Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Обезобразить я себя сумею. Уходят все, кроме короля. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Король один. Король Боюсь, свершит она над ним свой суд, Она убьет его своей рукою. Как может дивной красоты сосуд Наполнен быть жестокостью такою? И вот к чему ошибки нас ведут! Спасу его. Ведь я всему виною. Любовь! Ты топчешь пурпур королей! Но отрекусь от власти я твоей. Тюрьма ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Санчо Ортис, Клариндо, певцы, музыканты. Дон Санчо Что же ты не написал В честь мою стихов, Клариндо? Клариндо Кто бы мог писать стихи Без надежды на награду? У меня для разных празднеств Многие стихов просили И, на улице завидя, Точно мастеру портному, Мне кричали в нетерпенье: "Что ж, готов ли мой заказ?" Да, будь у меня способность, Я бы разумом, наверно, Превзошел Анаксагора И подверг бы посмеянью Гений греков и латинян. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс. Дон Педро Вот сюда. Клариндо Сеньор! Вот, верно, К вам пришли, чтоб возвестить Приговор. Дон Санчо (певцам) Тогда, прошу вас, Спойте песню мне скорее, И пускай в мой час последний В песне выразится радость, Что с собою смерть несет мне. Пусть все знают, что пред смертью Грудь бестрепетна моя И что смерть сама не может Одолеть мой крепкий дух. Клариндо О, какое благородство! Как в подобную минуту Стал бы ныть плаксивый немец! Певцы (поют) Если жизнь всего страшней, Если в ней одно томленье, Смерти жду, как избавленья. Час свободы медлит с ней. Клариндо Вот веселенькая песня! Дон Санчо И правдива и уместна. Певцы (поют) Жизнь - предсмертное томленье, Смерть - от жизни избавленье. Дон Педро Время ли, сеньор, для песен? Певцы и музыканты уходят. Дон Санчо Разве узник может отдых Лучше музыки найти? Фарфан В час, когда вам смерть грозит И, быть может, поразит Приговор ее нежданный, Точно молнии удар, - Не до музыки тут, право! Дон Санчо Я, как лебедь, умираю С сладкой песнью на устах. Фарфан Час настал - и смерть вас ждет. Дон Санчо О, за радостную весть Лобызаю ваши руки! Сладкий час мечты свершенья! Дон Педро Санчо Ортис де Роэляс! Сознаетесь, что убили Вы Таберу Бусто? Дон Санчо Да. Громко в этом сознаюсь я. Так изобретайте казнь И страшней готовьте пытки, Чтоб все пытки стран далеких Превзошла Испанья в них! Фарфан Неужель его убили Без причины вы? Дон Санчо Убил. Только в этом признаюсь, О причине умолчу я. Если знает кто иной, Почему убил я друга, Пусть он скажет, я ж Табере Смерти не желал, о нет! Дон Педро Но убийство без причины - Вероломство. Дон Санчо Без причины Он, наверно бы, не умер. Дон Педро Но какая же причина? Перед кем он виноват? Дон Санчо Перед тем, из-за кого Я стою здесь перед вами В этот мой последний час. Дон Педро Кто же он? Дон Санчо Сказать не вправе - Долг обязывает к тайне. Как величье королей Выражают их деянья, Так хочу, по-королевски, Сохранить в молчанье тайну, Чтоб казнить меня - довольно, Что Таберу я убил, А за что - для вас не важно! Дон Арьяс К вам, сеньор дон Санчо Ортис, Прислан я от короля. Вам от имени монарха Просьбу я передаю, Чтоб открыли вы причину Непонятного убийства: Вышла ль ссора из-за друга, Из-за женщин, из-за денег, По иной причине ль важной. Вот от короля бумага. В ней - приказ освобожденья За печатью, если только Вы откроете всю правду И исполните свой долг. Дон Санчо Если б так я поступил, То свой долг бы не исполнил. Друг! Ответьте вы монарху, Что привык держать я слово. Если он зовется Смелым, То и я имею право На такое же прозванье. Пусть возьмет свою бумагу. Передайте королю: Я считаю оскорбленьем, Что бумаги мне он шлет. Иль забыл, что сам он видел, Как я рвать умею их? Я убил Таберу Бусто И, хотя б ценой свободы, Не нарушу данной клятвы, Над собою я - король. То, что обещал, я сделал, Пусть же и другой исполнит, Что решился обещать. Говорить другой тут должен, Я же должен лишь молчать. Дон Арьяс Если только в вашей власти Оправдаться, то безумье Так упорствовать. Дон Санчо Но я - Это я, и победил я Самого себя молчаньем. Есть другой. Его молчанье Пристыжает. Кто б он ни был, Пусть и он поступит так же, Как он должен поступить. Так верны мы будем оба Каждый самому себе. Дон Арьяс Королю все передам я. Дон Педро Вы свершили, Санчо Ортис, Необдуманный поступок, И сейчас вы неразумны. Фарфан Оскорбив совет Севильи, Жизнь свою вы предаете В руки строгого закона. Правосудья гнев на вас. Дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера и дон Арьяс уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Санчо Ортис, Клариндо. Клариндо Как вы можете терпеть Оскорбления такие? Дон Санчо Пусть меня карают люди, Наказуют небеса. Началось уж искупленье! Слышишь, слышишь? Вихри веют, Гром гремит и молньи блещут, На меня спадают змеи, Страшным пламенем разят... Клариндо (в сторону) Ох, рассудка он лишился, Потакать ему мне надо! Дон Санчо Я сгораю! Клариндо Я пылаю! Дон Санчо И тебя достигло пламя? Клариндо И вконец испепелило. Дон Санчо Помоги мне бог! Клариндо Сеньор! Я, как хворост, так и вспыхнул! Дон Санчо Да. Уже в ином я мире... Клариндо Не иначе, как в аду! Дон Санчо Почему в аду, Клариндо? Клариндо Эта крепость - сущий ад. Дон Санчо Да, ты прав, и мы в аду. В этой страшной преисподней Все сгорят и все погибнут... Гордецы, бунтовщики... Честолюбье завело их В эту огненную бездну. Клариндо Тут портные, кучера... Дон Санчо Если кучера поедут, То они разрушат ад... Да, но если это ад, Что ж мы судей здесь не видим? Клариндо Не пускают их сюда, Чтоб не заводили тяжбы. Дон Санчо Да, но если тяжб здесь нету, То в аду быть хорошо. Клариндо Хорошо?.. {В оригинале этот стих не имеет окончания.} Здесь владыкой честь, и много Есть безумцев и глупцов, Что за честь свою страдают. Дон Санчо С ними я соединюсь. Честь! Безумец благородный Хочет быть твоим рабом И служить твоим законам! - Плохо, друг, ты поступаешь... Нынче истинная честь В том, чтоб клятвы не держать. Что же ты меня здесь ищешь? Я ведь умерла давно, Протекли с тех пор столетья. Друг! Ищи ты лучше денег, - Деньги, деньги, вот в чем честь! Что же сделал ты? - Хотел я Клятву данную сдержать. - Клятву держишь? Ах, безумец! В наше время благородно Данной клятвы не держать. - Клятву дал я, что убью Человека, и в безумье Друга лучшего убил. - Плохо! Плохо! Клариндо Да, неважно. Дон Санчо - Так. Конечно, он безумец! Запереть его в темницу! - - Погубил сестру и брата, И себя уж заодно, И страдаю... - Все равно! Клариндо (в сторону) Бог мой! Коль ему я дальше Так безумствовать позволю, Он совсем ума лишится! Надо мне его рассеять. (Лает.) Дон Санчо Кто тут лает? Кто тут лает? Клариндо Это Цербер, пес зловещий, Сторож этого дворца. Вы меня не узнаете? Дон Санчо Знаю, кажется. Клариндо А вы? Кто вы? Дон Санчо Честный человек. Клариндо Как же здесь вы очутились? Выходите, черт возьми! Дон Санчо Что сказал ты? Клариндо Выходите! Здесь не место честным людям! Поскорей его схватите, Отнесите в мир живущих, В севильянскую тюрьму, Да лететь быстрее ветра! - Как? - Глаза ему плотнее Завяжите, чтоб без страха Он летел. - Вот, завязали. - Бес хромой его в Севилью На плечах перенесет. - Ладно! В путь! - Его там сбросишь. (Отпускает Санчо.) Вот вы снова в божьем мире, Оставайтесь, друг мой, с богом! Дон Санчо "С богом", - он сказал? Клариндо Ну да! Этот дьявол был когда-то Окрещен... Дон Санчо (приходит в себя) Но где я? Что я? Был я словно в исступленье, Бред какой-то наяву. Но в себя я прихожу... Помоги мне бог, Эстрелья! Как я без тебя несчастен! Но тебя я погубил И достоин лютой казни. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, начальник тюрьмы и Эстрелья, закутанная в плащ. Эстрелья Пленник должен быть мне выдан. Начальник Вот, сеньора, заключенный, По веленью короля Будет предан в ваши руки Сей же час. Дон Санчо Ортис! Приказал король немедля Выдать вас сеньоре этой. Эстрелья Следуйте за мной, сеньор. Дон Санчо Если смерть пришла за мною, Я благодарю за милость. Эстрелья Дайте руку мне, идем. Клариндо (в сторону) Это что за колдовство? Эстрелья Пусть никто нейдет за нами! Клариндо Слушаю. Эстрелья и дон Санчо уходят. Ах, черт возьми! Быстро мы перелетели Из Севильи снова в ад! Дай-то, боже, чтоб Эстрелья Ныне стала дону Санчо Путеводною звездой! Поле Эстрелья, закутанная в плащ, дон Санчо Ортис. Эстрелья Дон Санчо Ортис! Вы свободны. Ступайте! Вам преграды нет. Так милосердия завет Повелевает благородный. Идите с богом! Путь открыт. Свободны вы. Что ж не идете? Что медлите? Чего вы ждете? Спешите! Время ведь летит. Дон Санчо Сеньора! Я у ваших ног! Эстрелья Скорее! Дороги мгновенья! Дон Санчо Как мне уйти в таком смятенье? Откройте мне: кто мне помог? Мне голос неясный возвещает Освобожденья благодать. Кого же мне благословлять? Кто мне свободу возвращает? Эстрелья Та, что желает вам добра. Случайно волей я своею Возможность вас спасти имею. Идите с богом, вам пора! Дон С

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору