь моя? Донья Элена Вот он идет. Ах, как он строен! Он обожания достоин! ЯВЛЕНИЕ XXVII Те же и Инес, в мужском платье. Инес (в сторону) На хитрости пускаюсь я... О, помоги мне, провиденье! Дон Фульхенсьо Племянник! Инес Дядя! Донья Элена Мой жених! Инес Сестрица! Донья Элена Как ты? Инес Я притих И нахожусь в большом смятеньи От шума улиц городских, От суеты людей, их вида. Донья Элена Гулял по улицам Мадрида? Инес Гулял и видел неземных Созданий множество, не скрою. Донья Элена Как! Женщин? Инес Ревность? Я шучу. Дон Фульхенсьо Хуан, спросить тебя хочу, Привез ли деньги ты с собою, Чтоб их кому-то передать? Инес Да, дядя, я привез оттуда, Из Лимы, золотых эскудо На сорок тысяч. Дон Фульхенсьо И отдать Ты должен их теперь кому? Скажи, племянник дорогой! Инес Кому? Идальго одному, Он, обойден давно судьбой, Живет в Хетафе. Дон Фульхенсьо Кто ж послал Ему те деньги, дон Хуан? Инес Их посылает капитан Из Лимы. Мне он так сказал, Что, мол, приданое он шлет. Дон Фульхенсьо Сельчанку, но с таким приданым, С таким богатством несказанным И дворянин любой возьмет, Почтет за счастие любой! ЯВЛЕНИЕ XXVIII Те же и слуга. Слуга Дон Фелис просит разрешенья Войти сюда. Дон Фульхенсьо О, без сомненья Он хочет говорить с тобой, Хуан, про эти деньги! Инес Лично Со мною говорить? Нет, нет! Мне это будет лишь во вред... Теперь мне просто неприлично Встречаться с бывшим женихом Элены; да, сказать по чести, И ей теперь, моей невесте, Болтать с ним было бы грехом. Вы сами с ним поговорите. Дон Фульхенсьо Ты прав. Инес Идем, сестрица, в сад. Донья Элена Идем, мой милый муж и брат! Инес и донья Элена уходят. Входит дон Фелис. ЯВЛЕНИЕ XXIX Дон Фульхенсьо, дон Фелис. Дон Фелис За беспокойство извините, Сеньор; от вас на свой вопрос Я с нетерпеньем жду ответа. Дон Фульхенсьо Я спрашивал его про это, Дон Фелис. Деньги он привез, И сколько! В нашем исчисленьи - На сорок тысяч золотых!.. Вручить теперь он должен их Под свадебное соглашенье Крестьянке бедной, а сама Она с отцом живет в селеньи... Дон Фелис Дворянке по происхожденью? Я знаю, да, и рад весьма. Но с дон Хуаном повидаться И побеседовать с ним вы Не разрешите мне? Дон Фульхенсьо Увы, Сеньор, он вышел прогуляться! Дон Фелис Ну, все равно! Да, я боюсь, Что нанесу вам оскорбленье, Не сообщив, что эти деньги - Мои! Ведь я, сеньор, женюсь На этой девушке. Дон Фульхенсьо Да что вы? Дон Фелис Да, да! Дон Фульхенсьо Я поздравляю вас. Дон Фелис И обещайте мне сейчас, Сеньор, что будете готовы Мне оказать большую честь: Свидетелем быть при венчаньи. Дон Фульхенсьо Сеньор, даю вам обещанье, А эту радостную весть Я сообщу сейчас Элене. (Уходит.) У ДОМА ДОНЬИ ЭЛЕНЫ ЯВЛЕНИЕ XXX Дон Фелис один. Дон Фелис Как поворотом колеса Творит Фортуна чудеса! Я рад подобной перемене В причудливой судьбе моей. Не удивительно ль, что скоро Крестьянку буду звать сеньорой И дорогой женой своей? Навек она меня пленила, Другой жены я не хочу! ЯВЛЕНИЕ XXXI Дон Фелис, Лопе, Эрнандо. Лопе (к Эрнандо) Я за тебя похлопочу, Твоей женою будет Хила. Эрнандо Поговори с ним, Лопе. Лопе (дону Фелису) К вам, Сеньор, у кучера есть дело. Дон Фелис Пускай выкладывает смело - На все свое согласье дам. Эрнандо Раз вы в хорошем настроеньи, Прошу вас мне помочь, сеньор, - Я не решался до сих пор У доньи Анны разрешенье На брак мой с Хилой получить. Я от любви к ней изнываю. За эту милость обещаю Всю жизнь вам преданно служить. Дон Фелис Ты что, с ума сошел, нахал? Она не Хила, не крестьянка, А знатная Инес, дворянка. Эрнандо Да что она Инес - я знал. Дон Фелис Ты знал! Не знал ты ничего! Отныне и вовек она Моя законная жена! Эрнандо Я этого не знал. Дон Фелис Его Немедля, Лопе, рассчитать! Лопе На этот с вами разговор Подбил его ведь я, сеньор. Не надо с ним так поступать. Ужель вы женитесь на ней? Дон Фелис Она предел моих мечтаний. Тебе поехать к донье Анне В карете надо поскорей, Чтобы оттуда привезти Сюда Инес. Лопе Лечу. А что же С Эрнандо? Дон Фелис Что? Пусть едет тоже. Лопе Эрнандо, слушай: не грусти! Он шутит. Ты не верь ему. Эрнандо Инес не шутит! Лопе Брось вздыхать! Лопе и Эрнандо уходят. ЯВЛЕНИЕ XXXII Дон Фелис одни. Дон Фелис Пойду свою Инес встречать. Как можно видеть по всему, Мои дела идут прекрасно... Сегодня с нею обручусь! Где сорок тысяч, я боюсь, Там промедление опасно. В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ ЯВЛЕНИЕ ХХXIII Донья Элена, дон Фульхенсьо. Донья Элена Забавно все же, что Хуан Для дона Фелиса из Лимы Приданое с собой привез. Дон Фульхенсьо Приданое дон Фелис ценит Намного больше, дочь моя, Чем знатное происхожденье. Донья Элена Да, сорок тысяч золотых, Бесспорно, для его невесты Прикрытьем могут послужить Ее столь низкого рожденья; Но интереснее всего, Что с ней дон Фелис обручиться Обязан в нашем доме, здесь, - Лишь только при таком условьи Кузен мой может передать Ему приданое. Дон Фульхенсьо А, кстати, Куда пропал наш дон Хуан? Донья Элена Хуан пошел пройтись немного; Его влечет к себе Мадрид, Где для него еще все ново. ЯВЛЕНИЕ XXXIV Те же и слуга. Слуга Сеньора донья Анна! Донья Элена Кто? Слуга Дочь дон Урбано. Донья Элена Ей известно, Что женится дон Фелис? Слуга Да. Она расстроена. ЯВЛЕНИЕ XXXV Те же, донья Анна, в накидке, и Рамирес. Донья Анна Сеньора, Прошу простить, что в этот день Я беспокою вас визитом. Донья Элена Сеньора, что вы! Ваш приход - Для нас большая честь. Я знаю, Зачем пришли вы к нам сейчас. Донья Анна Пришла, чтоб лично убедиться В безумстве Фелиса. Его Невеста - ведь моя служанка. Донья Элена Да что вы говорите?! Как? Но это же невероятно! Донья Анна Вы скоро убедитесь сами. Всю эту сеть сплела Инес - И будто бы чтоб за меня Отмстить дон Фелису, а я - Я жажду отомстить ему! ЯВЛЕНИЕ XXXVI Те же, дон Урбано и дон Педро. Рамирес Пришли отец ваш и дон Педро, Сеньора донья Анна. Дон Урбано Все мы, Друзья, знакомы меж собой. Дон Фульхенсьо Сеньоры, вы мне оказали Своим визитом честь, но я Обязан, кажется, всем этим Дон Фелису, который вас В мой скромный дом придти заставил. Дон Педро Вы самую большую роль, Сеньор, сыграли в этом деле. Дон Урбано К тому же должен вам сказать, Что вечером сегодня здесь Сеньор дон Педро и дон Фелис Мир меж собою заключат... Сегодня станет вам известно О новой свадьбе, о второй. Дон Фульхенсьо Мне так отрадно это слышать! ЯВЛЕНИЕ XXXVII Те же и Лопе. Лопе Осмелюсь доложить, сеньоры, Что новобрачные уже Прибыть изволили и просят Принять их. Дон Фульхенсьо Пусть войдут сюда. Донья Анна (в сторону) Простая девушка, крестьянка, Сумела провести мужчину, Который хвастался всегда, Что в хитроумии его Никто еще не превзошел. В отместку Фелису сегодня Я с доном Педро обручусь! Донья Элена Такое важное событье, А моего кузена нет! Дон Фульхенсьо Пускай сейчас его разыщут. Донья Элена Ола! Сейчас же разыскать Сеньора дон Хуана!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору