Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Молодоженов не найти Тебе счастливей нас покуда. Еще венчальный караваи Мы не доели, остается Большой кусок... Инес В любви клянется? Щедр на слова? Касильда Как ни считай, Уж много ль, мало ль, я не знаю, Одно я знаю: я сама От ласк его сошла с ума. Я мужа с поля поджидаю Обычно с первою звездой; Проголодался он, и нужен Ему теперь хороший ужин. И, словно чувствуя душой Его приход, спешу я к двери, Чтоб настежь растворить ее. Тут на подушку я шитье Кладу, чтоб не было потери Какой в работе, - для того Держу подушку возле стула. Чуть Педро наземь спрыгнул с мула, Я прыг в объятия его! Голодный мул глядит уныло, Объятьем нашим утомлен, И, слыша, как вздыхает он, Как бьет копытом, муж мой милый Мне говорит: "Краса моя! Твой Педро должен отлучиться - Наш скот без ужина томится". Он в хлев идет, за ним и я. Пока солому он бросает, Меня он шлет за ячменем. Я возвращаюсь с решетом И ставлю рядом. Насыпает Он корм скоту и тут же вновь Меня он обнимает сразу. Невзрачен хлев, но нет отказу, - Ведь красит все места любовь. Уж нас похлебка приглашает Давно на кухню. Мы идем, Там лук с сердитым чесноком Так вкусно пахнут, так толкают В кастрюльках крышки, видя нас, И так шипят, урчат и бродят, Такую музыку заводят, Что и хромой пустился б в пляс. Тут скатерть я стелю, посуду Мне ставить в самый раз пора: Она - живем без серебра - Из талаверской глины. Чудо! Гвоздички - роскошь, не узор! Тарелку мужу наливаю Я до краев. Такой, я знаю, Похлебки не едал сеньор, Властитель наш. Но и супруге Заботой платит муженек, - Как голубь, лучший он кусок Готов отдать своей подруге. Он пьет, и половину я Вина с ним осушаю дружно. Маслины - третье... Нет, не нужно - Любовь заменит их моя. Вот кончен ужин. Путь-дорога Нам спать. Идем рука с рукой, Но прежде мы за день такой Благодарим усердно бога. И спать ложимся мы тогда, И засыпаем очень скоро, И мирно спим, пока Аврора Нас не разбудит, как всегда. Инес Не жизнь, голубка, а раздолье, И спорить было бы грешно. Осталось с мужем вам одно: Отправиться на богомолье. ЯВЛЕНИЕ XIV Те же и Периваньес. Касильда Ну, как повозка? Периваньес Убрана На славу. Касильда Нам садиться можно? Периваньес Досадно мне, скажу не ложно, Касильда, видеть из окна: У Бляса все, как у сеньора, - Ковер, попоны, все полетать... Касильда Ты мог бы у дворян достать. Инес Ты попроси у командора. Периваньес И то! К нам милостив сеньор. Он даст, вы дело говорите. Касильда Иди скорей. Периваньес Вы обождите. Так ехать нам прямой зазор, - У нас попоны нету даже... Инес Так одеваться не пойдем. Касильда Ты мог бы попросить... Периваньес О чем, Моя Касильда? Касильда О плюмаже. Периваньес Ну, нет! Касильда Какая в том беда? Периваньес Плюмаж сеньора - перья те же: Тебе прибавят ветра, мне же Удвоят тяжесть навсегда. ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА ЯВЛЕНИЕ XV Командор, Лухан. Командор Так хороши они, что в целом мире Не сыщешь лучше. Лухан Я готов поклясться Твоею жизнью и моей: не видел Таких прекрасных мулов, хоть немало Мне на веку их видеть довелось. Командор А серьги не готовы... Лухан Мне хозяин Велел сказать: исполнится три года Им этой осенью. Цена им та же, Что сам ему на ярмарке в Мансилье Назначил ты, тому, должно быть, с месяц. Годны под вьюк и ходят под седлом, - Других таких не скоро мы найдем. Командор Скажи, Лухан, как половчей заставить Мне Периваньеса, ее супруга, Принять их в дар, да так, чтоб не приметил Он умысла в намереньи нежданном? Лухан Ты позови к себе его, скажи, Что ценишь ты сочувствие его. Да что, сеньор! Смешно мне, правда, видеть: Ты хочешь превратить в секретаря Своих причуд такого человека Ничтожного, как я? Командор Ты не смущайся: За женщиной ухаживаю я Простого званья, потому и должен К простому званью твоему прибегнуть. Будь в даму я придворную влюблен, Тогда секретарю, иль мажордому, Иль дворянину из моей бы свиты Давал я порученья. Через них Заказывал бы ценные уборы У ювелиров. Мне они бы цепи Алмазные искали, серьги, перья, Атлас, и шелк, и бархат, и парчу, Изящные и редкие вещицы. В Аравии достали б птицу Феникс. Не то теперь. Меня простое званье Моей любимой заставляет сделать Тебя участником в моих делах. Лухан! Хоть ты простой слуга, - я вижу, Что ты умеешь мулов выбирать. Итак, я обхожусь с моей любовью Не хуже, чем любовь моя со мной. Лухан Твою любовь, сеньор, не похвалю я, Но обхожденье я хвалю твое. ЯВЛЕНИЕ XVI Те же и Леонардо. Леонардо Тебя желает видеть Периваньес. Командор Кто, Леонардо? Леонардо Периваньес здесь. Командор Ушам своим не верю! Кто, сказал ты? Леонардо Я говорю, с тобою повидаться Желает Периваньес. Я уверен, Его ты знаешь: Периваньес этот - Крестьянин из Оканьи. Он потомок Старинных и богатых христиан. В таком почете у себе подобных, Что если б он хотел поднять восстанье В своем селе, примкнули бы к нему Все те, кто плуг весной выводят в поле. Он доброй жизнью всем кругом известен, Крестьянин он простой, но, право ж, очень честен. Лухан (тихо, командору) Ты отчего так побледнел? Командор О небо! Не чудно ли? Едва сюда явился Муж женщины, которую люблю я Так сильно, и с лица сбежали краски, И весь я леденею и дрожу! Лухан Принять его ты, значит, не решишься? Командор Вели ему войти... Тому, кто любит, Приятно видеть улицу, окошко, Решетку, он в лице служанок склонен Лицо увидеть госпожи своей. Так в муже я ее увижу здесь, конечно, Жестокую красу, причину мук сердечных. ЯВЛЕНИЕ XVII Те же и Периваньес, в плаще. Периваньес Дозволь, сеньор, припасть к твоим стопам Великодушным. Командор Что ты, Педро? Встань! Добро пожаловать тысячекратно И столько ж раз обнять тебя позволь! Раскрои свои объятья мне! Периваньес Сеньор мой, Такая милость!.. Земледелец бедный Из самых малых я в твоей Оканье, И встречи я подобной не достоин... Крестьянину такой почет! Командор О нет! Знай, Периваньес: ты моих объятий Вполне достоин. Доброго рожденья Ты человек и сверх того известен И разумом, и нравом справедливым: Ты цвет вассалов на моей земле! Я должен быть признателен тебе - Ты жизнь мне спас. Уверен я, что если б Не ты тогда, наверно бы, я умер. Что привело тебя в мой дом? Периваньес Сеньор мой! Ты знаешь, что недавно я женился, А люди доброй жизни - я считаю Себя таким - хоть и бедны, но служат Любимой женщине с неменьшим пылом, Чем во дворце галантные сеньоры. Жена моя недавно попросила, Чтоб съездил я с ней в августе на праздник В Толедо. Ты, конечно, знаешь сам: Святая церковь с пышностью особой Успеньев день справляет, и в Толедо Стекаются на праздник богомольцы Со всех концов далеких королевства. С моей женой двоюродные сестры Туда поедут... У меня, сеньор, Есть занавески грубые из саржи, Но нет ковров французских у меня Из золотой парчи, расшитой шелком, Ни праздничных попон с позолоченным Гербом на них, ни перьев, ни корон Над шлемом благородным... И пришел Я попросить у милости твоей: Не мог бы ты на время одолжить мне Ковер, и с ним попону? Я б украсил Свою повозку ими... Но смиренно У твоего величья я прошу Простить мою мне грубость, благосклонно Склонясь к мольбе моей, поняв, что здесь влюбленный. Командор Ты счастлив, Периваньес? Периваньес Так я счастлив, Что я не променяю свой наряд Из грубой шерсти на ценнейший орден Из тех, что грудь так пышно украшают У вашей светлости. Моя жена Добра, благочестива и собою Довольно хороша, скромна и любит Меня сильней, чем женщина другая Любить способна мужа своего, Хоть я ее люблю еще сильнее! Командор Вы правы, Педро, полюбив так страстно Ту, что вас любит. С божьим то законом В согласья и с законами людскими. К тому ж приятно нам любить свое. Эй, слуги! Дать ему ковер арабский И восемь дать ему попон с гербом, И раз мне выпал случай отплатить Ему сполна за тот прием радушный, Что встретил я в дому его, когда Обрел в нем жизнь, дарю ему двух мулов, Которых я на ярмарке купил Для выезда. Жене ж его снесите Вы серьги из подвесок золотых - Мой ювелир закончил, верно, их. Периваньес О если б я, сеньор, тысячекратно Поцеловал ту землю, где ты ходишь, Тебя назвав по имени, - и то Не оплатил бы я малейшей доли Из милостей, которыми взыскал ты Меня сейчас! Моя жена и я - Твои вассалы. Мы рабами станем Твоей семьи с сегодняшнего дня. Командор Ступай с ним, Леонардо. Леонардо Ну, идем! Леонардо и Периваньес уходят. ЯВЛЕНИЕ XVIII Командор, Лухан. Командор Лухан, что скажешь? Лухан Я скажу, сеньор мой: К тебе такое счастье привалило, Что я смущен. Командор Послушай же! Теперь Ты рыжего коня мне оседлаешь. Закутан в плащ, я поскачу в Толедо - Крестьянка душу увезла мою. Лухан За ней ты хочешь следовать? Командор О да! И раз она преследует меня, Любовный жар, исполненный желанья, Я утолю хотя бы созерцаньем! У ГЛАВНОГО ПОРТАЛА ТОЛЕДСКОГО СОБОРА ЯВЛЕНИЕ XIX Король дон Энрике III, коннетабль, свита. Коннетабль Ликует город, вся земля Твою особу видеть рада, И лучшей нет для них отрады - Служить величью короля. Еще одно их радость множит: Ты здесь в канун такого дня! Король Да, за любовь мою меня Благодарить Толедо может. Я дивной красоты его Уже давно поклонник страстный. Коннетабль Излить Толедо не напрасно Весь пыл усердья своего Спешит в признательности этой. Король Нет перла ярче и светлей В венце кастильских королей. Он впрямь восьмое чудо света! Так, коннетабль, руководит Всем телом голова умело - Вливает жизнь и бодрость в тело... Взгляни, какой чудесный вид! Не так же ль Рим венчает гору? Но красоту семи холмов, Воспетых славою веков, Толедо наш затмил без спора. А храм? Вот чудо из чудес! Я вышел, полон умиленья... Коннетабль Да, государь, едва ль сравненье С ним древний выдержит Эфес. Как завтра ты решил: с толпою Пойдешь в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору