Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Малодушные вы бабы, Жалкие вы слизняки! Завтра мы на вас наденем Наши юбки и чепцы, Набелим вас, нарумяним!.. Мой Фрондосо!.. Порешил Командор Фернандо Гомес, Что на башенном зубце Без суда его повесит. А за ним - и вас всех тоже. Правильно, вам так и надо, Бабам в облике мужском! Пусть очистится селенье От бабья, и пусть вернется Век бесстрашных амазонок, В трепет повергая мир! Эстеван Дочка, я ведь не из тех, Кто способен проглотить Столь жестокие насмешки. Я пойду один, хотя бы Был весь мир против меня. Хуан Рыжий Я пойду с тобой! И пусть Грозен враг, - не испугаюсь! Куадрадо Ляжем все костьми! Баррильдо Распустим По ветру холщовый стяг, - Да погибнут палачи! Хуан Рыжий А в каком пойдем порядке? Менго Смерть ему, - вот весь порядок! Созреем народ сейчас же. Тут все будут заодно: Смерть тиранам! Эстеван Так берите У кого что есть - мечи, Самострелы, пики, палки! Менго Нашим королям законным Слава! Все Слава королям! Менго Притеснителям народа И изменникам - смерть! Все Смерть! Все, кроме Лауренсии, уходят. Лауренсия Небо да услышит вас! (Кричит.) Женщины! Сюда! Ко мне! Поднимайтесь на защиту Вашей чести! Все сюда!.. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки. Паскуала Что такое? Что кричишь ты? Лауренсия Поглядите! Все они, - Старцы, юноши, мальчишки, - Яростью распалены, Поднялись на командора. Справедливо ль, чтоб досталась Честь возмездья только им? Разве женщин командор Меньше, чем мужчин, обидел? Хасинта Говори, - чего ты хочешь? Лауренсия Чтобы мы вооружились И свершили славный подвиг, - Изумит он целый мир. Ты, Хасинта, претерпела Больше всех, так будь по праву Предводительницей женщин! Хасинта Ты оскорблена не меньше. Лауренсия Паскуала - знаменосец. Паскуала Я сейчас добуду древко И полотнище прибью. Знатным буду знаменосцем! Лауренсия Недосуг нам, Паскуала. К счастью, выход есть простой: К палкам привязать чепцы Можем мы, - чем не знамена? Паскуала Надо бы нам полководца. Лауренсия Нет, не надо. Паскуала Почему? Лауренсия Хватит с вас моей отваги: Если с вами я - не нужен Вам ни Сид, ни Родамонт. Фуэнте Овехуна. Зал в доме командора Фернандо Гомеса. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос и связанный по рукам Фрондосо. Командор За кисти рук на этой же веревке Подвесите, покуда не умрет. Вам, молодцы, не занимать сноровки. Фрондосо Сеньор, ведь этот грех на вас падет. Командор Я бунтарей не глажу по головке. Фрондосо Я не хотел пускать оружье в ход. Шум за сценой. Флорес Шумят!.. Командор Шумят? Флорес Сейчас, по крайней мере, Отсрочить надо казнь. Ортуньо Ломают двери! Шум за сценой. Командор Ломают? Кто? Какой дерзнул злодей Врываться силой к нам? Флорес Толпа народа. Хуан Рыжий (за сценой) Ломай! Руби! Круши! Тараном бей!.. Ортуньо Сеньор! Мятежная толпа у входа! Командор Бунт против нас? Кто возмутил людей? Флорес Их не сдержать. Упрямая порода - Дверь сломана. Командор Эй, развязать его! Уйми, Фрондосо, тестя своего. Фрондосо Увидят пусть, что я живой и целый. Они меня освобождать пришли. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос. Менго (за сценой) Да здравствуют Фернандо с Изабеллой, Сеньоры наши, наши короли! Долой тиранов! Флорес Люд осатанелый Убьет вас. Скройтесь! Командор Вздора не мели: Здесь стены крепкие, мы наготове. Флорес Народ ожесточен и жаждет крови. Командор Пусть лезут. Мы в дверях их подождем. Фрондосо (за сценой) Да здравствует Фуэнте Овехуна! Командор Вот как? Разбойник стал у них вождем! Тупой мужик играет роль трибуна. Пусть подойдут, - мы сами нападем. Флорес Не изменила б только нам фортуна. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Эстеван, Фрондосо, Хуан Рыжий, Менго, Баррильдо и другие крестьяне, все с оружием в руках. Эстеван Здесь!.. Из тиранов вышибем мы дух! Командор Послушайте, я... Крестьяне Гнев народный глух! Командор Уладить наши споры мы сумеем. Хотите, - слово рыцарское дам... Крестьяне Фуэнте Овехуна! Смерть злодеям! Командор Вы - подданные мне, сеньор я - вам, Жить надо в мире сторонам обеим. Крестьяне Мы подданные нашим королям. Командор Постойте!.. Я вас притеснять не стану! Крестьяне Фуэнте Овехуна! Смерть тирану! Сражаются. Командор и его приспешники отступают, восставшие их преследуют. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Лауренсия, Паскуала, Хасинта и другие крестьянки, все с оружием в руках. Лауренсия Остановись, мой доблестный отряд! Не женщины теперь мы, но солдаты. Паскуала Мужчины так ужасно не отмстят, Как женщины. Где, где наш враг заклятый? Хасинта Его на пики примем! Паскуала Как бог свят, Теперь не ускользнет он от расплаты! Эстеван (за сценой) Умри, злодей! Командор О!.. Смерть пришла моя... Будь милосерд, всевышний судия!.. Баррильдо (за сценой) А, Флорес!.. Ты?.. Менго (за сценой) Задай-ка негодяю! Он всыпал мне две тысячи плетей. Фрондосо (за сценой) Постой, и я за ним должок считаю. Лауренсия Войдем! Паскуала Нет, постоим тут, у дверей. Баррильдо (за сценой) Простить? Ну нет, таких я не прощаю. Смотрите, - нюни распустил злодей! Лауренсия Ужель последний будет уничтожен, А я свой меч не вытащу из ножен? (Уходит.) Баррильдо (за сценой) Ага! Вот и Ортуньо, за дверьми! Фрондосо (за сценой) Бей. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Флорес убегает от преследующего его Менго, Паскуала, Хасинта, крестьянки. Флорес Заклинаю милостью господней! Я ж не виновен... Менго Прах тебя возьми! Не ты ли был для командора сводней? Не ты ли потчевал меня плетьми? Паскуала Дай нам его! И путь до преисподней Крут будет для него! Менго Он стоит, скот! Паскуала Он вспомнит, как тебя стегал. Менго Идет! Хасинта Смерть псу! Флорес Как? Женщинам на растерзанье? Хасинта Честь это для тебя! Паскуала А! Слезы льешь? Хасинта Ну, пакостник, за все свои деянья Ответишь ты... Паскуала Тварь! Ты сейчас умрешь! Женщины тащат Флореса за сцену. Флорес (за сценой) Нет, нет!.. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Ортуньо убегает от преследующей его Лауренсии. Ортуньо Лишь выполнял я приказанья!.. Лауренсия Послушать вас, - вы все святые, сплошь. (Кричит.) Сюда! Злодеям смерть! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны. Паскуала Смерть псам поганым! Все Фуэнте Овехуна! Смерть тиранам! Королевская резиденция в Торо. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король дон Фернандо, дон Манрике. Дон Манрике Расчет был верен. Подоспели Как раз мы вовремя туда И без особого труда Поставленной достигли цели. Противник уступал нам в силе И тотчас же был нами смят; Но будь упорней он стократ, Мы все равно б его сломили. Остался граф де Кабра там, Накажет он врага сурово, Коль, потеряв рассудок, снова Тот угрожать посмеет нам. Король Решенье мудрое. Я знал, Кому солдат доверить можно. Сплотивши войско, граф надежно Закроет горный перевал, И дон Альфонсо, на Кастилью Давно замысливший поход, Теперь, конечно, сам поймет, Что сон его, не станет былью. Предпринят вами важный шаг, Де Кабра - мужественный воин, И я теперь вполне спокоен: Врасплох нас не застигнет враг. Нам вражья злоба и коварство - Ничто, пока такие львы, Как граф де Кабра и как вы, Блюдут границы государства. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и раненый Флорес. Флорес Праведный король Фернандо! Ты, кастильскую корону Получивший в дар от неба, Как славнейший из мужей! Знай, - свершилось преступленье! От краев, где всходит солнце, И до тех, где солнце гаснет, Злейших дел не видел мир. Король Отдышись. Флорес Нет, государь, Раны мне не позволяют Горестный рассказ отсрочить - Сочтены мои часы. Из Фуэнте Овехуны Спасся я: там поселяне, Взбунтовавшись, растерзали Господина своего. Командор Фернандо Гомес Пал от рук своих вассалов; Послужил ничтожный повод К возмущенью злобной черни. Объявив его тираном, Поднялся народ мятежный И, под яростные вопли, Учинил над ним расправу. В дом к нему толпа вломилась; Тщетны были увещанья, Тщетно рыцарским он словом Заверял, что всех уважит, Бунтари не стали слушать И в неистовстве свирепом Тысячью ударов грудь Крестоносную пронзили. А потом они его Выбросили из окна Вниз, и женщины внизу Тело приняли на пики. После труп поволокли В дом - и ну над ним глумиться: Кто кромсал лицо, кто рвал Бороду и волоса! И в своем остервененье Тело истерзали в клочья, Так что целыми остались Лишь отрезанные уши. Сбили герб его над входом: Дескать, им он неугоден, Дескать, жить они желают Под твоим гербом, король. Дом же весь опустошили, Словно вражескую крепость, Достоянье командора Поделив между собой. Собственными я глазами, Спрятавшись, все это видел: Знать, для этого от смерти Спас меня жестокий рок. Целый день я хоронился; Лишь когда спустилась ночь, Бросился к тебе, дабы О свершившемся поведать. Государь, ты справедлив! Так воздай же справедливо, Тяжко покарай виновных В этом варварском злодействе! Кровь погибшего взывает, Ждет отмщенья от тебя. Король Будь спокоен: виноватым Не уйти от наказанья. Горестным твоим рассказом В изумленье я повергнут.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору