Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
Молодоженов не найти
Тебе счастливей нас покуда.
Еще венчальный караваи
Мы не доели, остается
Большой кусок...
Инес
В любви клянется?
Щедр на слова?
Касильда
Как ни считай,
Уж много ль, мало ль, я не знаю,
Одно я знаю: я сама
От ласк его сошла с ума.
Я мужа с поля поджидаю
Обычно с первою звездой;
Проголодался он, и нужен
Ему теперь хороший ужин.
И, словно чувствуя душой
Его приход, спешу я к двери,
Чтоб настежь растворить ее.
Тут на подушку я шитье
Кладу, чтоб не было потери
Какой в работе, - для того
Держу подушку возле стула.
Чуть Педро наземь спрыгнул с мула,
Я прыг в объятия его!
Голодный мул глядит уныло,
Объятьем нашим утомлен,
И, слыша, как вздыхает он,
Как бьет копытом, муж мой милый
Мне говорит: "Краса моя!
Твой Педро должен отлучиться -
Наш скот без ужина томится".
Он в хлев идет, за ним и я.
Пока солому он бросает,
Меня он шлет за ячменем.
Я возвращаюсь с решетом
И ставлю рядом. Насыпает
Он корм скоту и тут же вновь
Меня он обнимает сразу.
Невзрачен хлев, но нет отказу, -
Ведь красит все места любовь.
Уж нас похлебка приглашает
Давно на кухню. Мы идем,
Там лук с сердитым чесноком
Так вкусно пахнут, так толкают
В кастрюльках крышки, видя нас,
И так шипят, урчат и бродят,
Такую музыку заводят,
Что и хромой пустился б в пляс.
Тут скатерть я стелю, посуду
Мне ставить в самый раз пора:
Она - живем без серебра -
Из талаверской глины. Чудо!
Гвоздички - роскошь, не узор!
Тарелку мужу наливаю
Я до краев. Такой, я знаю,
Похлебки не едал сеньор,
Властитель наш. Но и супруге
Заботой платит муженек, -
Как голубь, лучший он кусок
Готов отдать своей подруге.
Он пьет, и половину я
Вина с ним осушаю дружно.
Маслины - третье... Нет, не нужно -
Любовь заменит их моя.
Вот кончен ужин. Путь-дорога
Нам спать. Идем рука с рукой,
Но прежде мы за день такой
Благодарим усердно бога.
И спать ложимся мы тогда,
И засыпаем очень скоро,
И мирно спим, пока Аврора
Нас не разбудит, как всегда.
Инес
Не жизнь, голубка, а раздолье,
И спорить было бы грешно.
Осталось с мужем вам одно:
Отправиться на богомолье.
ЯВЛЕНИЕ XIV
Те же и Периваньес.
Касильда
Ну, как повозка?
Периваньес
Убрана
На славу.
Касильда
Нам садиться можно?
Периваньес
Досадно мне, скажу не ложно,
Касильда, видеть из окна:
У Бляса все, как у сеньора, -
Ковер, попоны, все полетать...
Касильда
Ты мог бы у дворян достать.
Инес
Ты попроси у командора.
Периваньес
И то! К нам милостив сеньор.
Он даст, вы дело говорите.
Касильда
Иди скорей.
Периваньес
Вы обождите.
Так ехать нам прямой зазор, -
У нас попоны нету даже...
Инес
Так одеваться не пойдем.
Касильда
Ты мог бы попросить...
Периваньес
О чем,
Моя Касильда?
Касильда
О плюмаже.
Периваньес
Ну, нет!
Касильда
Какая в том беда?
Периваньес
Плюмаж сеньора - перья те же:
Тебе прибавят ветра, мне же
Удвоят тяжесть навсегда.
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ XV
Командор, Лухан.
Командор
Так хороши они, что в целом мире
Не сыщешь лучше.
Лухан
Я готов поклясться
Твоею жизнью и моей: не видел
Таких прекрасных мулов, хоть немало
Мне на веку их видеть довелось.
Командор
А серьги не готовы...
Лухан
Мне хозяин
Велел сказать: исполнится три года
Им этой осенью. Цена им та же,
Что сам ему на ярмарке в Мансилье
Назначил ты, тому, должно быть, с месяц.
Годны под вьюк и ходят под седлом, -
Других таких не скоро мы найдем.
Командор
Скажи, Лухан, как половчей заставить
Мне Периваньеса, ее супруга,
Принять их в дар, да так, чтоб не приметил
Он умысла в намереньи нежданном?
Лухан
Ты позови к себе его, скажи,
Что ценишь ты сочувствие его.
Да что, сеньор! Смешно мне, правда, видеть:
Ты хочешь превратить в секретаря
Своих причуд такого человека
Ничтожного, как я?
Командор
Ты не смущайся:
За женщиной ухаживаю я
Простого званья, потому и должен
К простому званью твоему прибегнуть.
Будь в даму я придворную влюблен,
Тогда секретарю, иль мажордому,
Иль дворянину из моей бы свиты
Давал я порученья. Через них
Заказывал бы ценные уборы
У ювелиров. Мне они бы цепи
Алмазные искали, серьги, перья,
Атлас, и шелк, и бархат, и парчу,
Изящные и редкие вещицы.
В Аравии достали б птицу Феникс.
Не то теперь. Меня простое званье
Моей любимой заставляет сделать
Тебя участником в моих делах.
Лухан! Хоть ты простой слуга, - я вижу,
Что ты умеешь мулов выбирать.
Итак, я обхожусь с моей любовью
Не хуже, чем любовь моя со мной.
Лухан
Твою любовь, сеньор, не похвалю я,
Но обхожденье я хвалю твое.
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же и Леонардо.
Леонардо
Тебя желает видеть Периваньес.
Командор
Кто, Леонардо?
Леонардо
Периваньес здесь.
Командор
Ушам своим не верю! Кто, сказал ты?
Леонардо
Я говорю, с тобою повидаться
Желает Периваньес. Я уверен,
Его ты знаешь: Периваньес этот -
Крестьянин из Оканьи. Он потомок
Старинных и богатых христиан.
В таком почете у себе подобных,
Что если б он хотел поднять восстанье
В своем селе, примкнули бы к нему
Все те, кто плуг весной выводят в поле.
Он доброй жизнью всем кругом известен,
Крестьянин он простой, но, право ж, очень честен.
Лухан (тихо, командору)
Ты отчего так побледнел?
Командор
О небо!
Не чудно ли? Едва сюда явился
Муж женщины, которую люблю я
Так сильно, и с лица сбежали краски,
И весь я леденею и дрожу!
Лухан
Принять его ты, значит, не решишься?
Командор
Вели ему войти... Тому, кто любит,
Приятно видеть улицу, окошко,
Решетку, он в лице служанок склонен
Лицо увидеть госпожи своей.
Так в муже я ее увижу здесь, конечно,
Жестокую красу, причину мук сердечных.
ЯВЛЕНИЕ XVII
Те же и Периваньес, в плаще.
Периваньес
Дозволь, сеньор, припасть к твоим стопам
Великодушным.
Командор
Что ты, Педро? Встань!
Добро пожаловать тысячекратно
И столько ж раз обнять тебя позволь!
Раскрои свои объятья мне!
Периваньес
Сеньор мой,
Такая милость!.. Земледелец бедный
Из самых малых я в твоей Оканье,
И встречи я подобной не достоин...
Крестьянину такой почет!
Командор
О нет!
Знай, Периваньес: ты моих объятий
Вполне достоин. Доброго рожденья
Ты человек и сверх того известен
И разумом, и нравом справедливым:
Ты цвет вассалов на моей земле!
Я должен быть признателен тебе -
Ты жизнь мне спас. Уверен я, что если б
Не ты тогда, наверно бы, я умер.
Что привело тебя в мой дом?
Периваньес
Сеньор мой!
Ты знаешь, что недавно я женился,
А люди доброй жизни - я считаю
Себя таким - хоть и бедны, но служат
Любимой женщине с неменьшим пылом,
Чем во дворце галантные сеньоры.
Жена моя недавно попросила,
Чтоб съездил я с ней в августе на праздник
В Толедо. Ты, конечно, знаешь сам:
Святая церковь с пышностью особой
Успеньев день справляет, и в Толедо
Стекаются на праздник богомольцы
Со всех концов далеких королевства.
С моей женой двоюродные сестры
Туда поедут... У меня, сеньор,
Есть занавески грубые из саржи,
Но нет ковров французских у меня
Из золотой парчи, расшитой шелком,
Ни праздничных попон с позолоченным
Гербом на них, ни перьев, ни корон
Над шлемом благородным... И пришел
Я попросить у милости твоей:
Не мог бы ты на время одолжить мне
Ковер, и с ним попону? Я б украсил
Свою повозку ими... Но смиренно
У твоего величья я прошу
Простить мою мне грубость, благосклонно
Склонясь к мольбе моей, поняв, что здесь
влюбленный.
Командор
Ты счастлив, Периваньес?
Периваньес
Так я счастлив,
Что я не променяю свой наряд
Из грубой шерсти на ценнейший орден
Из тех, что грудь так пышно украшают
У вашей светлости. Моя жена
Добра, благочестива и собою
Довольно хороша, скромна и любит
Меня сильней, чем женщина другая
Любить способна мужа своего,
Хоть я ее люблю еще сильнее!
Командор
Вы правы, Педро, полюбив так страстно
Ту, что вас любит. С божьим то законом
В согласья и с законами людскими.
К тому ж приятно нам любить свое.
Эй, слуги! Дать ему ковер арабский
И восемь дать ему попон с гербом,
И раз мне выпал случай отплатить
Ему сполна за тот прием радушный,
Что встретил я в дому его, когда
Обрел в нем жизнь, дарю ему двух мулов,
Которых я на ярмарке купил
Для выезда. Жене ж его снесите
Вы серьги из подвесок золотых -
Мой ювелир закончил, верно, их.
Периваньес
О если б я, сеньор, тысячекратно
Поцеловал ту землю, где ты ходишь,
Тебя назвав по имени, - и то
Не оплатил бы я малейшей доли
Из милостей, которыми взыскал ты
Меня сейчас! Моя жена и я -
Твои вассалы. Мы рабами станем
Твоей семьи с сегодняшнего дня.
Командор
Ступай с ним, Леонардо.
Леонардо
Ну, идем!
Леонардо и Периваньес уходят.
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Командор, Лухан.
Командор
Лухан, что скажешь?
Лухан
Я скажу, сеньор мой:
К тебе такое счастье привалило,
Что я смущен.
Командор
Послушай же! Теперь
Ты рыжего коня мне оседлаешь.
Закутан в плащ, я поскачу в Толедо -
Крестьянка душу увезла мою.
Лухан
За ней ты хочешь следовать?
Командор
О да!
И раз она преследует меня,
Любовный жар, исполненный желанья,
Я утолю хотя бы созерцаньем!
У ГЛАВНОГО ПОРТАЛА ТОЛЕДСКОГО СОБОРА
ЯВЛЕНИЕ XIX
Король дон Энрике III, коннетабль, свита.
Коннетабль
Ликует город, вся земля
Твою особу видеть рада,
И лучшей нет для них отрады -
Служить величью короля.
Еще одно их радость множит:
Ты здесь в канун такого дня!
Король
Да, за любовь мою меня
Благодарить Толедо может.
Я дивной красоты его
Уже давно поклонник страстный.
Коннетабль
Излить Толедо не напрасно
Весь пыл усердья своего
Спешит в признательности этой.
Король
Нет перла ярче и светлей
В венце кастильских королей.
Он впрямь восьмое чудо света!
Так, коннетабль, руководит
Всем телом голова умело -
Вливает жизнь и бодрость в тело...
Взгляни, какой чудесный вид!
Не так же ль Рим венчает гору?
Но красоту семи холмов,
Воспетых славою веков,
Толедо наш затмил без спора.
А храм? Вот чудо из чудес!
Я вышел, полон умиленья...
Коннетабль
Да, государь, едва ль сравненье
С ним древний выдержит Эфес.
Как завтра ты решил: с толпою
Пойдешь в