Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
же и Рамирес. Pамиpeс Сеньора, новую упряжку Эрнандо только что распряг. Юлия Молчи! Тут новости большие! Рамиpeс Какие же? Юлия Дон Фелис - мавр, И Лопе тоже. Рамирес Неужели? Юлия И есть уже приказ изгнать Их из Испании немедля. Pамиpeс А я всегда подозревал, Что Лопе, Юлия, из мавров: Уж очень черен он лицом. Юлия Дед у дон Фелиса, Рамирес, Был не "дель Карпио" совсем, А, прости господи, Зулемой! А дед у Лопе, подлеца, - И я его еще любила! - Мулеем звался... Арамбелем. Рамирес Ты обманулась в нем... Ну, что же, Зато здесь я перед тобой. Пусть не смутят мои седины Тебя - мой возраст не велик. (Донье Анне и дону Урбано.) На белых рысаках, сеньоры, К нам двое прибыло людей. Донья Анна Дон Фелис? Дон Урбано Будь благоразумна. ЯВЛЕНИЕ XXXVII Те же, дон Фелис и Лопе. Дон Фелис Карета, Анна, в честь тебя Была заказана в Севилье. Донья Анна (в сторону) Дон Фелис - мавр? Рамирес (в сторону) Во всей Кастилье Он лучший мавр, сказал бы я. Дон Фелис Прости, мой свет и божество, Что слишком прост подарок мой. Но ты молчишь? Да что с тобой? Донья Анна От сообщенья одного, Сеньор дон Фелис, я не в духе. Дон Фелис Сеньор, в чем дело? Дон Урбано Я не знаю. Донья Анна (дону Урбано) Теперь я вижу, понимаю, Что не напрасны эти слухи: Как мавр, дон Фелис говорит И мавр по внешности своей. Дон Фелис Да что с тобой? Сеньор, что с ней? Дон Урбано Пойду я, голова болит, Простить меня прошу покорно. Дон Фелис Но что же тут случилось? Что ж? Дон Урбано (в сторону) Лицом на мавра он похож И говорит, как мавр, бесспорно. (Дону Фелису.) Прошу прощения, мой друг, Но я пойду к себе. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXXVIII Донья Анна, дон Фелис, Инес, Юлия, Лопе, Рамирес. Дон Фелис Сеньора, Кому нужна вся эта ссора Теперь, когда я твой супруг? Донья Анна Вы мой супруг? Супруг вы мне? Да где ж нас с вами повенчали? Прощайте! Донья Анна, Инес и Юлия уходят. ЯВЛЕНИЕ XXXIX Дон Фелис, Лопе, Рамирес. Дон Фелис Этому едва ли Поверить мог бы я во сне, Не то что наяву! В чем дело? Лопе Рамирес, ты бы подождал. Рамирес Что надобно тебе, нахал? Лопе Дон Фелис из Севильи смело Сюда в Мадрид приехал с тем, Чтобы жениться здесь, но что-то Дон Педро, видимо... Рамирес Забота Не наша, братец мой, совсем. Вопрос иной тут - родословный: Во всем виновны деды ваши. Лопе Как так? Виновны деды наши? Дон Фелис Так почему они виновны, А не дон Педро? Рамирес Потому, Что разузнать уже успели, Что вы, сеньор, на самом деле Зулема, судя по всему; Что есть властей распоряженье Вас из Испании изгнать; Что кровь испанскую смешать Вы возымели вожделенье С презренным племенем морисков, А Лопе окаянный - тот От блинников свой род ведет, И обольститель этот низкий Задумал Юлию сгубить. Вам место не в крещеном мире, А в черной Африке, в Алжире! Сюда не смейте приходить! (К Лопе.) Ну, а твое происхожденье? Твой дед был Арамбель Мулей. Еще сюда придешь, лакей, - Убью тебя без промедленья! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XL Дон Фелис, Лопе. Лопе Сеньор, да что ж это? Дон Фелис Скандал! Лопе Зулема вы, а я Мулей... Нас ждет к себе алжирский бей. Дон Фелис Дон Педро нас оклеветал! Лопе А дверь-то заперта, сеньор. Дон Фелис А ну-ка, крикни посильнее; Всей этой шутовской затее Нам надо, Лопе, дать отпор. Лопе Эй, отоприте! В окне появляется Pамиpес. ЯВЛЕНИЕ XLI Те же и Рамирес. Pамиpес Кто стучит? Дон Фелис Открой, болван! Pамиpес Вы не кричите, Сеньор Зулема, не стучите. Для мавров вход сюда закрыт. Дон Фелис Эй, ты! Скажи-ка господину, Чтоб выслушал меня сейчас. Рамирес Чтобы прогнать отсюда вас, Придется вывесить свинину. Лопе Да с кем ты говоришь, дурак? Дон Фелис Зулема я? Лопе А я Мулей? Рамирес Ступайте, мавры, прочь скорей, Иначе я спущу собак! Лопе Эй, эй, послушай! Ветчина, Поверь мне, выдумка моя, И мною даже вся свинья, Рамирес, изобретена! Рамирес скрывается. ЯВЛЕНИЕ XLII Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Ушел. Кричи же, Лопе, снова! Лопе Эй, вы, откройте! Что за дом? Да, зависть черная тайком Ошельмовать всегда готова! В окне появляется Инес. ЯВЛЕНИЕ XLIII Те же и Инес. Инес Что тут за крики? Вы там, эй! Не безобразие ли это? Дон Фелис Я жертва подлого навета. Пусть жизни я лишусь своей, Я объявляю всем, о Хила: За то, что я вступаю в брак, Завистливость дон, Педро так Меня жестоко очернила. Дель Карпио я из Кастильи! Что это в самом деле я, Вам подтвердят мои друзья И здесь, в Мадриде, и в Севилье. Скажи сеньоре, что она В ловушку ревности попала. Инес В арабском я не так сильна, А то бы с вами поболтала. Зачем вы ходите сюда, Зачем вы все еще в Мадриде? На вас здесь все в такой обиде, Что оставаться вам - беда. Моя сеньора вас не ждет - Дон Педро занял ваше место, Она теперь его невеста. Дон Фелис В конце концов с ума сведет Меня все это! Хила! Хила! Инес Собаки, прекратите вой! Смотрите, как бы кочергой Я вас порядком не хватила! (Дону Фелису.) Эй, ты! Тебе ошейник впору Взамен воротника носить, А ты пытался обольстить Такую знатную сеньору! (К Лопе.) Ты ж из лакейской верный пес, Лягаш послушный и ретивый. Противен всем твой вид блудливый И твой багрово-красный нос! Ступайте прочь, а то я вас Огрею по спине как раз! ЯВЛЕНИЕ XLIV Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Ломай сию минуту дверь! Лопе Ломать? Сеньор, быть может, это Есть нарушенье правил света? Дон Фелис А что же делать мне теперь? Я не могу же оставаться Навек Зулемой с этих пор! Лопе Сказать по совести, сеньор, Я не хочу Мулеем зваться. ЯВЛЕНИЕ XLV Те же, дон Педро и Леонело. Дон Педро Найти дон Фелиса желаю, Поговорить с ним по душам. Леонело Вон у дверей стоит он сам. Дон Фелис Дон Педро это? Леонело Подтверждаю. Дон Фелис Позвольте вам вопрос задать: За что меня вы очернили? Меня вы в мавра превратили, Чтоб донью Анну в жены взять? Дворяне так не поступают! (Выхватывает шпагу.) Дон Педро Вы жертва странного обмана... Дон Фелис Да мне сказал сам дон Урбано! Что я мориск - все утверждают. Дон Педро Но кто сказал ему об этом, Вам дон Урбано сообщил? Дон Фелис О нет! Я сам предположил. Дон Педро Ну, знаете, таким ответом Вы нанесли мне оскорбленье! Не смыть его - позор, позор! Так приготовьтесь же, сеньор! Дон Фелис Охотно удовлетворенье Я вам, дон Педро, дам сейчас. Идите в поле, я за вами. Леонело А что мы будем делать с вами, Сеньор болтун, иль как там вас? Лопе Мы тоже сочиним дуэль, И, грохнувшись, сеньор нахал, Ты скажешь мне, как ты узнал, Что дед мой звался Арамбель! Леонело При чем тут я? Лопе Не притворяйся, Об этом весь Мадрид шумит. Я буду драться, словно Сид. Приятель, с жизнью распрощайся! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ У ДОМА ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ I Эрнандо, Бартоломе. Бартоломе Рад видеть я тебя, Эрнандо. Эрнандо Костюм мой нравится? Хорош? Бартоломе Эрнандо, ты и правда кучер? Эрнандо Я - Фаэтон. Вожу я солнце, В которое так влюблена Инес. И на мое несчастье, С тех пор, как оклеветан был Сеньор дон Фелис, в этот дом, В дом доньи Анны, я не вхож. Бартоломе Все оказалось клеветой? Эрнандо Хозяин мой настолько знатен, Что очень скоро грудь его Украсит орден Калатравы. Да, ты, наверно, не слыхал - Дон Фелис дрался с доном Педро, И ранить он успел его, Но тут явилось правосудье, И дело кончилось ничем. Бартоломе Так это, значит, сам дон Педро Дон Фелиса оклеветал? Эpнандо Да нет, я думаю, сам дьявол. На днях дон Фелису дадут Зеленый или даже красный Крест Калатравы за заслуги Его родителей, к тому же Дадут и грамоты такие, Что с ними самый важный пост Занять он сможет. Бартоломе Хорошо, А почему несчастен ты? Эpнандо Я не могу с Инес встречаться. Ведь после этого всего Дон Фелис приглядел невесту В другой, Бартоломе, семье, И, думается мне, из мести, А вовсе уж не по любви. Такая донья есть Элена, Богата, недурна собой, Единственная дочь Фульхенсьо; Вот к ней и ходит мой сеньор. Все это не дает мне права Войти свободно в этот дом И повидать Инес. Бартоломе Чудак ты! Такой храбрец - и трусишь вдруг? Пойми, Эрнандо, эта трусость Надежды все твои убьет. Входи, а не топчись у двери И не заглядывай в окно; Ведь ты совсем не виноват Во всем, что здесь произошло. Эрнандо Я слышу голос доньи Анны... Ну, я, Бартоломе, пропал! Бартоломе Не бойся ничего, Эрнандо, Ты должен с ней поговорить. К тому же, если донья Анна Сеньора твоего всегда По-настоящему любила, Не может быть, чтобы она Тебя была не рада видеть. Эрнандо Ступай-ка за угол и жди. Бартоломе уходит. Входит донья Анна. ЯВЛЕНИЕ II Эрнандо, донья Анна. Донья Анна Эрнандо! Ты пришел нежданно. В наш дом теперь ты ни ногой. Неблагодарный ты какой! Эрнандо Я ни при чем тут, донья Анна. Во всем виновна ваша ссора С дон Фелисом. В ваш дом Не ходит он, и я, грехом, Боюсь к вам заходить, сеньора. Донья Анна

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору