Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Дон Фульхенсьо Уж вот не ожидал кого! Такое странное стеченье Событий в жизни, да каких: Его, я думал, нет в живых, А он явился в то мгновенье, Когда был только что скреплен С дон Фелисом наш сговор брачный! Ну и денек же неудачный... Что делать? Я ошеломлен! Зови их! Meндоса Гости на пороге. (Уходит.) Входят Инес, в мужской одежде, Кабрера и Рибас. ЯВЛЕНИЕ IX Те же, Инес, Кабрера и Рибас. Дон Фульхенсьо Хуан!.. Желанный час настал! Вот уж не думал, не гадал! Инес Сеньор, я вам целую ноги. Как вас увидеть, дядя, рад Я после стольких приключений! Дон Фульхенсьо Ты стал красавцем, без сомнений. Элена! Твой кузен, твой брат! Инес Ужели ты моя сестрица? Донья Элена Кузен! Каким ты взрослым стал! Инес Вот уж никак не ожидал Пред ангелом я очутиться! Mендоса Красив и строен дон Хуан! Дон Фульхенсьо (в сторону) Моя досада испарилась. Я рад, что это так случилось, Хоть и расстроился мой план. (К Инес.) Я крошкой знал тебя и, глядя, Как вырос ты и возмужал, Скажу, что я бы не узнал Тебя на улице. Инес Я, дядя, Узнал вас сразу, без труда. С тех пор, как с вами мы простились, Вы, дядюшка, не изменились - Лишь побелела борода. Дон Фульхенсьо Да, время очень быстро мчится! Инес Вы правы. Я не позабыл, Как я ребенком приходил В ваш дом с Эленой порезвиться. В дороге, думая о ней И помня все ее повадки, Я строил всякие догадки, Не спал, поверите ль, ночей, Но все мои предположенья Бледны пред этой красотой. Как ты прелестна, боже мой! Я онемел от восхищенья. Дон Фульхенсьо Не утомила ли дорога Тебя? Как ехал ты? Инес Прекрасно. Дон Фульхенсьо (в сторону) Что делать с Фелисом? Ужасно! Придти б ему поздней немного! (К Инес.) Здоров мой брат единокровный? Инес О да! Здоров! Дон Фульхенсьо Письмо прислал? Инес Ах, дядюшка, такой скандал! Мои лакеи в том виновны. В Севилье с платьями лежит Письмо отца в моей корзине. Дон Фульхенсьо Со слугами мученье ныне. Инес Беда! Я так на них сердит! Мне так нужна моя корзина! Лежат - признаюсь, дядя, вам - Подарки для сестрицы там. Рибас Сеньор, простите, но причина, По правде, кроется в другом: Ведь мы на почтовых летели И взять вещей бы не сумели. Ни я, ни он тут ни при чем. Кабpepа В начале будущей недели Корзина будет вам сюда Доставлена, сеньор. Инес Да, да, Займитесь этим, в самом деле. Дон Фульхенсьо А к нам, племянник, весть пришла, Что с жизнью ты успел проститься. Инес В Мадрид летел я, словно птица, Сама любовь меня гнала. Скажу без преувеличенья: Я видел смерть перед собой. Донья Элена Вам чужеземцы дали бой - Мы знаем ваши злоключенья. Инес Мы шли на полных парусах И на пиратов наскочили. "Сдавайтесь!" - те вдруг завопили И ну палить: бабах! Бабах! Мечей тут сколько засверкало! Пираты к нам, на абордаж - Такой поднялся ералаш... Я, дядя, не струхнул нимало: Вытаскиваю пистолет, Из-за прикрытия стреляю И хладнокровно отправляю Врагов на тот, представьте, свет: Но нам пришлось ой-ой как худо: Врагов - бесчисленная рать. "Ну, думаю, несдобровать! Спасти нас может только чудо. Нет, кончено, погибли мы!" Внезапно море взбушевалось, Вода и небо - все смешалось, И под покровом этой тьмы Корабль наш преблагополучно Ушел. Так вот, я честь свою Не посрамил в морском бою, - Спросите слуг, коль вам не скучно. Дон Фульхенсьо Позволь обнять тебя, храбрец! Донья Элена Мой братец цел и невредим. Об этом мы предупредим Сейчас дон Фелиса, отец, И скажем, что о договоре Забыть навеки должен он. Дон Фульхенсьо Боюсь, он будет разъярен, Боюсь, не выйти б крупной ссоре. Хуан! Инес Да, дядюшка. Дон Фульхенсьо Хуан, В Мадрид приехал ты жениться? Инес Могли вы в этом усомниться? Я плыл сквозь вихри и туман И подвергался риску смерти, Чтоб только счастьем обладать, Чтобы женой своей назвать Мою сестрицу. И поверьте, Что мы, соединив сердца, Умножим наше состоянье. К тому же выполнить желанье И волю моего отца Я должен, дядюшка. Дон Фульхенсьо Похвально! Я сам ведь этого хочу. Сейчас к дон Фелису лечу. Донья Элена Нельзя тут медлить. Дон Фульхенсьо Натурально! Элена, ты займи его. Друг с дружкою поговорите. Инес Скорее, дядя, приходите! Дон Фульхенсьо уходит. ЯВЛЕНИЕ X Донья Элена, Инес, Кабрера, Рибас. Инес Ты радость сердца моего! Любовь, о сладостное бремя! Позволь, тебя я обниму! Не верю счастью своему... Донья Элена Кузен, тебя все это время Любила я, всегда, всегда. Но, встретившись с тобой, сейчас Люблю тебя сильней в сто раз. Инес Я твой жених отныне? Донья Элена Да. Инес Тогда кузеном не зови Меня, чтоб не был я в обиде. Донья Элена У нас так принято в Мадриде - В том нет ущерба для любви. Инес Ах, вот что? Ну, прошу прощенья. Мои познанья однобоки. Ты мне должна давать уроки Мадридских правил обхожденья. Донья Элена (в сторону) Так вот она, Амура власть! Я дона Фелиса любила И вдруг теперь к нему остыла - Иная мной владеет страсть. Инес (в сторону) Отставку дали, не иначе, Сеньору Фелису и тут... Кабpepа Ну, как дела? Инес Дела идут. Кабpepа Желаем, девушка, удачи! Кабрера и Рибас уходят. Входит Эpнандо. ЯВЛЕНИЕ XI Донья Элена, Инес, Эрнандо. Эpнандо (донье Элене) Карета ждет вас у дверей, Как ваша милость мне велела. Донья Элена Карета? Как бы я хотела Тебя, карету и коней Вернуть дон Фелису обратно! Но он, пожалуй, оскорбится! Инес С тобой в карете прокатиться Мне было бы, сестра, приятно. Хочу тебе в подарок я... Донья Элена Хуан, я буду очень рада! Эрнандо Сеньор, послушайте, мне надо... Инес Тебе что надо от меня? Дукат, наверно? Ты хитер! Получишь, но по возвращенья. Эрнандо Не то! Инес А что же? Эрнандо Разрешенье Коснуться вас прошу, сеньор. Инес Зачем? Эрнандо Хотел бы убедиться, Что вы мужчина, дон Хуан. Инес Должно быть, ты, приятель, пьян? Эрнандо Не от вина. Вот удавиться, Но ровно час тому назад, Сеньор, вы женщиною были! Инес Молчи, пока тут не открыли, Что ты за чушь городишь, брат, И прочь отсюда не погнали. Донья Элена Ну, что же, дон Хуан? Я жду. Инес Сестрица, я иду, иду! (В сторону.) Помеха при таком начале! И дернул бес его сюда Явиться с чортовой каретой!.. Но что, в конце концов, мне это? В беде я вывернусь всегда! Эрнандо (в сторону) Глазам своим не верю! Боже! И где тут явь, и. где обман? Инес и, как его, Хуан - Как будто бы одно и то же! В ДОМЕ ДОНА ФЕЛИСА ЯВЛЕНИЕ XII Дон Фульхенсьо, дон Фелис. Дон Фульхенсьо Мне очень стыдно, верьте мне, дон Фелис! Дон Фелис Какой тут стыд? Помилуйте, сеньор! Дон Фульхенсьо Хуан, племянник мой - мне так сказали Прибывшие из Индии - погиб... Мы смертны все, и я рассказам верил; Опасности в пути - пираты, шторм, - Все это мне, конечно, помогло Известье ложное принять за правду. И вот из-за Элены он приехал, Презрев опасности и все невзгоды. Когда б его отцу я не дал слова, Ста тысячам дукатов дон Хуана Я б ваши ум и знатность предпочел. Дон Фелис Признаться вам, я очень сожалею, Но что же делать! Довод справедлив. Я об одном лишь только вас просил бы: Карета пусть останется у вас; Я не хочу, чтобы она бродила Из дома в дом. Дон Фульхенсьо А что же скажут люди, Когда увидят, что в карете вашей Элена продолжает разъезжать? Дон Фелис, вашу щедрость я ценю, Но мой племянник будет недоволен. Останемтесь друзьями навсегда; Я вас люблю, поверьте мне, как сына. Дон Фелис Я был бы счастлив сыном вашим быть! И я вас попрошу, сеньор Фульхенсьо, Сеньоре передать, чтобы она Считала впредь меня своим кузеном, Коль сделаться мне мужем не пришлось. Дон Фульхенсьо Я передам. Вы очень благородны. Желаю здравствовать. Дон Фелис Храни вас небо! Дон Фульхенсьо уходит. ЯВЛЕНИЕ XIII Дон Фелис один. Дон Фелис Мое желанье небо угадало: Коль скоро месть моя утолена, Элена мне уж больше не нужна. Вновь вспыхнула любовь к неблагодарной, К изменнице надменной и коварной. Она меня жестоко оскорбила И этим лишь сильней в себя влюбила. Прочь колебанья! Так судил мне рок: Был шаг назад, теперь вперед прыжок! ЯВЛЕНИЕ XIV Дон Фелис, Лопе. Лопе Сеньор, частенько вы меня браните, Что я, мол, клюкнул, лишнего хватил, Чего со мною сроду не бывало, И вот сейчас вы скажете: я пьян - Такой я новостью вас огорошу. Дон Фелис Ну, если скажешь, что Элена в брак Вступить решила со своим кузеном, Приехавшим из Индии в Мадрид, То это для меня совсем не новость, А ты, наверное, не слишком пьян. Лопе Все это так, но есть другая новость. Дон Фелис А именно? Лопе Сейчас все расскажу: На ярмарке увидел я, сеньор, Карету вашу, а в карете этой Элену с кабальеро молодым. Когда Эрнандо мне сказал, что он Ее жених, я поглядел и вижу, Что это... кто б вы думали, сеньор? Дон Фелис Ну, ну? Лопе Служанка доньи Анны, Хила! Дон Фелис Ты, видно, братец мой, с утра хватил! Лопе Я так и знал! Клянусь, что это Хила! А если нет, тогда, наверно, чорт! Дон Фелис Какой болван! Но если это правда, Пойти бы надо прямо к донье Анне И посмотреть, куда девалась Хила. Лопе Кому пойти? Дон Фелис Кому ж, как не тебе? Лопе Зачем, сеньор? Дон Фелис Затем, что я страдаю. В том доме первая моя любовь, Все остальные, Лопе, увлеченья Меня - поверишь? - занимали днем,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору