Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Еще бы не любить! Фисберто (к Фелисьяно) А вы ни с чем! Фелисьяно А я ни с чем! Сабина Так я Эстебану достанусь? Эстебан Нет, ты уж лучше доставайся Фисберто. Паула где? Я твой! Ауpeльо Вот смелость! Фисберто Сделано на славу! Фелисьяно Ну, хорошо! Я посаженным Отцом на этой свадьбе буду, Раз уж невесту упустил. Карлос _Уехавший остался дома_. Он женится. И потому Простите промахи, ошибки И сцены ревности ему! Примечания УЕХАВШИЙ ОСТАЛСЯ ДОМА (El ausente en el lugar) Напечатана в IX части комедий Лопе де Вега (Барселона, 1618). На русский язык не переводилась. Перевод М. Казмичова публикуется впервые. Маэсе (исп. maese) - мастер, учитель; термин, которым обозначались, в частности, и мастера различных ремесел ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Байета (исп. bayeta) - дешевая ткань типа байки или фланели, черного или темносерого цвета; служила, в частности, аля изготовления студенческой одежды, а потому означала в переносном смысле принадлежность к корпорации студентов, школяров. За деньги без тревоги и дум Дворянство он себе устроил, Печальное положение королевской казны заставляло испанские власти измышлять различные источники побочных доходов. Одним из них со второй половины XVI века стала продажа дворянских званий, приобретавшихся преимущественно разбогатевшими спекулянтами и новоявленными богачами. В испанской литературе XVI-XVII вв. можно найти немало сатирических выпадов против дворян подобного рода. Кадис - крупный портовый город в юго-западной Испании, на берегу Атлантического океана. Самсон - герой библейской легенды, наделенный сверхчеловеческой физической силой. Попав в плен к филистимлянам и прикованный к одной из колонн храма, он сотряс все здание похоронив под его обломками и себя и своих врагов. Дон Фернандо де Толедо. - Имеется в виду побочный сын герцога Альбы, командующего испанскими войсками во Фландрии, дон Фернандо де Толедо, который с 1567 г. возглавлял под началом своего отца испанский кавалерийский корпус и до 1578 г. принимал участие в операциях против фламандских и голландских повстанцев. Свирепый Дpейк. - Френсис Дрейк (1540-1596), английский моряк-пират и адмирал, возглавлявший ряд операций против испанских флотилий в Атлантическом и Тихом океанах и совершавший опустошительные набеги на прибрежные города испанских колоний в Америке. В 1587 г занял и разорил испанский порт Кадис. В 1588 г. принимал участие в сражениях с "Непобедимой Армадой". Умер от тропической лихорадки в г. Пуэртобело (Панама) в дни разгрома испанскими войсками его очередной экспедиции против испанских поселений на берегах Мексиканского залива. Пиратским похождениям и смерти Дрейка Лопе де Вега посвятил поэму "Песнь о Драконе" ("La Dragontea", 1598 г.). Малыш-король гранадский - Абу-Абдалла Мухаммед, в испанском произношении - Боабдиль, последний эмир Гранады (1482-1492). Был прозван "малышом-королем" (el Rey chico), так как вступил на гранадский престол в очень юном возрасте. В 1483 г. попал в плен к испанцам и объявил себя их союзником, надеясь при их помощи одержать победу над захватившим власть в Гранаде своим дядей Эль Загалем. В 1487 г. был восстановлен на гранадском престоле и вскоре поднял "священную войну" против Фердинанда и Исабелы. Осажденная испанскими войсками Гранада капитулировала 2 января 1492 г. Интернированный в городе Андарахе, Боабдиль вскоре выговорил себе разрешение переселиться в Северную Африку, где и провел последние годы жизни в городе Феце. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Вента (исп.) - постоялый двор, придорожная харчевня. Артуа - провинция на северо-западе Франции, граничившая с Фландрией. Император Карл - сын Филиппа Красивого и Хуаны Безумной (1500-1558), король Испании (Карлос I) с 1516 г. и император Германии с 1519 г. Сегидильи (множ. ч. от сегидилья) - жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющий куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации и сопровождают одноименный танец (от исп. глагола seguir - следовать, идти вслед). "Вы играете Орначуэльских молодых? - Имеется в виду комедия самого Лопе де Вега "Орначуэльские молодые" (Орначуэлос - село в Эстремадуре), комическая сюжетная линия которой следует испанской пословице: "Орначуэльские молодые: он плакал, чтобы на ней не жениться, она - чтобы замуж за него не идти". Ат_о_ча - пригород старинного Мадрида, привлекавший многочисленных богомольцев своим храмом с "чудотворным" изображением богоматери, считавшейся покровительницей испанского королевского двора. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни. - На лицах рабов ставилось клеймо, которое изображало гвоздь, пронзающий букву s. Клеймо это представляло собой своеобразный ребус и читалось эс + клаво (название буквы s и исп. clavo - гвоздь), т. е. esclavo (исп.) - раб, невольник, Ориана - верная возлюбленная Амадиса Гальского. Подумают, что вы Ганасса. - Альберто Назели Ганасса - знаменитый итальянский актер и глава одной из итальянских трупп. Выступал с труппой в Испании между 1574-1584 гг. С наибольшим успехом исполнял роли Арлекина и считался создателем этой сценической маски. К. Державин Лопе де Вега Изобретательная влюбленная ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Евг. Блинова ББК 84.4 Исп. В26 Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 2. M.: TEPPA, 1994. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Белиса - вдова. Фениса - ее дочь. Капитан Бернардо. Люсиндо - его сын. Эрнандо - слуга Люсиндо. Xеpapда - дама. Дористео - дворянин. Финардо - его друг. Фульминато - слуга капитана. Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты. Слуги. Действие происходит в Мадриде. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ I Белиса, Фениса. Белиса Вниз опустить глаза изволь-ка. На землю ты должна взирать - Туда, куда должна ступать. Фениса А почему ж на землю только? Белиса Ну-ну, болтушка, что за споры! Фениса Как мне не удивляться, мама? Бог нам ходить назначил прямо, Чтоб вверх мы устремляли взоры, Чтоб видели мы бесконечный Простор небес, где нам рукой Всевышнего творца покой С рожденья уготован вечный. Ведь в землю смотрят звери, гады Им суждено в земле истлеть, Но мне-то вниз к чему смотреть, Не поднимая к небу взгляды? Белиса Когда ума ты наберешься, Тогда смотри, пожалуй, ввысь. Ну, а пока земли держись, А то, неровен час, споткнешься. Запомни: скромность в поведеньи Для девушек дороже клада. При скромности их ждет награда, Без скромности - лишь огорченье. А небеса обозревать Из комнаты твоей уместно, Оттуда можешь ты чудесно Просторы неба созерцать: Его величье в тишине Предстанет пред тобой так ясно! Фениса Я не монашка, и напрасно, Сеньора, вы решили мне Читать все эти наставленья. Ужель мне в храм идти велели Вы для того лишь, что хотели Сегодня мне одни мученья Своей опекою доставить? Чем так глаза мои блюсти, Не лучше ль было бы оставить Меня вам дома взаперти Под двадцатью пятью замками? Белиса Договорилась ты до вздора. Фениса Могу ли не страдать, сеньора, От ваших слов, судите сами? Нашли глаза мои дурными И грешными... В чем их вина? Белиса В церковный праздник я должна Особенно следить за ними. Сердиться нечего тут, право. Почти все девушки на свете - Как дети, как грудные дети: Их сглазить - сущая забава. Бывает так, что плут иной В глаза девчонке поглядит - И как огнем испепелит. Фениса А что же станется со мной? Белиса Тебе дыханием огня Сожжет он сердце неизбежно. Фениса Не столь чувствительно и нежно Оно, поверьте, у меня. Белиса Когда девица не хранит Благочестивости во взоре, Тогда на улице ей горе, - Тут на ловца и зверь бежит. Польстят - конец, уж не воспрянет; Вздохнут - и дух ее покинет; Ведь сколько глаз ее окинет, Так ровно столько стрел и ранит. Фениса А как же замуж выйти той, Которую никто не видит? Белиса Увидит, а потом обидит? Нет, путь к венцу совсем другой. Фениса Какой же? Белиса Общая молва О добродетели, породе. Фениса Где нет молвы и о доходе, Все это лишь одни слова. Чтоб стать желанной, добродетель Должна иметь... Белиса Что? Фениса Состоянье. Входят Люсиндо, Херарда, Эрнандо и останавливаются на противоположном конце сцены. ЯВЛЕНИЕ II Те же, Люсиндо, Херарда и Эрнандо. Херарда Итак, я чудное созданье? Люсиндо Прелестное! Херарда Да? Бог свидетель, Ты изъясняешься премило! Фениса (в сторону) Люсиндо здесь! Люсиндо Я? Как обычно! Херарда И чувствуешь себя отлично? Люсиндо Ты что, шутить со мной решила? Фениса (в сторону) Увы! Зачем в надежде тщетной Мне о взаимности мечтать? Что за безумство воспылать Любовью без любви ответной! Херарда Я болтунов не выношу, И, слышишь, ложь твоя напрасна! Смеяться надо мной опасно, - Запомнить это я прошу! "Созданье"! "Чудное"! А сам В глаза всем женщинам глядишь? Люсиндо Херарда, ты меня смешишь. Херарда Ну что ж, гляди по сторонам! В больших мешках моей досады Ты не добудешь, нет, злодей, И горсточки любви моей! Люсиндо Любовь моя, прошу пощады... К чему так возмущаться громко? За то лишь, что без мысли тайной Я давеча совсем случайно Переглянулся с незнакомкой? Сокровище! Ты ангел мой! Херарда Ты лучше в Перу поезжай И там индейцев соблазняй Такой дешевой мишурой. Вся эта детская отрада - Кусочки жести и стекла - Лишь дуру бы привлечь могла, А я и серебру не рада! Как можно предлагать свинец Мне вместо золота любви?! Фениса (в сторону) Что делать мне? О, вдохнови Меня в моей любви, творец! Иначе это все химера - Тайком любить и ждать ответа. Входят Дористео и Финардо и образуют третью группу. ЯВЛЕНИЕ III Те же, Дористео и Финардо. Финардо Я здесь, вот здесь, их видел где-то. Дористео Он кто по виду? Финapдо Кабальеро. Дористео Постой, они? Финардо Они и есть. Xеpapда Того идальго видишь, нет? Люсиндо Ну что ж из этого, мой свет? Xеpapда Ему - любовь моя и честь, Тебя ж... Нет, вас я не любила; Я посмеялась, так и знайте; Я ухожу к нему. Прощайте. (Идет к Дористео.) Люсиндо Что делать? Эpнандо Наповал убила! Люсиндо Схватить ее и увести? Того пронзить одним ударом? Эpнандо Вы влюблены? Люсиндо Объят пожаром. Эpнандо Водички, может, принести, Чтоб не сгореть вам без остатка? Херарда (к Дористео) Я очень рада видеть вас. Дористео Мне было только что сейчас, Признаться вам, совсем не сладко. Сдержать свой гнев едва я мог При виде вас с тем кабальеро, Но вы моя теперь Венера, Я счастлив. Я у ваших ног. Как дым рассеялась досада. Херарда Я предлагаю, господа, Пройтись немного. Дористео Но куда? Херарда Куда? Хотя бы в парк, на Прадо. Херарда, Дористео и Финардо уходят. ЯВЛЕНИЕ IV Белиса, Фениса, Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Ушли. Эрнандо Ну вот, сеньор, видали? Коль прямо в глаз сказать, не в бровь: У них взаимная любовь. Зачем вам быть в такой печали? Люсиндо Не знаешь, кто там? Эрнандо Как не знать! Одна из них, вон та, Фениса, А с ней степенная Белиса, Ее почтеннейшая мать. Фениса (в сторону) Никто, наверно, не влюблялся, Как я - наперекор рассудку! Люсиндо Я с нею в жизни не встречался. Фениса (в сторону) А я волнуюсь не на шутку. Что мне придумать, боже, что, Чтобы с ним встретиться глазами? Амур везде и всюду с нами... Нет, бесполезно... Нет, не то... Эpнандо Вам на нее взглянуть бы только, И не осталось бы тогда От вашей страсти и следа. Как хороша! Ума в ней сколько! Но я забыл, что ваш отец Намерен... Люсиндо Что отец намерен?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору