Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Мисено Развязать. Октавьо Сеньор Фенисо! К сожаленью, не пришлось мне Вашим тестем стать. Дуардо! Вам сказать могу я то же. Мужа выбрала Финея. Нису же отдать я должен За Лисео: ведь его Выбрал я в зятья давно уж. Фенисо Право первенства за ним, Было б неуместно спорить. Лауренсьо (в сторону) Мы плывем с попутным ветром. (К Октавьо.) Стало быть, Финея может Руку мне подать? Октавьо (Финее) Подай, Хитроумная дуреха! Лауренсьо и Финея берутся за руки. Лисео Молено ли нам тоже с Нисой Взяться за руки? Октавьо Вам тоже. Лисео и Ниса берутся за руки. Лауренсьо Свой успех я заслужил. Разум ей подарен мною, Получил я дар ответный: Разве так уж это много - Сорок тысяч золотых? Педро Был любви я вашей сторож, Верный пес, и заслужил Кость от трапезы господской. Финея Клару в жену получай. Педро и Клара берутся за руки. Турин А меня за что обходят? На всеобщей этой свадьбе Плакальщиком быть мне, что ли? Ниса Ты, Турин, вздыхал по Селье - Назови ее женою. Турин Вот теперь вздохну спокойно. Турин и Селья берутся за руки. Фенисо (к Дуардо) В одиночестве прискорбном Мы лишь с вами. Дайте руку. Дуардо и Фенисо берутся за руки. Дуардо И, комедию окончив, Мы к почтенному собранью Обратимся с кратким словом: Судьи умные! Судите Дурочку не слишком строго. ПРИМЕЧАНИЯ Дурочка (La Dama boba) Комедия "Дурочка" - одна из немногих пьес Лопе де Вега, дошедших до нас в авторской рукописи. Автограф пьесы, хранящийся ныне в Национальной библиотеке в Мадриде, датирован 28 апреля 1613 г. Тогда же пьеса была подарена известной актрисе Херониме де Бургос. Труппа Педро де Вальдеса, мужа Херонимы, вскоре представила пьесу в Мадриде с Херонимой в роли Нисы, а затем в течение длительного времени ставила пьесу также в провинции. По свидетельству современников, пьеса пользовалась большим успехом и не раз представлялась и позднее в столице и провинции. Опубликована пьеса впервые в 1617 г. в IX части комедий Лопе де Вега. В прологе к этой части драматург заявлял, что, начиная с этой части, берет публикацию комедий в свои руки, ибо на книжном рынке Испании появилось множество его произведений, изуродованных до неузнаваемости различными "обработками". Так, например, в Мадриде в те времена получил широкую известность некий ловкий виршеплет Луис Рамирес де Арельяно, который, трижды прослушав пьесу, брался ее записать для "пиратских" изданий. Хотя Лопе де Вега обещал печатать пьесы только по собственным автографам, но "Дурочку" он воспроизвел, по-видимому, в весьма искаженной копии Рамиреса, так как автограф "Дурочки" находился у Херонимы де Бургос, гастролировавшей во время подготовки издания в провинции. Автограф Лопе де Вега был напечатан лишь в 1918 г. английским испанистом Рудольфом Скевиллом. Пьеса Лопе де Вега, созданная в период наивысшего расцвета таланта драматурга, принадлежит к числу тех его комедий, в которых характерное для его драматургии динамичное развитие действия сочетается с более углубленным, чем обычно, раскрытием характеров, в особенности характера центральной героини, "дурочки" Финеи. Это обеспечило пьесе большую популярность вплоть до наших дней. На русский язык пьеса была переведена впервые в 1949 г. В. Леви-ком и В. Узиным; в 1955 г. ее перевела заново М. Мирова. В этом переводе она была издана на стеклографе в Москве Управлением охраны авторских прав. Перевод Мих. Донского, включенный в настоящий сборник, выполнен для издания 1962 г. ...Она не василиск. - Василиск - сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием (ант. миф.). Их заслужил Гелиодор, Божественный поэт Эллады. - Гелиодор - греческий писатель III в., автор романа "Эфиопка", получившего широкую известность в Европе в середине века и в эпоху Возрождения. Ключ к пониманью в книге пятой. - Гелиодор в первых книгах повествует о приключениях своих героев в Египте и лишь в пятой книге раскрывает обстоятельства, из-за которых влюбленные оказались вдали от родины. В нем - озаренья и открытья, В нем красноречья многогранность. - Ниса и ее поклонники обрисованы Лопе де Вега сторонниками "культизма", поэтического стиля, входившего в моду во времена Лопе под влиянием творчества талантливого поэта Луиса де Гонгора, стремившегося к крайне усложненной, нарочито "зашифрованной" системе поэтических средств, рассчитанных на понимание узким кругом "избранных". Лопе де Вега, иногда сам отдававший дань "культизму" в своих произведениях, тем не менее решительно боролся против этого стиля. В пьесе "Дурочка" большинство стихотворений, сочиненных поклонниками Нисы, представляет собой пародию на "культистский" стиль. Нет, это К. Ее фламандцы И немцы любят...- Звук "к" передается в испанском языке обычно буквами "с" и "qu"; буква "к" встречается в испанском языке лишь в некоторых словах иностранного происхождения. Пышной хвастаясь ливреей, Королевской - красной с желтым. - Испанский национальный флаг в те времена был двухцветным: красным (цвет фона в гербе Кастилии) и желтым (цвет фона в гербе Арагона). А родня ее, должно быть, Не испанцы, а мориски. - Морисками называли в Испании мавров, которые после изгнания мавров из страны в конце XV в. оставались в Испании, приняв христианство. В 1609 г. мориски были окончательно изгнаны из Испании. Суждение ваше мам ценнее, Чем суд Сивиллы древних Кум. - По древнеримскому преданию, сивиллы - легендарные женщины-пророчицы. Мы четырех имеем граций, Насчитываем десять муз. - Грациями в Риме называли трех богинь красоты и женской прелести; Музы в Древней Греции - девять богинь поэзии, искусства и наук. Лауренсьо, стремясь польстить Нисе, как бы включает ее в число граций и муз. Отринув страстный огнь Цитеры. - Цитера - то же, что и Венера, то есть богиня чувственной любви. "Огнь Цитеры" - типично "культистское" выражение, обозначающее "огонь любви". ...ведь сам Платон Ввел этот слог замысловатый. - Многие "культисты" связывали свои поиски усложненных поэтических форм с символикой неоплатонической философии, получившей широкую популярность в Италии и Испании эпохи Возрождения. Говорят, сын Цицерона Был отъявленной скотиной. - Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) - выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Уже древние писатели, в частности Сенека, указывали на то, что сын Цицерона был "человеком, который не унаследовал от отца никаких талантов". Любовь, сеньоры, это гений, Тот дух, который мы зовем Вселенским разумом... - Суть всего этого рассуждения о всемогуществе любви восходит к "Искусству любви" древнеримского поэта Овидия. Любовь божественна, Платон Так поучал; того же мненья И Аристотель. - Один из представителей неоплатонической философии Возрождения, Леон Еврей, в своих "Диалогах о любви" (опубликованы в 1535 г.) широко излагает сужденья о любви Платона и Аристотеля. Может быть, мы в парке Прадо Побеседуем? - Прадо - парк, место излюбленных гуляний мадридской молодежи. У стены монастыря Буду ждать вас на закате. - В данном случае имеется в виду монастырь августинцев, построенный в 1595 г. в одном из отдаленных концов парка Прадо. В этом глухом месте часто назначались дуэли. ...известно, Что дух и красота - одно. - Леон Еврей в "Диалогах о любви" утверждал, что истинная любовь заключена в душе; несомненно, что Лопе де Вега в данном случае ссылается именно на это широко известное в те времена положение Леона Еврея. Ты не слыхала Ира Адама, Что потерял ребро во сне. - По библейской легенде, бог сотворил Еву из ребра Адама. Родилось в Элладе Преданье об Оресте и Пиладе. - В греческих легендах двоюродные братья царевичи Орест и Пилад выступают как воплощение верной и самоотверженной дружбы. Эссенция анакардина. - Анакардин - лекарство, изготавливавшееся из анакардовых орехов, плодов дерева птицесерд, и применявшееся для укрепления памяти. ...в Гранаде Некий жил Хуан Латано. - Хуан Латино, историю которого здесь кратко рассказывает Октавьо, реально существовал. Незаконный сын герцога Сессы и негритянки-рабыни и сам раб сына герцога, Хуан Латино обучался в Гранадском университете и быстро выдвинулся благодаря своим незаурядным способностям. Он становится учителем знатной дворянки доньи Анны де Карлеваль и, полюбив ее, пробуждает в ней ответные чувства. Получив в университете степень доктора наук и профессорскую кафедру, Хуан Латино добился согласия родных доньи Анны на их брак. Умер Хуан Латино в 1573 г. Современник Лопе де Вега Дьего Хименес де Энсисо позднее написал на этот сюжет пьесу "Хуан Латино". Дочь гранадского алькальда он наукам обучал. - Алькальд - в городах Испании один из членов городского самоуправления. Ее Вергилий - прялка. - Вергилий (70-19 до н. э.) - известный римский поэт. Страданья двух влюбленных душ... - Имеется в виду роман Гелиодора "Эфиопка". Стихи Лопе де Вега. - В 1602 г. был издан сборник произведений Лопе де Вега "Красота Анхелики и другие разные стихи"; этот сборник, содержавший множество стихотворений Лопе, многократно переиздавался до 1613 г., времени написания пьесы. Гусман - пройдоха Алемана. - Матео Алеман-и-де-Энеро (1547- 1614?) - испанский писатель, автор широко известного плутовского романа "Жизнеописание Гусмана де Альфараче". Очоа Лиры; эпопея Камознса; стихи Линьяна; Гильен де Кастро - том комедий; Стихи Фернандо де Эррера Божественного. - Ханя де Очоа - поэт и драматург, современник Сервантеса и Лопе де Вега, его стихи до нас не дошли; Луис Камознс (1524-1580) - великий португальский писатель, автор национального эпоса - поэмы "Лузианды"; Педро Линьян де Риаса (ум. в 1607 г.) - поэт, друг Лопе де Вега; Гильен де Кастро-и-Вельвис (1569-1631) -испанский драматург из школы Лопе де Вега; Фернандо Эррера (1536-1599), прозванный "Божественным", - известный испанский поэт, глава так называемой Севильской поэтической школы. ...Нису... Ославят Дон Кихотом в юбке. - Ко времени создания комедии "Дурочка" была опубликована лишь I часть "Дон Кихота", но роман Сервантеса уже приобрел огромную популярность и не раз упоминался Лопе де Вега и другими драматургами Испании. Изменчив Купидон-хитрец. - Купидон - в древнеримской мифологии божок любви. В Индию свой путь направил. - В данном случае речь идет о "Западной" Индии, так во времена Лопе де Вега называли в Испании Центральную и Южную Америку. Будет, думает, кому Майорат отдать и титул. - Майоратом называлась неделимая часть наследства дворянина, которая вместе с титулом наследовалась старшим сыном, а в случае отсутствия сыновей - мужем старшей дочери. Ты словно хищница-сирена. - Сирены - в греческой мифологии полуженщины-полуптицы (реже полурыбы), которые своим волшебным пением увлекали мореходов и губили их. А а я куплю за два реала Толстенный том стихов таких. - Реал - мелкая испанская монета. В оригинале упоминается книга стихов испанского поэта Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) и содержится явный намек на песенку, имевшую хождение в Испании того времени. Песенку эту Лопе приводит в своей новелле "Приключения Дианы": "Любой ваш том, Боскан и Гарсиласо, Ныне стоит два реала, Что совсем не так уж мало, Хотя б вы к нам сошли с Парнаса". Вы Цирцея иль Пандора? - Пандора - согласно древнегреческой легенде женщина, сотворенная греческими богами в наказание людям за то, что Прометей передал им огонь; боги наделили Пандору всяческими пороками; Цирцея - в древнегреческом эпосе - могущественная волшебница. 3. Плавскин Лопе Де Вега. Звезда Севильи Перевод Т. Щепкиной-Куперник OCR Бычков М.Н. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король дон Санчо Смелый. Дон Арьяс. Дон Педро де Гусман - старший алькальд. Фарфан де Рибера - старший алькальд. Дон Гонсало де Ульоа. Фернан Перес де Медина. Дон Санчо Ортис. Клариндо - его слуга. Бусто Табера. Эстрелья - его сестра. Натильда | } служанки Эстрельи. Теодора | Дон Иньиго Осорьо. Дон Мануэль. Начальник тюрьмы. Свита. Слуги. Певцы и музыканты. Народ. Действие происходит в Севилье. Зала во дворце ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король, дон Арьяс, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера. Король Как тронула меня Севилья, Ее сердечные усилья Любовь мне выказать свою! Вполне теперь лишь сознаю, Что мне принадлежит Кастилья. Король я с нынешнего дня. Сегодня царствовать начну я, Когда, восторженно ликуя, Севилья чествует меня, Своей зашитой осеня. Давно уж всем известно стало, Что не король в Кастилье тот, Кого Севилья не признала. Но за вниманье и почет Ее теперь награда ждет: Отныне здесь моя столица! Ничто с Севильей не сравнится В Испании, так мудрено ль, Что всей Кастилии король И двор в Севилье воцарится? Дон Педро От имени Севильи всей, От рехидоров и судей Мы благодарность выражаем, Клянемся в верности своей, К стопам богатство повергаем, Признают все, что ты глава. Одно условие сперва: Ты должен сохранить народу Его священную свободу, Его старинные права. Король Безмерно я доволен вами... . . . . . . . . . . . . . . . {*} {* В оригинале недостает одного стиха.} Дон Педро Припасть к стопам твоим позволь, Всемилостивейший король! Король Себе верны вы были сами. Любовью вашей счастлив я, Горжусь ей, как бесценным даром, При вашей помощи, друзья, Я овладею Гибралтаром, И слава загремит моя! Фарфан Для предприятия такого Севилья все отдать готова, Служа намереньям твоим. Нам твоего довольно слова, - Мечи и жизнь мы отдадим. Дон Арьяс Король растроган, но - идите. Да, силой чувства своего Вы оба тронули его! Король Севилье от меня скажите, Что верю я ее защите. Дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Король, дон Арьяс. Дон Арьяс Ну что, как вы нашли Севилью? Король Пока я не был с ней знаком, Я точно не был королем, А нынче сказка стала былью... Дон Арьяс И лучше будет с каждым днем! Король Красавец город, несомненно. В нем все так пышно, драгоценно, И кто в нем долго проживет, Тому он будет постепенно Избыток открывать красот. Дон Арьяс Просторы улиц, роскошь зданий... Великолепием таким Не может похвалиться Рим! Король А про божественных созданий Мы ничего не говорим? Твои уста вдруг онемели И похвалы им не нашли. Светил так много, неужели Тебя лучи их не сожгли Или хотя бы не согрели? Дон Арьяс О нет, затмила небосклон Собою донья Леонора! Красою черт, лучами взора, Как солнцем, был я ослеплен. Король Да, хороша, но, нету спора, Для солнца чересчур она Сверкает яркой белизною: Не греет эта белизна, Как бледные лучи зимою. Я холода боюсь, не скрою,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору