Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
с хоть тысячу врагов Я утоплю в кровавом море. Отон Вот это верно, господа. Что там Градас, погибший смело, Или Роланд? Те никогда Не бились так остервенело, Как мы. Лисандро Присядем. Отон А куда? Лисандро На землю. Близко и нетрудно. Плащи подстелем, будет чудно; При каждом - меч и круглый щит. Валерьо А у луны престранный вид, И светит нынче как-то скудно. Отон Она, должно быть, овдовела: Круги сырые возле глаз. Дождем поплакать захотела. Лисандро А нет ли в городе у нас Колдуньи, мастерицы дела? Валерьо Зачем? Лисандро Околдовать вдову, Чтоб тридцать сразу полюбила. Отон Нет, чтоб единого забыла, Которого я разорву, Да так, чтоб место пусто было. Валерьо Напишем на нее сатиру. Отон Нет, это мерзостно! Нанесть Бесчестье нашему кумиру! Лисандро А мы-то, соблюдая честь, Посмешищем не служим миру? Отон Сатиры, как и все другое, Что задевает за живое, Годны для черни, господа. Я помню раз и навсегда: "Оставь чужую честь в покое". Валерьо Злословить, и остро при этом, Весьма приятно, милый мой. Ведь было сказано поэтом: Злословье греет нас зимой И освежает жарким летом. Давайте-ка споем, как можем, И слух влюбленным потревожим Стихом, возникшим при луне. Лисандро Вы рифмы подскажите мне. Отон Нет, лучше мы по глоссе сложим. Валерьо Ведь вы же стихотворец наш. Лисандро А стих какой? Отон Я предлагаю: "Вдова и миловидный паж". Валерьо Великолепно, поздравляю! Лисандро Начну. Вперед, на абордаж! Устав от мыслей раздраженных, От ревности и от забот, Я спал и видел в грезах сонных, Что здесь, в Валенсии, живет Анджелика в кругу влюбленных; Что вы - Роланд, безумец наш, Вы - Сакрипант, вошедший в раж, Я - Феррагуд, с горящим взором, Но, ах, Анджелика с Медором - "Вдова и миловидный паж"! Валерьо Паж, всех пажей превосходящий, Каких Испания родит, С невинной гордостью носящий Трудами заслуженный щит, Где герб изображен блестящий; Хоть все мое добро - палаш Да пара оловянных чаш, Я подвиг твой почту медалью, Изобразив на ней эмалью: "Вдова и миловидный паж". Отон В лазурной высоте небесной Мы по ночам распознаем Знак Близнецов; то знак чудесный: Мужчина с женщиной вдвоем, Сплетенные четой прелестной. Наука звезд, быть может, блажь, И все созвездия - мираж, Но мне, ей-богу, каждой ночью На небе видятся воочью "Вдова и миловидный паж". Валерьо Тш! Дверь открылась, господа. Урбан, закрыв лицо, - смотрите! Отон Кто? Кто? Валерьо Урбан. Отон Наверно? Валерьо Да. Лисандро Ах, черт возьми! Из дома Леонарды выходит Росано, укрытый плащом. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Росано. Валерьо (к Лисандро, тихо) Смелей! Разите! Лисандро (нападая на Росано) Готов! Росано Зарезали! Беда! Отон Скорей в заулок! Лисандро Сделано прекрасно. Лисандро, Отон и Валерьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Росано один. Росано Откройте дверь! Да что поможет крик? Огромный дом, звать все равно напрасно. Ну, погоди, злокозненный старик! Нет, это обожатели. Ужасно, Но чем помочь? Ловушка, нет улик. Я ранен не на шутку. Боль, обида. Ох, только бы добраться до Мадрида! Комната в доме Леонарды ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Леонарда, Лусенсьо, Марта. Леонарда Пусть дядю с факелом проводят. Марта Уже Родульфо ждет с огнем. Лусенсьо Какая надобность мне в нем? Леонарда Нельзя иначе. Все так ходят. Я и второго посылаю: Пойдет со шпагою слуга. Лусенсьо Навряд ли встречу я врага. Леонарда Да ты любимец всех, я знаю. Лусенсьо Я рад, что мы решили так. И все, что он сказал, прекрасно. Леонарда Да, милый дядя, я согласна Вступить в предложенный мне брак. Я всех знакомых отвергала, Но этот грех я искуплю И незнакомца полюблю. Лусенсьо А свату повезло немало. В Мадриде на него польются Подарки ото всей родни. Леонарда (Марте) Взгляни, готовы ли они. Марта Да слуги ждут и не дождутся. Лусенсьо Прощай. Леонарда Храни тебя создатель. Лусенсьо уходит. Марта Мой бог, что делалось со мной! Шаги за дверцей потайной, А чьи - не знаю. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Леонарда, Марта, Урбан. Леонарда Друг-приятель! Что это значит? Не понять: Один, без маски, вид унылый. Урбан Да плохо дело. Леонарда Как так, милый? Что за беда еще опять? Урбан У Королевского моста Я очутился ровно в десять; Камило был уже на месте И молча созерцал теченье. Я подошел; он от перил Откинул грудь, меня заметив; Я на него клобук надвинул, И мы пошли, вожак с ослепшим. Таким путем вошли мы в город, Превознося с великим рвеньем Я - вашу красоту и славу, А он - свою любовь и нежность. И я спросил его, а нет ли Еще в Валенсии предмета, Который днем ему приятней, Чем ваша темная пещера. Он начал было говорить О страшной женщине, чья ревность Его преследует повсюду, Будь это площадь, сад иль церковь, - А тут навстречу альгуасил, Открыться требует немедля; Повязку нежного Амура Камило снял, - что было делать? - Сказал ему, кто он такой, Так что отпали подозренья, Но, чтобы я остался в маске, Не попросил его при этом. Они с меня и сняли маску, Перед Камило, перед всеми; Так, оставаясь на свободе, Я словно как попался в сети. Камило, разглядев меня, Сказал со смехом: "Друг любезный! Довольно этой чепухи, Пойдем открыто, без секретов". А я на это, как олень, В горах спасающийся бегством, Камило бросил, где он был, И полетел быстрее ветра; И вот, кружа по закоулкам, Опознанный и безутешный, Я прибежал вам рассказать Об этом грустном приключенье. Леонарда Я не могу! Одно несчастье Вслед за другим! Ну, как мне быть? Марта Неужто может вас смутить Вдруг налетевшее ненастье? Вам нужно храброй быть сейчас. Леонарда Совет, скажу я, неуместный; Когда карает гнев небесный, И сталь крушится, и алмаз. Но нет! Малейшее сомненье, - И я погибла навсегда. В беде спасает иногда Находчивость и дерзновенье. Урбан! Ты на короткий срок Пойдешь служить к моей кузине И будешь делать вид отныне, Что от меня совсем далек; Так, чтобы этот кавалер, Немного последив, решил, Что он в потемках к ней ходил. Марта Честь требует суровых мер. Урбан Но мы кузину запятнаем! Как можно? Это же обман! Леонарда Все извинительно, Урбан, Когда мы честь свою спасаем. Пусть на других падет пятно, - Я честь мою храню ревниво. Урбан Но это же несправедливо! Леонарда Мне честь дороже, все равно. Ведь ты, спасаясь от кинжала, Укрыться мог бы за другим, За благодетелем своим, Не пожалев его нимало; Раз охранять лицо рукой Велит природа, то, конечно, Я поступаю человечно, Оберегая свой покой. Ложитесь; завтра ты сведи Ее к обедне в церковь Чуда. Урбан Мы кое-как дойдем дотуда, Но что-то будет впереди? А как с вечерним маскарадом? Кто завтра за слепым пойдет? Леонарда Слепого Марта приведет, Украсившись мужским нарядом. Марта А вдруг привяжется мужчина? Леонарда Безглазый закричит: "Не тронь!" Марта Он страшен сам. Леонарда Чем? Марта Он - огонь; Легко смекнет, что я - лучина. Улица ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Отон, Валерьо, потом Лисандро. Валерьо Еще как будто не вставала. Отон Она сурок по части сна. А одевается она Так долго - все отдать, да мало. Валерьо Вчера последняя свеча, Однако же, погасла рано. Появляется Лисандро. Лисандро Я спал неважно. То Урбана Как будто видел, то врача. Отон А что так? Совесть нечиста? Валерьо Вам снился врач? Вот это мило, Когда бы это правдой было! Отон Все это вздор и суета. Ну, кто же нас увидеть мог? Лисандро Вся улица была безлюдна. Валерьо Ударить лучше - было трудно. Отон Когда бы только вышел прок! Вам удалось лицо рассечь Иль голову? Лисандро Все, я считаю; Когда я бью, я рассекаю Лицо и голову до плеч. Отон Святой Георгий! Валерьо Просто чудо! Отон Так, говорят, рубил Ролдан. Ола! Сюда идет Урбан! Валерьо Кто? Отон Да Урбан! Лисандро Как так? Откуда? Отон Он самый. Цел и здрав пока. Валерьо Вздор, вздор! Отон Уверитесь воочью. У вас, Лисандро, нынче ночью, Должно быть, дрогнула рука. Валерьо Когда я бью, я рассекаю Лицо и голову до плеч. Отон Как удалось ему сберечь И то и это, - я не знаю. Лисандро Теперь удар придется впору. Отон Постойте-ка! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Урбан. Валерьо Урбан! Куда? Урбан Спешу ужасно, господа: К обедне проводить сеньору. Отон А, Леонарду? Урбан Что вы, что вы! Я скоро год, как в том же чине Шагаю при ее кузине. Валерьо (к Лисандро, тихо) А вы сейчас рубить готовы! Лисандро Так, значит, ранен, без сомненья, Не то чужой, не то слуга. Отон Раз в нем нельзя признать врага, Простим его. Лисандро Прося прощенья. Урбан Сеньоры! Ваш приказ последний? Отон Скажи, а какова кузина? Урбан Как Порция - гранит и льдина. Лисандро Поди сюда. Урбан Зво

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору