Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
кий поэт. - Имеется в виду Сенека Старший, которому
приписываются десять трагедий. Лопе цитирует его трагедию "Федра", ст. 1114-
1116.
8 ... хотя Хремет и бранит Менедема.. . - Хремет и Менедем - персонажи
комедии Теренция "Сам себя наказуюший".
9 ... эта новелла не пастушеский роман... - Лопе посмеивается над
пасторальными романами, изображавшими действительность в идиллическом свете.
10 ... ибо всей философии известно... - Все это рассуждение Лопе де
Беги представляет собой довольно путаное изложение популярных в те времена в
среде итальянских и испанских гуманистов взглядов неоплатоников.
11 Саллюстий Гай Крисп (86-35 гг. до н. э.) - римский историк, автор
сочинений "О заговоре Катилины", "Югуртинская война", а также сохранившейся
лишь в отрывках "Римской истории".
12 ...упомянутого индианца. - Индианцами в Испании называли испанцев,
побывавших за океаном и вернувшихся на родину.
13 Карранса - см. комментарий к новелле "Мученик чести" (прим. 9).
14 Луис Пачеко - знаменитый испанский фехтмейстер второй половины XVI
в., автор нескольких теоретических сочинений по фехтовальному искусству.
15 Стаций - римский поэт I в. н. э.; автор поэмы "Фиваида"
16 ... Новоиспанская флотилия. - Новой Испанией в те времена называли
испанские колониальные владения на территории нынешней Мексики.
17 ... призывали на свои свадьбы Таласио. - Таласио (Талассий) - бог
свадьбы у римлян.
18 ... вы не питаете особой склонности к афинскому сеньору Гименею... -
Лопе де Вега здесь явно намекает на неудачное замужество своей возлюбленной
Марты де Неварес Сантойо.
19 ... мнение величайшего из философов... - Лопе де Вега имеет в виду
Платона.
ГУСМАН СМЕЛЫЙ
1 Цицерон устанавливает различие... - Сходное высказывание содержится у
Цицерона в книге "О законах" (I, 48).
2 Коль небо справедливым воздаяньем... и т. д. - Вергилий. Энеида,
песнь I, ст. 603-605.
3 ...римский сатирик... - Имеется в виду Ювенал, сатира X, ст. 132-142,
откуда Лопе де Вега цитирует две последние строки в довольно точном
переводе.
4 Федр - известный римский баснописец (I в. н. э.). Мы решились здесь
поставить его имя вместо значащегося во всех испанских изданиях совершенно
непонятного "Фаэрн", возникшего, видимо, в результате описки автора или
опечатки в первом издании, в дальнейшем повторявшейся автоматически.
5 ... напечатавшим в Неаполе книгу "Примеров"... - Диего Росель де
Фуэнльяна - незначительный испанский писатель, живший и печатавшийся в
Неаполе в конце XVI-начале XVII 8. Его книга, точное название которой "Часть
первая примеров и трансформаций...", вышла в Неаполе в 1613 г.
6 Алонсо Перес де Гусман (1258-1309) - испанский военный и политический
деятель, особенно прославившийся обороной крепости Тарифа от мавров. Он
отказался сдать крепость, несмотря на то, что мавры угрожали в противном
случае убить оказавшегося у них в плену сына Гусмана. Этот подвиг воспет во
многих произведениях испанской литературы.
7 ... гарамантского... - Гараманты - народ, в древности обитавший в
Северной Африке.
8 Селим - турецкий султан Селим II.
9 ... решил захватить остров Кипр. - Кипр был взят Селимом II.
10 ... вступил в Фамагусту... - Фамагуста - город на восточном берегу
острова Кипр.
11 Негропонт - остров в Эгейском море, в древности - Эвбея.
12 Кандия - другое название Крита.
13 Катара - прежде итальянский, ныне же югославский город и порт на
далматинском побережье (Котр).
14 Хуан Австрийский (1547-1578) - внебрачный сын императора Карла V;
выдающийся военачальник, он командовал объединенными силами христианских
государств в войне против Турции и выиграл знаменитую битву при Лепанто
(1571).
15 ...дед и отец того, кто сегодня так счастливо венчает и награждает
оружие и литературу. - Лопе де Вега делает льстивый намек на Гаспара де
Гусмана, графа-герцога Оливареса (1587-1645), в то время всесильного
фаворита короля Филиппа IV.
16 Ни тщеславие, ни стяжательство нас не побуждают... - Отрывок из
"Науки любви" Овидия, песнь III, ст. 541.
17 ...в знаменитой морской битве... - Имеется в виду морская битва при
Лепанто, в которой был ранен Сервантес.
18 ... отослать вас к божественному Эррере... - Фернандо де Эррера
(1534-1597) - известный испанский поэт, несколько раз описавший битву при
Лепанто в стихах и прозе.
19 ... у Лукана, где он замечательно описывает подвиги Кассия Сцевы...
- Кассий Сцева - центурион (командир отряда) римских воинов, отличившийся в
битве между Юлием Цезарем и Помпеем. Его подвиги воспел Лукан (39-65),
римский поэт, в поэме "О гражданской войне", песнь VI, ст. 257-259.
20 ...в мирных водах Архипелага... - Имеется в виду Греческий
архипелаг, то есть группа островов в Эгейском море.
21 ... весом в четыре арробы... - Арроба - старинная испанская мера
веса, равная примерно 4,5 кг.
22 ... сказал один старинный испанский поэт... - Лопе де Вега цитирует
здесь, правда не совсем точно, отрывок из стихотворения поэта XV в. Иньиго
Лопеса де Мендосы, маркиза Сантильяны. Это стихотворение входит в его
сборник "Пословицы".
22 Херонимо де Айанса - известный в Испании XVI в. силач родом из
Наварры.
24 ... в сонете на его смерть... - Лопе де Вега цитирует здесь
собственное стихотворение.
25 Лукиан - римский сатирик (II в. н. э.).
26 ... под Дюреном... - Дюрен - город в Рейнской области. В 1543 г. он
восстал против императора Карла V и был штурмом взят им.
27 ... между Рейном и Руром... - Рур (Roer или Rur) - восточный приток
Мааса (или Мезы). Не смешивать с Руром (Ruhr), восточным притоком Рейна,
омывающим область Рур.
28 ... пристать к Пеньону де Велес... - Пеньон де Велес - в те времена
военный пост на острове Марокко.
26 ... походила на библейскую Сусанну... - Согласно библейской легенде,
Сусанна, добродетельная супруга одного купца, отвергла гнусные
домогательства двух старцев, подсматривавших за ней во время купания, и в
отместку была обвинена ими в прелюбодеянии.
30 Мендосика - уменьшительная форма имени Мендоса.
31 ... историю Иосифа Прекрасного... - Согласно библейскому преданию,
еврейский юноша Иосиф, проданный в рабство в Египет, понравился жене своего
хозяина, которая пыталась соблазнить Иосифа. Он отверг ее домогательства, за
что и был обвинен ею в покушении на ее честь.
32 ... в культистской поэзии... - См. комментарий к новелле "Мученик
чести" (прим. 11) и статью.
33 ...сказал о ней Овидий... - Лопе де Вега цитирует далее "Tristia",
песнь VIII, ст. 15-16.
34 ... не вычитаете в "Сокровищнице кастильского языка"... -
"Сокровищница кастильского языка" (изд. 1611 г.) - труд Себастьяна
Коваррубиаса Ороско, весьма ценный источник изучения истории испанского
языка.
35 ... губернатору Мелильи... - Мелилья - город на побережье Марокко.
36 ... из какого же романса взят этот мавр? - В XVI-XVII вв. в Испании
не только получили развитие и имели большой успех так называемые
"пограничные романсы", где мавры изображались как благородные рыцари, но и
ряд повестей, рисующих блеск и великолепие жизни, - турниры, любовь,
празднества, будто бы царившие в Гранаде незадолго до ее завоевания
испанцами, в конце XV в. Наиболее популярная из таких повестей -
"Гражданские войны в Гранаде" (1595-1604) Хинеса Переса де Иты, несомненно
повлиявшая на нижеследующее в новелле описание поединка.
37 Я нашел у Лукана... - Лопе де Вега цитирует по памяти, причем
неверно, седьмую книгу "Фарсалии" Лукана. Смысл соответствующего места у
Лукана скорее противоположный.
38 ... описанный Софоклом подвиг Геркулеса... - Титана Антея, сына Геи
(земли) и Посейдона (бога моря), делало непобедимым соприкосновение с
матерью (землей), дававшее ему новые силы. Но Геркулес поднял его на воздух,
и гигант, сразу ослабевший, был побежден. Этот подвиг Геркулеса описывается
многими античными авторами, но Софокл нигде о нем не говорит.
29 ... прославленный Миципсой... - Миципса, упоминаемый античными
авторами сын нумидийского царя Массиниссы, унаследовавший престол отца в 149
г. до н. э.
40 ... трагедия Софонисбы. - Софонисба - дочь карфагенского полководца
Гасдрубала, жена нумидийского царя Сифакса (III-II в. до н. э.), героиня
трагической любовной истории.
41 ... ибо грех кровосмешения чрезвычайно тяжек... - Любовная связь
женщины не только с родным братом, но и с братом мужа в старину считалась
также кровосмешением (пример - история матери Гамлета).
42 Мы предавались на досуге чтенью... - Строки эти, имеющие вид цитаты
из "Божественной комедии", - на самом деле сделанное Лопе краткое резюме
соответствующего места у Данте (песнь V).
43 ... изобразил Альциат могущество этого ребенка... - Альциат
(латинизированная форма имени Альчато) - итальянский ученый-юрист,
оставивший после себя множество сочинений, в том числе сборник "Эмблемы"
(1512), прославляющий могущество любви.
44 ... где Мансанарес летний... - Река Мансанарес, протекающая через
Мадрид, весьма мелководна и летом пересыхает от зноя. Певец хочет сказать,
что его слез хватило бы, чтобы сделать Мансанарес многоводным.
45 "Кого бог соединил, человек да не разлучит" - евангельский текст.
46 ... читавшим однажды вечером "Амадиса Галльского". - Об "Амадисе
Галльском" см. комментарий к новелле "Приключения Дианы" (прим. 4). Эпизод,
о котором идет далее речь, рассказан в 5 главе II книги "Амадиса".
47 ... прочитать "Пастуха Галатеи"... - Пасторального романа под точно
таким названием в Испании не было. Видимо, Лопе здесь делает несколько
замаскированный выпад против романа Сервантеса "Галатея", первая часть
которого была напечатана в 1585 г., а вторая, много раз обещанная автором,
так и не была написана.
48 ... ярость оружия и тревога словесности. - Лопе де Вега, воюя против
культизма, тем не менее иногда сам отдавал ему дань. В этой фразе Лопе де
Вега хочет сказать: пылая ревностью, дворянин хватается за шпагу, грамотей -
за перо (чтобы излить свои чувства).
49 "Лавр Аполлона" - книга Лопе де Беги, опубликованная в 1630 г.; это
- большая дидактическая поэма, дающая обзор литературы Испании того времени.
50 Эспинела - десятистишие, честь разработки типа рифмовки и строфики
которого приписывают испанскому писателю Висенте Эспинелю (1551-1634).
Несколькими строками ниже Лопе де Вега называет Эспинеля маэстро, потому что
тот был известен также и как композитор и музыкант. В сочиненной им эспинеле
Лопе де Вега язвительно упоминает своих поэтических противников - поэтов
Луиса де Гонгору и Франсиско де Борху, сторонников культистской поэзии;
здесь же он чуть-чуть иронически сравнивает свою возлюбленную Марту де
Неварес, которую он воспевал под именем Марсии-Леонарды, с Венерой.
Остальные намеки, содержащиеся в эспинеле, расшифровать затруднительно.
51 ... некоторые строфы называют сапфическими в честь Сапфо. - Сапфо
(Сафо) - древнегреческая поэтесса VII-VI вв. до н. э.; сапфической строфой
называется строфа с разностопными стихами, введенная Сапфо в греческую
поэзию.
А.А. Смирнов
Лопе Де
Вега. Фуэнте овехуна
М., Правда, 1991.
Перевод М. Донского.
OCR Бычков М.Н.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Фернандо.
Королева донья Изабелла.
Дон Родриго Тельес Хирон - великий магистр ордена Калатравы.
Дон Манрике - великий магистр ордена Сантьяго.
Дон Фернандо Гомес де Гусман - командор ордена Калатравы.
Лауренсия - дочь Эстевана.
Фрондосо - сын Хуана Рыжего.
Эстеван |
} алькальды Фуэнте Овехуны.
Алонсо |
Куадрадо - рехидор (член общинного совета) Фуэнте Овехуны.
Хуан Рыжий |
Менго } крестьяне.
Баррильдо |
Паскуала |
} крестьянки.
Хасинта |
Ортуньо |
} слуги командора.
Флорес |
Леонело - студент.
Симбранос - солдат.
Судья.
Мальчик.
Два рехидора - члены городского совета Сьюдад Реаля.
Крестьяне и крестьянки, солдаты, певцы
и музыканты, свита.
Действие происходит в деревне Фуэнте Овехуна и других местах.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Резиденция великого магистра Калатравы в Альмагро.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор, Ортуньо, Флорес.
Командор
Магистру ордена известно,
Что прибыл я в Альмагро?
Флорес
Да.
Ортуньо
Заносчив он. В его года!
Вам ожидать юнца невместно.
Командор
Он понял, кто с ним ждет свиданья?
Фернандо Гомес де Гусман!
Флорес
Что взять с него? Ведь мальчуган!
Командор
Не имя, так хотя бы званье
Мое уважить бы он мог, -
Как должно встретить командора.
Ортуньо
Его сбивает с толку свора
Льстецов, - да поразит их бог!
Командор
Путь к доброй славе не таков.
Друзей вербует нам учтивость,
Тогда как глупая кичливость
Лишь умножает нам врагов.
Ортуньо
Когда бы знал спесивец грубый,
Как неучтивостью своей
Приводит в ярость он людей,
Как на него все точат зубы, -
Он прежде, чем кого обидеть,
Себя бы самого убил!
Флорес
И то. Мне, право, свет не мил,
Коль грубость доведется видеть.
Нет, ежели ты грубиян
С особой, по рожденью равной,
Так с подначальными подавно
Ты, знать, безжалостный тиран.
Но не поверю нипочем,
Что он со зла. Мое сужденье:
Юнец, не знает обхожденья.
Командор
Со дня, в который был мечом,
Как рыцарь, препоясан он
И грудь украсил знаком славы -
Крестом магистра Калатравы,
Учтивость для него - закон.
Флорес
Да подождем. Все разъяснится:
Вдруг очернил вас кто-нибудь?
Ортуньо
А можно и в обратный путь.
Командор
Хочу узнать, что он за птица.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и магистр Калатравы со свитой.
Магистр
Прошу прощенья, благородный
Фернандо Гомес де Гусман!
Сейчас лишь от своих дворян
Узнал, что здесь вы.
Командор
Да, холодный
В Альмагро встретил я прием.
А ждать иного был бы вправе:
Мы оба служим Калатраве,
Одной дорогою идем.
За что ваш командор в немилость
К магистру ордена попал?
Магистр
Я, право, дон Фернан, не знал
И огорчен, что так случилось.
Добро пожаловать! Я рад
Вас заключить в свои объятья.
Командор
И эту честь могу принять я
Как должное. Все подтвердят:
Я друг вам и вассал вернейший,
Что доказал в дни смут не раз,
Когда еще ребенком вас
Доверил нам отец святейший.
Магистр
Я знаю. И клянусь крестом,
Что на груди мы носим оба, -
Любить я буду вас до гроба
И почитать вторым отцом.
Командор
Тогда я больше не пеняю.
Магистр
Как судите вы о войне?
Командор
Об этом и хотелось мне
Потолковать.
Магистр
Я вам внимаю.
Командор
Юный дон Родриго Тельес,
Вы - великий наш магистр;
Сан высокий вам доставил
Доблестный родитель ваш,
Отказавшись в вашу пользу
От магистерства, когда
Восемь лет всего вам было.
С тем решеньем согласились
Короли и командоры,
А святейший Пий Второй
И его преемник Павел
Буллами его скрепили.
Было решено при этом,
Что коадъютором вашим
Станет дон Хуан Пачеко,
Доблестный магистр Сантьяго.
Умер дон Хуан, - и вот,
Как ни молоды годами,
Вы - наш вождь единовластный,
Знайте же: вам честь велит
Той же стороны держаться,
Что и весь ваш славный род.
Ваши родичи считают,
Что права на трон Кастильи
После короля Энрике
Получил (через жену)
Дон Альфонсо Португальский
И что мы - его вассалы.
Но на тот лен трон кастильский
Притязают Изабелла
И супруг ее - Фернандо,
Арагонский принц наследный.
Ваши родичи права их
Склонны подвергать сомненью,
Признавая лишь Хуану
Как преемницу Энрике;
И кузен ваш предоставил
Кров принцессе и защиту.
Мой совет: собрав в Альмагро
Кавалеров Калатравы,
С бою взять Сьюдад Реалы