Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Ну как дон Фелис поживает? Донья Элена как? Она В него, скажи мне, влюблена? Эpнандо И очень сильно. Донья Анна Обожает? Дня свадьбы ждать не долго, видно? Эpнандо День не назначен до сих пор. Донья Анна Свидетельство, что твой сеньор Из рода знатного, солидно? Эpнандо Солидней и не может быть. Донья Анна А как его, Эрнандо, мненье О нашем недоразуменьи? Эрнандо Он склонен вас во всем винить И дона Педро. Донья Анна Все неверно! А Лопе ходит, как герой? Я думаю, хозяин твой Меня бранит немилосердно? Эрнандо Он приказал, сеньора, нам О вас не говорить ни слова. Донья Анна Я не ждала конца такого! Я взбешена! Но он-то сам Элену любит? Эрнандо Так, по виду Как будто бы в нее влюблен, Но, думается мне, что он Влюблен из мести к вам. Донья Анна Обиду Я нанесла ему большую, Но месть такая убивает! Элену возишь ты? Эрнандо Бывает. Донья Анна О, как о прошлом я горюю! Эрнандо А завтра даже приказала Везти на праздничный базар. Донья Анна Меня бросает в холод, в жар... Как я любовь ценила мало!.. Ступай! Боюсь, как бы тебя Еще отец мой не увидел. Эрнандо Простите, если вас обидел. Донья Анна Прощай!.. Эрнандо уходит. Я зла, я вне себя! Эй, Хила! ЯВЛЕНИЕ III Донья Анна, Инес. Инес Слушаю, сеньора. Донья Анна Записка глупая твоя! Из-за нее несчастна я, Из-за нее вся эта ссора! Инес А я могла бы вам как раз Помочь, сеньора... Донья Анна В самом деле? Инес Вы извелись и похудели, Мне тяжело смотреть на вас. Хоть и крестьянка я простая, Но я решила вам помочь. Я думала и день и ночь, И средство верное нашла я, Но только... Донья Анна Что за средство, Хила? Да говори скорей! Инес Сейчас. Я много думала о вас, И вот меня что осенило: Вблизи от моего села Именье у Элены есть; До нас, крестьян, такая весть О ней, я вспомнила, дошла, Что дядя, брат ее отца, Уехал в Индию... Донья Анна Я знаю. Инес Сеньора, я вас умоляю, Не прерывайте до конца! Он взял с собою мальчугана, - Ему Элена приходилась Двоюродной сестрой. Явилась Корысть причиной, донья Анна, Иль голос крови, может быть, - Не знаю, но отцы решили (И договором то скрепили) Элену с братцем поженить. Донья Анна Об этом брачном договоре И я слыхала... Но кузен Элены иль захвачен в плен, Иль с жизнью распрощался. Вскоре Отец Элены согласился Ее дон Фелису отдать. Инес Теперь позвольте рассказать, Что у меня за план родился. Не помню, что тому причиной, Но как-то раз в селе родном Я нарядилася мужчиной И роль сыграла молодцом. Так вот, хочу я облачиться Сейчас опять в костюм мужской И, как племянник дорогой, К отцу Элены вдруг явиться В пыли, на взмыленном коне... Донья Анна Что ж дальше? Инес На правах кузена Потребую, чтобы Элена Женой законной стала мне. И вы увидите, что скоро Ее в себя я так влюблю, Что непременно отобью Для вас дон Фелиса, сеньора. Донья Анна Не знаю, что тебе сказать... Ты - дьявол, женщиной одетый! Инес Я - женщина; породе этой И чорт бывает не подстать! Донья Анна Одежды у тебя ведь нет! Инес Достану все. Найму слугу. Донья Анна Чем я тебе помочь могу? Инес Давайте тысячу монет. Хоть индианцы непомерно, Как говорят, скупой народ - Нам эта скупость не пойдет На пользу. Донья Анна Совершенно верно. Картину, помню я, видала: На ней сатир изображен; Хоть был и безобразен он, Но на картине обнимала - И ласково, без отвращенья - Его красавица одна. За что ж была она нежна? Он подарил ей украшенья. Так действуй же! А твой обман Я весь покрою золотыми. Инес Ступайте поскорей за ними. Донья Анна Ну, берегись теперь, тиран! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ IV Инес одна. Инес Она и вправду возмечтала, Что ухищрение свое Изобрела я для нее... Мне до нее и дела мало! Дон Фелис, - вот где жизнь моя, Любви и мук моих начало! Как первой свадьбе помешала, Расстрою и вторую я Уловкой необыкновенной! Добьюсь, - я знаю наперед, - Что под венец он не пойдет Ни с доньей Анной, ни с Эленой! В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ ЯВЛЕНИЕ V Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Дела мои идут чудесно! Мадридцам натянул я нос! Лопе Вы проучили их умно-с, А кто вы, всем теперь известно. Дон Фелис И языки ж на свете есть! Клевещут на кого попало. Лопе Что это вас так испугало, Я удивлен. Дон Фелис Задета честь Моя. Лопе Клеветников хватает На весь, как видно, белый свет. Дон Фелис В Мадриде им и счету нет. Лопе И сколько же от них страдает Людей! Дон Фелис Ужель без клеветы Нельзя прожить? Лопе Ее, поверьте, Дон Фелис, выдумали черти. Дон Фелис Расчеты у нее просты: Облыжно очернить одних, Своею доблестью известных, Людей порядочных и честных, И обелить людей других, Людей бесчестных, недостойных. Лопе По мне: не слушать болтунов, Не замечать клеветников - И дум не будет беспокойных, И будет жизнь куда светлей. Ах, эти друг про друга сплетни, Доносы, пересуды, бредни Изводят тысячи людей, И тысячами новых врак Друг друга люди оскорбляют! Дон Фелис Подлей всего язык бывает У всех бездельников. О, как Хотел бы и ввести закон, Наказывающий сурово Бездельников! Лопе Сеньор, вы снова И Фелис и, как прежде, дон., Проверенным вас все считают - Деянья предков помогли, Меня ват только не спасли. Навеки в мавра превращают, Толкуют: Арамбель - мой дед. Коль так, от ссылки не избавят: Того гляди, в Алжир отправят, И там уж натерплюсь я бед. Дон Фелис Но если вместе нас с тобою Оклеветали, если я Добился правды для себя, Оправдан ведь и ты со мною. Лопе Да, вам-то нечего бояться, А мне какие испытанья! Хотя б Асарке де Оканья Мориску - деду называться Иль Сайде де Сокодовер, Тогда бы к счастью был я близок, Не так бы родом был я низок, А то каков для всех пример: Мой дед, помилуйте, Мулей... Дон Фелис Молчи, Фульхенсьо к нам идет! Лопе Сеньор, я незаконный плод Архиепископа, ей-ей! ЯВЛЕНИЕ VI Те же и дон Фульхенсьо. Дон Фульхенсьо Простить меня, сеньор, прошу смиренно За то, что вас так долго задержал; В бумагах роюсь я обыкновенно. Дон Фелис Я ваш солдат, а вы мой генерал; Вниманье ваше для меня священно. Храни вас небо! Я, сеньор, узнал, Что наконец вы приняли решенье, И я пришел обнять вас в восхищеньи Как ваш, отныне ваш примерный сын! Дон Фульхенсьо Сеньор дон Фелис, я и слов не знаю, Чтоб ими выразить, каких вершин Я тем достигну, что вам дочь вручаю, Которой вы отныне властелин. Контрактом брачным я скрепить желаю Сегодня наше новое родство; Какое это будет торжество! Не знал бы я, не знала б вас Элена, Контракта б с вами я не заключил; Я ждал племянника, ее кузена, Но бог любви навек их разлучил, А вы - вполне достойная замена. Я не потрачу слишком много сил На то, чтобы Элена согласилась. Дон Фелис Доверие такое мне не снилось. Сеньор, позвольте брачный договор, Коль вы меня доверием почтили. Дон Фульхенсьо Вы подпишите здесь и тут, сеньор. Ну, вот и все! Слова мы закрепили! Дон Фелис Для зависти широкий тут простор! Меня вы словно солнцем озарили. Я дивное сокровище нашел, К желанной цели наконец пришел! Дон Фульхенсьо Так пусть господь вам счастья ниспошлет! Дон Фелис Одно лишь это ваше пожеланье Меня к седьмому небу вознесет. Лопе Итак, позвольте с бракосочетаньем Поздравить вас? Дон Фелис Счастливый оборот! В моей душе восторг и ликованье. Лопе (тихо) Раскаетесь! Дон Фелис Ну, это было б странно! Лопе Не повстречаться бы вам с доньей Анной! Дон Фелис и Лопе уходят. Входит донья Элена. ЯВЛЕНИЕ VII Дон Фульхенсьо, донья Элена. Донья Элена Пока был Фелис в этом зале, Я не могла сюда войти. Дон Фульхенсьо Я, дочь, хотел тебя найти И пригласить сюда вначале, Потом подумал, признаюсь, Что ты подслушаешь и так, Коль ты сама себе не враг. Донья Элена Сосватали меня, боюсь! Дон Фульхенсьо Кто твой жених, ты понимаешь? Донья Элена Не вы ль сказали мне сейчас, Что я подслушивала вас? Дон Фульхенсьо Ну, если ты уже все знаешь, Какой ты дашь ему ответ? Донья Элена Желать я лучшего могла ли? Тому, кого вы мне избрали, Не в силах я ответить "нет". Дон Фульхенсьо Он так красив и благороден! Ты назови хоть одного, Кто родовитее его! Донья Элена От обещаний он свободен? Дон Фульхенсьо С той, первой, кончено давно, Не любит он ее нисколько. Донья Элена Ревнует, может быть, он только? Дон Фульхенсьо Могу тебе сказать одно: Свою он знатность доказал, Он родовит, и эту быль я... ЯВЛЕНИЕ VIII Те же и Мендоса. Mендоса Я у Меркурия взял крылья И вас, сеньоры, отыскал! Дон Фульхенсьо Хорошую принес ты весть Или повергнешь нас в печаль? Мендоса Да плакать будете едва ль. Дон Фульхенсьо Ну, ну, выкладывай что есть. Meндоса За весть награды жду отменной. К нам прибыли на почтовых Три незнакомца; среди них Идальго, знатный несомненно, По виду очень юных лет, И двое слуг его. На диво Идальго выглядит красиво: В шелка и бархат разодет, Плюмаж, серебряные шпоры, С отделкой кружевной чулки, И все на нем блестит, сеньоры! Коль верно понял я его, Он из краев заморских странник И ваш родной, сеньор, племянник.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору