Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Дористео А где Лисео, Фабьо? Херарда Где? Ушли. Финардо Воды, представьте, не нашли... А говорят у нас везде, Что каждый, мол, кто ночь проводит В мадридских парках до рассвета, Вина, сластей, кусок паштета Легко и заполночь находит. Херарда Ах, мне теперь не до вина! Мне нездоровится, Финардо. Дористео Прохлада вам вредна, Херарда. Херарда Напротив. Мне жара вредна. Дористео Который час? Финардо А вы взгляните На ковш Медведицы Большой: Вон там бывает он с зарей. Дористео И он уже почти в зените. Отправимся домой скорей. Вам нужно отдохнуть. Финардо Нам тоже. Херарда (в сторону) Чем ты со мной, Люсиндо, строже, Тем я люблю тебя сильней. Уходят. УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ X Люсиндо, Эрнандо. Эpнандо По вашему спокойствию я вижу, Что сумасбродка та уже забыта. Люсиндо Ты не шути над этим. Эрнандо Что ж причиной Такой вдруг перемены настроенья? Люсиндо Что я любим, в чем нет уже сомненья. Пусть бог благословит наш план, уловки, Часы волнений, шаль, свиданье, Прадо, Печаль и ревность, боль... Эpнандо Вы не хотите, Чтоб он благословил и Стефанию? Ведь синяки от кулачков Херарды Еще побаливают, ваша милость. Люсиндо Молчи, Эрнандо, тс!.. Окно открылось. ЯВЛЕНИЕ XI Те же и Фениса в окне. Фениса Сеньор! Люсиндо Я! Кто меня зовет? Фениса Зовет вас девушка одна. Эрнандо Фениса! Кто ж, как не она, С постели в этот час сойдет? Фениса Скажите ваше имя мне, Иначе больше я ни слова. Люсиндо Поди взгляни вокруг. Эрнандо Готово. В Мадриде все в глубоком сне, Включая и купца Гонсало. Люсиндо Я тот, сеньора, тот, о ком Вы речь вели с моим отцом, Которой я дивлюсь немало. Итак, Люсиндо перед вами. Надеюсь, вы - Фениса? Фениса Да. Люсиндо Я вас преследую всегда? Я пожираю вас глазами? Я вас, Фениса, домогаюсь? Людей я подсылаю к вам? Смутить покой ваш по ночам Здесь у решетки я пытаюсь? Мои шаги вам спать мешают? Я шлю вам письма с кем-нибудь? Фениса Уловка эта пусть ничуть, Люсиндо, вас не огорчает. Окно мое вас не манило, В любви ко мне вы не повинны, Мои упреки беспричинны, И я напрасно вас винила. Вы писем не писали мне, За вас не говорил никто, Но раз пришли сюда вы, то Меня вы поняли вполне. Ах, я в моем уединеньи Открыть вам сердце не могла! Любовь уловку мне дала, А вам... вам - силу дерзновенья! Отец ваш пожелал вступить Со мною в брак, как вам известно, Но я... но я, признаться честно, Я... только вас хочу любить. А что отец ваш, капитан, Лишь роль посредника играет Меж нами, пусть вас не смущает: Он вам простит любой обман. Решила я таким путем Вам дать понять, что вас люблю... Не обманите лишь, молю, Мою доверчивость потом. И если, против ожиданья, Я не достойна вас любить, И вы... Люсиндо На улице сорить Червонным золотом признанья?.. Я сердцем собственным своим Покрыть всю улицу готов, Чтоб ни одно из ваших слов Здесь не упало в грязь. Каким Я, боже, счастьем награжден! Вы любите меня? Ужели? Не верится... Я не во сне ли? Ужели это все не сон? С тех пор как я увидел вас - Не нахожу себе покоя, Вас полюбил так горячо я, Что ночью не смыкаю глаз. Ничтожество моей особы Мешало мне поверить сразу Всему отцовскому рассказу, Точнее, в смысл его особый... Но мой отец был так сердит, Что я пришел узнать, в чем дело. Фениса Вы знаете, что я хотела... Люсиндо Ответ мой вас не огорчит: Вы для меня мечта и счастье, Моя любовь и божество... Я не пойму лишь одного: Вы дали ведь отцу согласье, И свадьбы срок не за горами... Фениса Ах, это все такой пустяк! Нет, нет, не беспокойтесь, в брак Вступлю я только... только с вами Вы плохо знаете, сеньор, Как может женщина хитрить. Люсиндо По вашей хитрости судить - Ваш ум находчив и остер. Фениса Ну, эту хитрость - как сказать? - Я не сочла бы изощренной. Люсиндо _Изобретательной влюбленной_ По праву можно вас назвать! Фениса Пусть ваш отец простит, но он Нам будет помогать и впредь, Как самый верный почтальон. И дай вам бог, сеньор, суметь В беседах со своим отцом Не пропускать моих известий, Для встреч же случай мы найдем В любом, где лишь возможно, месте. Бранить вас буду, путь опасен, - Вам нужно быть настороже. Люсиндо Сеньора, с вами я уже Заранее во всем согласен. Фениса Мы их должны перехитрить. Вы понимаете мой план? Мы вступим в брак, а капитан Все будет в женихах ходить. Лишь после нашего венчанья Уловки наши он раскроет. Люсиндо Пускай любовь искусно скроет Надежды наши и мечтанья! А как я вас увижу снова? Придумать это вам нетрудно. Фениса Уже придумала! Вот чудно! Уловка новая готова: Скажу я матушке своей, Что вы должны ко мне явиться И у меня благословиться, Да по возможности скорей. Но будьте искренни со мной, Иль "нет" скажите, не греша. Люсиндо Сеньора, вот моя душа - В свидетельство любви живой! Люблю ль я вас - ее спросите... Эрнандо Сеньор, от пташек час рассвета Уже потребовал куплета, Венера - высоко, смотрите... А в доме этого купца Пичужка уж защебетала. Вы что ж, не слышите сигнала? У ночи разве нет конца? Фениса Ступай, любимый, ведь светает. Боюсь, еще проснется мать... Люсиндо Скорей бы встретиться опять! Эpнандо Сеньор, спешите! Ночка тает! Люсиндо Прошу любовного залога, Чтоб я заснуть спокойно мог. Фениса Себя дала бы я в залог. Эpнандо Сеньор, идемте, ради бога! Фениса Что дашь взамен? (Бросает шелковую ленту.) Люсиндо Что б ты взяла? Фениса Твою любовь. Эpнандо Пора идти. Люсиндо Любовь к тебе в моей груди! Фениса Прощай! (Отходит от окна.) ЯВЛЕНИЕ XII Люсиндо, Эpнандо Люсиндо (к Эрнандо) Она ушла? Эрнандо Ушла. Люсиндо О счастье! Эpнандо Ну, скажу я вам, - Вы влюблены. Люсиндо А если да? Эрнандо Херарда как же? Люсиндо Ерунда! Эрнандо То есть? Люсиндо То есть, что слышишь сам. Я охладел к ней безвозвратно. Эрнандо Ну вот, вы поумнели все же! Люсиндо И эта лента мне дороже, Чем тысяча Херард! Понятно? КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ ЯВЛЕНИЕ XIII Дористео, Херарда. Дористео Херарда, вам передо мной Не надо ничего таить. Я человек ведь не плохой. Ну что? Вам трудно позабыть Люсиндо? Херарда Боже, боже мой! Казалось мне - я не любила Его... Вчера же в парке... Дористео Да? Херарда И я, несчастная, решила, Сеньор, что эту глыбу льда Зажечь презреньем, можно было! Ведь в парке-то он был вдвоем! Он с дамой был там. Дористео Хорошо. Я помню. Ну, а вы при чем? Xеpapда Не догадались вы еще? Дористео Ах, вот, Херарда, дело в чем: Мученья от душевной боли! Херарда От ревности я чуть жива, Любовь растет помимо воли... Запомните мои слова.: Не допущу их торжества! Вчера я с жадностью впивала Его признания сначала, Потом ее слова живые. Вот имя дамы: Стефанией Она зовется. Я узнала, Что эта женщина знатна... Дористео О господи, ужель она? Я что-то не расслышал тут... Как эту женщину зовут? Херарда Что с вами? Я удивлена. Дористео Мне имя, имя повторите! Скорее! Херарда Стефания. Дористео Как? Херарда Да Стефания! Дористео Ну, скажите! Вот это месть! Вот хитрый враг! О небеса, и вы молчите! Я в дом к нему залез как вор - В отместку он ко мне вломился! Херарда Я что-то не пойму, сеньор. Дористео На честь мою он покусился! Я отомщу за свой позор! Ведь так зовут сестру мою. Херарда Ах так! Теперь-то мне все ясно, И я, сеньор, не утаю: Тревога ваша не напрасна, Знакомство с ним не безопасно Для Стефании. С ним однажды Беседуя, я поняла, Что вам отмстить он полон жажды. Дористео Что в парк сестра моя пошла, Вчера мне говорили дважды... О, чести вдруг мне так лишиться! Херарда На злодеяние такое Люсиндо мог вполне решиться. Дористео Коль ждет меня бесчестье злое, Его заставлю я жениться! Херарда Жениться? Как? Удар нежданный Теперь от вас я получила? Дористео Удар? Вопрос довольно странный. Херарда Жениться? Это что такое? Я не найду себе покоя... Дористео Что ж вместо этого финала? Херарда Меня убейте вы сначала! Дористео Прочь, прочь! Херарда Болтливый мой язык! Дористео Как ночью тать, к сестре проник! Не ждал такого я скандала... О мститель подлый! О вампир! Я привлеку тебя к ответу - Иль свадебный устроим пир, Или скрестим клинки рапир, Иного выхода тут нету. И как моя сестра могла... Тут и моя вина была, И я наказан справедливо: В чужой не шляйся дом блудливо, Коль должен свой беречь от зла! КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ ЯВЛЕНИЕ XIV Белиса, капитан, Фениса, Фульминато. Фениса Прошу мне милость оказать: Устроить встречу с вашим сыном, Чтоб счастьем нам дышать единым. Я для него вторая мать. Капитан Резонно сказано. Хвалю. Фениса Все будет просто между нами: Приложится к руке устами, И я его благословлю, Как сына своего и брата. Белиса

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору