Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
кий поэт. - Имеется в виду Сенека Старший, которому приписываются десять трагедий. Лопе цитирует его трагедию "Федра", ст. 1114- 1116. 8 ... хотя Хремет и бранит Менедема.. . - Хремет и Менедем - персонажи комедии Теренция "Сам себя наказуюший". 9 ... эта новелла не пастушеский роман... - Лопе посмеивается над пасторальными романами, изображавшими действительность в идиллическом свете. 10 ... ибо всей философии известно... - Все это рассуждение Лопе де Беги представляет собой довольно путаное изложение популярных в те времена в среде итальянских и испанских гуманистов взглядов неоплатоников. 11 Саллюстий Гай Крисп (86-35 гг. до н. э.) - римский историк, автор сочинений "О заговоре Катилины", "Югуртинская война", а также сохранившейся лишь в отрывках "Римской истории". 12 ...упомянутого индианца. - Индианцами в Испании называли испанцев, побывавших за океаном и вернувшихся на родину. 13 Карранса - см. комментарий к новелле "Мученик чести" (прим. 9). 14 Луис Пачеко - знаменитый испанский фехтмейстер второй половины XVI в., автор нескольких теоретических сочинений по фехтовальному искусству. 15 Стаций - римский поэт I в. н. э.; автор поэмы "Фиваида" 16 ... Новоиспанская флотилия. - Новой Испанией в те времена называли испанские колониальные владения на территории нынешней Мексики. 17 ... призывали на свои свадьбы Таласио. - Таласио (Талассий) - бог свадьбы у римлян. 18 ... вы не питаете особой склонности к афинскому сеньору Гименею... - Лопе де Вега здесь явно намекает на неудачное замужество своей возлюбленной Марты де Неварес Сантойо. 19 ... мнение величайшего из философов... - Лопе де Вега имеет в виду Платона. ГУСМАН СМЕЛЫЙ 1 Цицерон устанавливает различие... - Сходное высказывание содержится у Цицерона в книге "О законах" (I, 48). 2 Коль небо справедливым воздаяньем... и т. д. - Вергилий. Энеида, песнь I, ст. 603-605. 3 ...римский сатирик... - Имеется в виду Ювенал, сатира X, ст. 132-142, откуда Лопе де Вега цитирует две последние строки в довольно точном переводе. 4 Федр - известный римский баснописец (I в. н. э.). Мы решились здесь поставить его имя вместо значащегося во всех испанских изданиях совершенно непонятного "Фаэрн", возникшего, видимо, в результате описки автора или опечатки в первом издании, в дальнейшем повторявшейся автоматически. 5 ... напечатавшим в Неаполе книгу "Примеров"... - Диего Росель де Фуэнльяна - незначительный испанский писатель, живший и печатавшийся в Неаполе в конце XVI-начале XVII 8. Его книга, точное название которой "Часть первая примеров и трансформаций...", вышла в Неаполе в 1613 г. 6 Алонсо Перес де Гусман (1258-1309) - испанский военный и политический деятель, особенно прославившийся обороной крепости Тарифа от мавров. Он отказался сдать крепость, несмотря на то, что мавры угрожали в противном случае убить оказавшегося у них в плену сына Гусмана. Этот подвиг воспет во многих произведениях испанской литературы. 7 ... гарамантского... - Гараманты - народ, в древности обитавший в Северной Африке. 8 Селим - турецкий султан Селим II. 9 ... решил захватить остров Кипр. - Кипр был взят Селимом II. 10 ... вступил в Фамагусту... - Фамагуста - город на восточном берегу острова Кипр. 11 Негропонт - остров в Эгейском море, в древности - Эвбея. 12 Кандия - другое название Крита. 13 Катара - прежде итальянский, ныне же югославский город и порт на далматинском побережье (Котр). 14 Хуан Австрийский (1547-1578) - внебрачный сын императора Карла V; выдающийся военачальник, он командовал объединенными силами христианских государств в войне против Турции и выиграл знаменитую битву при Лепанто (1571). 15 ...дед и отец того, кто сегодня так счастливо венчает и награждает оружие и литературу. - Лопе де Вега делает льстивый намек на Гаспара де Гусмана, графа-герцога Оливареса (1587-1645), в то время всесильного фаворита короля Филиппа IV. 16 Ни тщеславие, ни стяжательство нас не побуждают... - Отрывок из "Науки любви" Овидия, песнь III, ст. 541. 17 ...в знаменитой морской битве... - Имеется в виду морская битва при Лепанто, в которой был ранен Сервантес. 18 ... отослать вас к божественному Эррере... - Фернандо де Эррера (1534-1597) - известный испанский поэт, несколько раз описавший битву при Лепанто в стихах и прозе. 19 ... у Лукана, где он замечательно описывает подвиги Кассия Сцевы... - Кассий Сцева - центурион (командир отряда) римских воинов, отличившийся в битве между Юлием Цезарем и Помпеем. Его подвиги воспел Лукан (39-65), римский поэт, в поэме "О гражданской войне", песнь VI, ст. 257-259. 20 ...в мирных водах Архипелага... - Имеется в виду Греческий архипелаг, то есть группа островов в Эгейском море. 21 ... весом в четыре арробы... - Арроба - старинная испанская мера веса, равная примерно 4,5 кг. 22 ... сказал один старинный испанский поэт... - Лопе де Вега цитирует здесь, правда не совсем точно, отрывок из стихотворения поэта XV в. Иньиго Лопеса де Мендосы, маркиза Сантильяны. Это стихотворение входит в его сборник "Пословицы". 22 Херонимо де Айанса - известный в Испании XVI в. силач родом из Наварры. 24 ... в сонете на его смерть... - Лопе де Вега цитирует здесь собственное стихотворение. 25 Лукиан - римский сатирик (II в. н. э.). 26 ... под Дюреном... - Дюрен - город в Рейнской области. В 1543 г. он восстал против императора Карла V и был штурмом взят им. 27 ... между Рейном и Руром... - Рур (Roer или Rur) - восточный приток Мааса (или Мезы). Не смешивать с Руром (Ruhr), восточным притоком Рейна, омывающим область Рур. 28 ... пристать к Пеньону де Велес... - Пеньон де Велес - в те времена военный пост на острове Марокко. 26 ... походила на библейскую Сусанну... - Согласно библейской легенде, Сусанна, добродетельная супруга одного купца, отвергла гнусные домогательства двух старцев, подсматривавших за ней во время купания, и в отместку была обвинена ими в прелюбодеянии. 30 Мендосика - уменьшительная форма имени Мендоса. 31 ... историю Иосифа Прекрасного... - Согласно библейскому преданию, еврейский юноша Иосиф, проданный в рабство в Египет, понравился жене своего хозяина, которая пыталась соблазнить Иосифа. Он отверг ее домогательства, за что и был обвинен ею в покушении на ее честь. 32 ... в культистской поэзии... - См. комментарий к новелле "Мученик чести" (прим. 11) и статью. 33 ...сказал о ней Овидий... - Лопе де Вега цитирует далее "Tristia", песнь VIII, ст. 15-16. 34 ... не вычитаете в "Сокровищнице кастильского языка"... - "Сокровищница кастильского языка" (изд. 1611 г.) - труд Себастьяна Коваррубиаса Ороско, весьма ценный источник изучения истории испанского языка. 35 ... губернатору Мелильи... - Мелилья - город на побережье Марокко. 36 ... из какого же романса взят этот мавр? - В XVI-XVII вв. в Испании не только получили развитие и имели большой успех так называемые "пограничные романсы", где мавры изображались как благородные рыцари, но и ряд повестей, рисующих блеск и великолепие жизни, - турниры, любовь, празднества, будто бы царившие в Гранаде незадолго до ее завоевания испанцами, в конце XV в. Наиболее популярная из таких повестей - "Гражданские войны в Гранаде" (1595-1604) Хинеса Переса де Иты, несомненно повлиявшая на нижеследующее в новелле описание поединка. 37 Я нашел у Лукана... - Лопе де Вега цитирует по памяти, причем неверно, седьмую книгу "Фарсалии" Лукана. Смысл соответствующего места у Лукана скорее противоположный. 38 ... описанный Софоклом подвиг Геркулеса... - Титана Антея, сына Геи (земли) и Посейдона (бога моря), делало непобедимым соприкосновение с матерью (землей), дававшее ему новые силы. Но Геркулес поднял его на воздух, и гигант, сразу ослабевший, был побежден. Этот подвиг Геркулеса описывается многими античными авторами, но Софокл нигде о нем не говорит. 29 ... прославленный Миципсой... - Миципса, упоминаемый античными авторами сын нумидийского царя Массиниссы, унаследовавший престол отца в 149 г. до н. э. 40 ... трагедия Софонисбы. - Софонисба - дочь карфагенского полководца Гасдрубала, жена нумидийского царя Сифакса (III-II в. до н. э.), героиня трагической любовной истории. 41 ... ибо грех кровосмешения чрезвычайно тяжек... - Любовная связь женщины не только с родным братом, но и с братом мужа в старину считалась также кровосмешением (пример - история матери Гамлета). 42 Мы предавались на досуге чтенью... - Строки эти, имеющие вид цитаты из "Божественной комедии", - на самом деле сделанное Лопе краткое резюме соответствующего места у Данте (песнь V). 43 ... изобразил Альциат могущество этого ребенка... - Альциат (латинизированная форма имени Альчато) - итальянский ученый-юрист, оставивший после себя множество сочинений, в том числе сборник "Эмблемы" (1512), прославляющий могущество любви. 44 ... где Мансанарес летний... - Река Мансанарес, протекающая через Мадрид, весьма мелководна и летом пересыхает от зноя. Певец хочет сказать, что его слез хватило бы, чтобы сделать Мансанарес многоводным. 45 "Кого бог соединил, человек да не разлучит" - евангельский текст. 46 ... читавшим однажды вечером "Амадиса Галльского". - Об "Амадисе Галльском" см. комментарий к новелле "Приключения Дианы" (прим. 4). Эпизод, о котором идет далее речь, рассказан в 5 главе II книги "Амадиса". 47 ... прочитать "Пастуха Галатеи"... - Пасторального романа под точно таким названием в Испании не было. Видимо, Лопе здесь делает несколько замаскированный выпад против романа Сервантеса "Галатея", первая часть которого была напечатана в 1585 г., а вторая, много раз обещанная автором, так и не была написана. 48 ... ярость оружия и тревога словесности. - Лопе де Вега, воюя против культизма, тем не менее иногда сам отдавал ему дань. В этой фразе Лопе де Вега хочет сказать: пылая ревностью, дворянин хватается за шпагу, грамотей - за перо (чтобы излить свои чувства). 49 "Лавр Аполлона" - книга Лопе де Беги, опубликованная в 1630 г.; это - большая дидактическая поэма, дающая обзор литературы Испании того времени. 50 Эспинела - десятистишие, честь разработки типа рифмовки и строфики которого приписывают испанскому писателю Висенте Эспинелю (1551-1634). Несколькими строками ниже Лопе де Вега называет Эспинеля маэстро, потому что тот был известен также и как композитор и музыкант. В сочиненной им эспинеле Лопе де Вега язвительно упоминает своих поэтических противников - поэтов Луиса де Гонгору и Франсиско де Борху, сторонников культистской поэзии; здесь же он чуть-чуть иронически сравнивает свою возлюбленную Марту де Неварес, которую он воспевал под именем Марсии-Леонарды, с Венерой. Остальные намеки, содержащиеся в эспинеле, расшифровать затруднительно. 51 ... некоторые строфы называют сапфическими в честь Сапфо. - Сапфо (Сафо) - древнегреческая поэтесса VII-VI вв. до н. э.; сапфической строфой называется строфа с разностопными стихами, введенная Сапфо в греческую поэзию. А.А. Смирнов Лопе Де Вега. Фуэнте овехуна М., Правда, 1991. Перевод М. Донского. OCR Бычков М.Н. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король дон Фернандо. Королева донья Изабелла. Дон Родриго Тельес Хирон - великий магистр ордена Калатравы. Дон Манрике - великий магистр ордена Сантьяго. Дон Фернандо Гомес де Гусман - командор ордена Калатравы. Лауренсия - дочь Эстевана. Фрондосо - сын Хуана Рыжего. Эстеван | } алькальды Фуэнте Овехуны. Алонсо | Куадрадо - рехидор (член общинного совета) Фуэнте Овехуны. Хуан Рыжий | Менго } крестьяне. Баррильдо | Паскуала | } крестьянки. Хасинта | Ортуньо | } слуги командора. Флорес | Леонело - студент. Симбранос - солдат. Судья. Мальчик. Два рехидора - члены городского совета Сьюдад Реаля. Крестьяне и крестьянки, солдаты, певцы и музыканты, свита. Действие происходит в деревне Фуэнте Овехуна и других местах. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Резиденция великого магистра Калатравы в Альмагро. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Командор, Ортуньо, Флорес. Командор Магистру ордена известно, Что прибыл я в Альмагро? Флорес Да. Ортуньо Заносчив он. В его года! Вам ожидать юнца невместно. Командор Он понял, кто с ним ждет свиданья? Фернандо Гомес де Гусман! Флорес Что взять с него? Ведь мальчуган! Командор Не имя, так хотя бы званье Мое уважить бы он мог, - Как должно встретить командора. Ортуньо Его сбивает с толку свора Льстецов, - да поразит их бог! Командор Путь к доброй славе не таков. Друзей вербует нам учтивость, Тогда как глупая кичливость Лишь умножает нам врагов. Ортуньо Когда бы знал спесивец грубый, Как неучтивостью своей Приводит в ярость он людей, Как на него все точат зубы, - Он прежде, чем кого обидеть, Себя бы самого убил! Флорес И то. Мне, право, свет не мил, Коль грубость доведется видеть. Нет, ежели ты грубиян С особой, по рожденью равной, Так с подначальными подавно Ты, знать, безжалостный тиран. Но не поверю нипочем, Что он со зла. Мое сужденье: Юнец, не знает обхожденья. Командор Со дня, в который был мечом, Как рыцарь, препоясан он И грудь украсил знаком славы - Крестом магистра Калатравы, Учтивость для него - закон. Флорес Да подождем. Все разъяснится: Вдруг очернил вас кто-нибудь? Ортуньо А можно и в обратный путь. Командор Хочу узнать, что он за птица. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и магистр Калатравы со свитой. Магистр Прошу прощенья, благородный Фернандо Гомес де Гусман! Сейчас лишь от своих дворян Узнал, что здесь вы. Командор Да, холодный В Альмагро встретил я прием. А ждать иного был бы вправе: Мы оба служим Калатраве, Одной дорогою идем. За что ваш командор в немилость К магистру ордена попал? Магистр Я, право, дон Фернан, не знал И огорчен, что так случилось. Добро пожаловать! Я рад Вас заключить в свои объятья. Командор И эту честь могу принять я Как должное. Все подтвердят: Я друг вам и вассал вернейший, Что доказал в дни смут не раз, Когда еще ребенком вас Доверил нам отец святейший. Магистр Я знаю. И клянусь крестом, Что на груди мы носим оба, - Любить я буду вас до гроба И почитать вторым отцом. Командор Тогда я больше не пеняю. Магистр Как судите вы о войне? Командор Об этом и хотелось мне Потолковать. Магистр Я вам внимаю. Командор Юный дон Родриго Тельес, Вы - великий наш магистр; Сан высокий вам доставил Доблестный родитель ваш, Отказавшись в вашу пользу От магистерства, когда Восемь лет всего вам было. С тем решеньем согласились Короли и командоры, А святейший Пий Второй И его преемник Павел Буллами его скрепили. Было решено при этом, Что коадъютором вашим Станет дон Хуан Пачеко, Доблестный магистр Сантьяго. Умер дон Хуан, - и вот, Как ни молоды годами, Вы - наш вождь единовластный, Знайте же: вам честь велит Той же стороны держаться, Что и весь ваш славный род. Ваши родичи считают, Что права на трон Кастильи После короля Энрике Получил (через жену) Дон Альфонсо Португальский И что мы - его вассалы. Но на тот лен трон кастильский Притязают Изабелла И супруг ее - Фернандо, Арагонский принц наследный. Ваши родичи права их Склонны подвергать сомненью, Признавая лишь Хуану Как преемницу Энрике; И кузен ваш предоставил Кров принцессе и защиту. Мой совет: собрав в Альмагро Кавалеров Калатравы, С бою взять Сьюдад Реалы

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору