Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Живо! ЯВЛЕНИЕ XXXVIII Те же, дон Фелис, Инес, в женском платье, Эрнандо и слуги. Дон Фелис Я всех благодарю за то, Что собрались меня поздравить. Дон Фульхенсьо Не говорите так, сеньор, - Вы это заслужили. Донья Анна Что же, Она красива. Донья Элена И полна Достоинства. Но неужели Не в шутку эта свадьба? Донья Анна Ужас! Дон Урбано Сюда, вперед пройдите, донья Инес! Донья Анна Но прежде чем она Пройдет, и мне пройти позвольте: Я обручаюсь тоже. Дон Фульхенсьо С кем? Донья Анна С благословения отца Я обручаюсь с доном Педро. Дон Урбано Согласен я на этот брак. Давайте, дети, ваши руки. Дон Фелис Я ожидал, что донья Анна Обиду затаит, но небо Услышало мое желанье. Дон Урбано Не только ваше, и мое: Ну вот, дон Педро и дон Фелис По-братски обнялись. Я рад. Дон Педро Я тоже рад. Дон Фелис Храни вас небо! Теперь и наше обрученье Должно, сеньоры, совершиться. Позвольте объяснить сначала, Что эту девушку зовут Не Хила, а Инес. Она Переоделась и хитро Сумела мною завладеть. Инес - дочь бедного идальго, Но дон Хуан привез недавно Ей сорок тысяч золотых В подарок от родного дяди... Мы оба около двух лет Друг с другом связаны любовью, И я решил в конце концов На этой девушке жениться. Дай руку мне, Инес! Инес Бери! Мое терпенье помогло мне Завоевать такое счастье. Эpнандо Дон Фелис, поздравляю вас! Инес (донье Анне) А кучера нельзя ль женить На Юлии? Эpнандо Я буду счастлив. Донья Анна Согласна. Я им подарю На свадьбу тысячу эскудо. Но ты, Инес, не медли больше, Пора уже и объясниться. ЯВЛЕНИЕ XXXIX Те же и слуга. Слуга Сеньор Фульхенсьо! Из Севильи На мулах к нам привезены И попугай, и обезьяна, И тюк с какими-то вещами. Дон Фелис Клянусь, что в том тюке лежат Мои дукаты, сорок тысяч! Слуга И вот, сеньор мой, вам письмо. Дон Фульхенсьо Посмотрим... Да, рука Хуана! Донья Элена Как? Что? Хуана? Инес (в сторону) Ну, теперь Откроется моя уловка! Дон Фульхенсьо Да, подписал письмо Хуан, (Читает.) "После морского путешествия я чувствую себя неважно, а потому не могу приехать к вам так скоро, как бы мне хотелось Сейчас я в Севилье, а в Мадрид приеду в конце этого месяца. Посылаю свое одеяние и подарки моей кузине. Дон Хуан". Но как же очутился вдруг Племянник мой, Хуан, в Севилье? Донья Анна Я объясню сейчас вам все. Дон Фульхенсьо (донье Элене) О, как меня ты обманула! Донья Анна Вас обманула не она. Инес под видом дон Хуана Сюда, в ваш дом, сеньор, вошла. Причина этому - корысть Дон Фелиса; он ради денег, Как видите, вступил с ней в брак. Дон Фульхенсьо Что скажешь ты, Элена? Донья Элена Боже! Сумела так меня пленить Простая девушка, крестьянка! Дон Фелис Инес! Инес Я здесь, дон Фелис! Дон Фульхенсьо Что ж, Сердиться вам, дон Фелис, поздно. Дон Фелис Так это, значит, все обман? А, чорт! Меня ты обманула! Как я взбешен! Инес Пускай тебя Взамен приданого утешит Моя любовь и добродетель. Дон Фелис Совет хороший! Донья Анна Но ведь больше Вам ничего не остается. Лопе Сеньор! Дон Фелис Что, Лопе? Лопе Десять лет Служу вам верой я и правдой, Так дайте же мне что-нибудь! Мне тоже хочется жениться. Не ждать же мне, пока вам там Отвалят эти сорок тысяч! Дон Фелис Довольно шуток! Я сейчас Обдумал все и объясню: Я счастлив, что Фортуна мне Такую спутницу сыскала - Необычайной красоты, Необычайного ума. Лопе Итак, три свадьбы, значит, будет! Эpнандо А я и Юлия? Четыре! Инес Здесь, благородное собранье, Конец _Крестьянке из Хетафе_. Примечания КРЕСТЬЯНКА ИЗ ХЕТАФЕ (La villana de Getane) Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид. 1621). Написана не ранее 1609 г. На русском языке публикуется впервые в переводе Евг. Блинова. Хетафе - поселок в тринадцати километрах к югу от Мадрида, через который пролегала дорога в Толедо. Героиня комедии, "крестьянка из Хетафе" - Инес - по своему происхождению принадлежит к слою окрестьянившейся Сельской идальгии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Лас Вентас - местечко между Мадридом и Толедо, где путешественники обычно располагались на ночлег. Строят церковь в честь святого, Уязвленного стрелами... Имеется в виду воздвигнутая в начале XVII в. в Мадриде церковь св. Себастьяна, который, по преданию, был расстрелян из луков в Риме в 288 г н. э. Как греки в Тpое... - Осада Трои, воспетая Гомером в поэме "Илиада", длилась десять лет. Вакас и упоминаемые далее фолиас, канарский, крестьянский, граф Кларос, сарабанда, чакона, король Алонсо - названия испанских народных танцев. Xимена? Очень, подошло бы, Когда бы сам ты Сидом был... - Химена - дочь графа Овьедо, жена Сила. В "Песне о Сиде" рассказывается о том, с какой стойкостью она переносила преследования короля Альфонса VI, когда Сид впал в немилость. ...знатная ты индианка... - Индианка, индианец - испанцы, прожившие некоторое время в Индии (Америке) и возвратившиеся на родину. Это наименование обычно применялось к испанским колонистам, разбогатевшим на заморской торговле. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Саяго - глухая деревушка в провинции Леон, народный говор которой считался образцом "вульгарного" диалекта и часто использовался в испанской драматургии XV-XVII вв. для речевой характеристики крестьянских персонажей. Катилина - Люций Сергий Каталина (108-62 г. до н. э.), римский политический деятель, глава крупного заговора, направленного против власти аристократического сената. Был разоблачен Цицероном, поднял восстание и погиб в сражении с регулярными войсками при Пистории. Селестина - одно из главных действующих лиц "Трагикомедии о Калисто и Мелибее", яркий образ посредницы в сердечных делах. Имя ее в испанском языке стало синонимом сводни. Лосойя - река, берущая свое начало в горах Гвадаррамы. Отдан приказ о высылке их за пределы Испании... - Изгнание морисков (мавров) из Испании было декретировано в 1609 г. и распространено на отдельные провинции рядом указов, изданных в 1610-1614 гг. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Проверенным вас все считают - Деянья предков помогли... С конца XV в. в связи с проводившейся политикой "расовой" и религиозной унификации страны инквизиция установила процедуру испытания "чистоты крови". Лица, претендовавшие на занятие каких-либо государственных должностей или получение некоторых званий, должны были доказать, что среди их предков и ближайших родственников не было представителей еврейской или мавританской национальности. Я у Меркурия взял крылья... - Меркурия обыкновенно изображали с крыльями на ногах. Морские офицеры в Лиме... - Лима - столица Перу (Южная Америка), основанная конкистадором Франсиско Писарро в 1535 г.; один из главных центров испанской колониальной политики, торговли и добычи ценных металлов. К. Державин Лопе де Вега Девушка с кувшином ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Т. Щепкиной-Куперник ББК 84.4 Исп. В26 Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 2. M.: TEPPA, 1994. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Граф. Дон Xуан | Дон Дьего } молодые люди Фульхенсьо | Дон Бернардо - отец доньи Марии. Педpo | Мартин | Лоренсо } слуги Беpналь | Донья Мария - дочь дона Бернардо. Донья Анна - вдова Луиса | Леонора } служанки. Хуана | Начальник тюрьмы. Индианец. Хозяин гостиницы. Погонщик мулов. Музыканты. Лакеи. Гости на свадьбе. Действие происходит в Ронде, в Адамусе и в Мадриде. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА БЕРНАРДО В РОНДЕ ЯВЛЕНИЕ I Донья Мария, Луиса с письмами в руках. Луиса Ах, мочи нет глядеть на них! Как я смеялась! Вот умора!.. Донья Мария Как! Столько писем? Луиса Да, сеньора. Донья Мария Все от поклонников моих? Луиса На это хмурите вы брови? Донья Мария Они напрасно тратят порох. Луиса Бумаг, прошений целый ворох, Как будто вы принцесса крови! Донья Мария Среди принцесс нет ни единой Рождением знатней меня: Ведь ты же знаешь - мы родня С светлейшим герцогом Мединой. Луиса Но высший титул, высший сан Есть красота, моя сеньора, По красоте ж судьбой, без спора, Вам королевский титул дан! Донья Мария Как плохо нрав мой знаешь ты! Меня не соблазнишь ты лестью. Луиса Но я не льщу! Клянусь вам честью, Другой подобной красоты Не знают Ронда и Севилья, - Я в этом клятву вам даю. Донья Мария Ну, верю в искренность твою. Луиса Но всех поклонников усилья Вам не внушают состраданья. Донья Мария О, все они противны мне! Луиса Что ж, гордость вам к лицу вполне, Но все ж прочтите. Вот посланье От дон Луиса. Чем не муж? Донья Мария Дай. Для тебя прочту. Луиса Несчастный! Он в вас влюблен безумно, страстно! Донья Мария Но он урод и глуп к тому ж. (Читает.) "Оставшись наедине с самим собою, сеньора донья Мария..." (Рвет письмо.) Довольно! Луиса Что плохого в стиле? Донья Мария Все тех же пышных слов набор, А в заключенье - разговор О преждевременной могиле. Луиса Вот - от дон Педро. Донья Мария Дай прочесть. Луиса Должно понравиться в герое Вам красноречие такое. Донья Мария Да, почерк смел, в нем что-то есть... (Читает) "В обманчивом взоре прелестного, хотя и сурового, жестокого, хотя и обворожительного вашего лика, сеньора, я прочел полнейшее к себе презрение, лишенное и тени милосердия, презрение неумолимое, а не то сияние участия, которое божественною чистотою озаряет ваши черты, на истекшей неделе". Вот так рецепт! И что за врач Его составил так туманно? Луиса Вам не по вкусу тонкость? Странно! Донья Мария Я не люблю решать задач. Луиса Не понимаю вас, сеньора: Изящным быть не может тот, Кто мысль свою не облечет В прозрачную завесу флера. Донья Мария Вот так прозрачная! Смешно! Что у тебя еще?.. Луиса Записка От дон Диего, и без риска Могу сказать: в ней все умно. Донья Мария (читает) "Если бы счастье мое могло сравниться с вашею красотою, то я мог бы составить вам партию". Нет, пусть оставит он заботу. Луиса На вас ничем не угодить! Донья Мария Как будто хочет предложить Мне партию игры в пелоту! Мой друг, по размышленьи зрелом - Я не хочу любить мужчин. Луиса Коль вам не нужен ни один, Что будет в жизни вам уделом? Донья Мария Я буду дома жить одна, Из Фландрии вернем мы брата, Наш знатен род, семья богата, - К чему ж ему еще война? Пусть бросит ремесло солдата, Найдет хорошую жену... Мы жизнь вдвоем с отцом устроим. Я окружу его покоем, На женихов и не взгляну. Их всех одно богатство манит, И, правду я тебе скажу, Исканьем их не дорожу, Оно мне только гордость ранит. Я родилась, чтоб быть свободной, И если подчиненье - брак, То я не подчинюсь никак. Луиса Любой сеньор высокородный Вас был бы рад назвать женой. Донья Мария Мне никого из них не надо. Луиса Так жить... какая ж в том отрада? Донья Мария А разве плохо жить одной? Наряды, жемчугов сиянье Для женщ

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору