Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
ta para si)
Напечатана в XXI части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1635).
На русский язык под заглавием, "Пастушка-герцогиня" была впервые
переведена прозой А. Бежецким (Масловым) (см. "Ежегодник императорских
театров", 1909, вып. 1, и отдельное издание, Спб.. 1909). Под названием
"Дура для других, умная для себя" комедия была издана в 1935 г. в
прозаической переделке Н. Елеонского.
Впервые публикуемый перевод М. Лозинского был закончен в 1944 г. Тогда
же вышло стеклографическое издание сценического варианта: Лопе де Вега.
"Умная дурочка". Перевод и сценическая обработка М. Лозинского. Отдел
распространения ВУОАП, М., 1944 В этой обработке и в публикуемом полном
переводе комедия шла на сценах Советского Союза.
Урбино - город и герцогство в восточной части Италии, граничившие с
владениями Флоренции.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Ведь не Нарциссы ли души -
Те, кто влюблен в свои мечтанья?
Красивый юноша, охотник Нарцисс, отверг любовь прекрасной Эхо и в
наказание должен был беспрестанно любоваться своим отражением в ручье,
мучаясь от неудовлетворенной любви к самому себе (ант. миф.).
Диана - богиня лесной охоты и луны, вечная девственница, не ведающая
любви (ант. миф.).
Болонья - город в Северной Италии, славившийся своим университетом,
крупнейшим центром изучения юридических наук в средневековой Европе.
Семирамида - легендарная царица Ассирии, основательница Вавилона,
мудрая и могущественная повелительница Передней Азии и части Африки,
царствование которой относят к XIII веку до н. э.
Клеопатра - Клеопатра VII, сначала соправительница своего младшего
брата Птолемея XII, затем единовластная и последняя царица Египта. Имя ее
тесно связано с историей завоевания Египта Римом. После неудавшейся попытки
вместе с правителем азиатских владений Рима, триумвиром Марком Антонием,
основать независимую восточную империю лишила себя жизни в 30 г. до н. э.,
по преданию - от укуса змеи.
...Рыцаря, который мощью
Превосходил бы Александра.
Имеется в виду Александр Македонский, или Великий, царь древней
Македонии (356-323 гг. до н. э.), выдающийся полководец, завоеватель Египта,
Персии, Вавилона и других стран Средней Азии. Предание сделало его
олицетворением воинской доблести, благородства и великодушия.
Роланд - герой старофранцузского национального эпоса, храбрейший из
рыцарей императора Карла Великого, погибший в сражении с басками (по
преданию - с маврами) в Ронсевальском ущельи в Пиренеях в 778 г. Испанские
читатели XVI - XVII веков знали Роланда главным образом по поэме Людовико
Ариосто "Неистовый Роланд" (1516).
Тароватей Александра. - Имеется в виду Александр Македонский.
Цезарь - Гай Юлий Цезарь (100-44 г. до н. э.), великий римский
полководец и диктатор, завоеватель Галлии, убит заговорщиками из кругов
республиканцев-аристократов.
Ахилл, или Ахиллес, - царь греков-мирмидонцев, легендарный герой
Троянской войны.
Витрувий - Витрувий Поллион, выдающийся римский архитектор и теоретик
зодчества I века до н. э., автор трактата "Об архитектуре".
В ночь на Сан Хуана... - ночь накануне церковного праздника Иоанна
Крестителя 24 июня, отмечаемая народными гуляниями, играми, зажиганием
костров и пр. - пережиток древнего языческого культа Солнца.
...Это - Алехандро Де Медичи, воитель смелый...
Фамилия Медичи, происходившая из кругов высшей флорентийской буржуазии,
с первой половины XV века образовала династию правителей, впоследствии
герцогов Флоренции и Тосканы. К этой же фамилии принадлежал ряд римских пап
XVI-XVII веков. Имя Александр (исп. Алехандро) не раз встречается в истории
этого семейства.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Филомела. - Дочь Пандиона, царя Афин, Филомела была обесчещена мужем
своей сестры Прокны, фракийским царем Тереем. Мстя Терею, сестры убили его
сына Итиса и, спасаясь от преследования, были превращены: Филомела - в
соловья, Прокна - в ласточку (ант. миф.).
Прозерпина - повелительница душ умерших в подземном загробном царстве
(ант. миф.).
Фарнезе - знатная итальянская фамилия, к которой принадлежали герцоги
Пармы и Пьяченцы в Северной Италии.
Амур - Эрот, или Купидон, - божок любви, представлявшийся в виде
прекрасного мальчика или юноши, который, летая на своих золотых крыльях,
поражает стрелами сердца людей (ант. миф.).
Алькайд (арабск.) - комендант или смотритель замка, начальник тюрьмы.
Буцефал - могучий боевой конь Александра Македонского.
Что ж Порсию покинул Брут? - Марк Юний Брут (86-42 гг. до н. э.),
римский политический деятель и защитник аристократической республики, один
из убийц Юлия Цезаря, был женат на дочери Катона Утического Порции. После
гибели Брута, во время разгоревшейся гражданской войны Порция покончила с
собой. Вопрос Дианы носит иронический характер. Брут и Порция (по-испански
Порсия) считались образцами супружеской верности.
...Сквозь ее ворота
Уехал с почтой Соломон...
Иначе говоря: ее покинул разум. Библейский царь Соломон являлся
воплощением мудрости.
Про всяких знаменитых женщин...- Диана читала, по-видимому, книгу
Бокаччио (1313-1375) "О знаменитых женщинах", по образцу которой выдающийся
кастильский политический деятель XV в. дон Альваро де Луна написал свой
трактат: "Книга о доблестных и славных женах".
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Поднялся с места не один на род. - В реплике Алехандро говорится о так
называемых крестовых походах XI-XIII веков, которые велись коалициями
феодальных государств Западной Европы против мусульманских стран Ближнего
Востока под предлогом освобождения "гроба господня" и "святой земли", то
есть Палестины. Кастилья и в частности упоминаемый здесь Альфонс X не
принимали участия ни в одном из восьми крестовых походов.
Артемизия - по-испански Артемис_и_я - малоазиатская (карийская) царица
города Галикарнаса, которая со своими кораблями в составе персидского флота
приняла мужественное участие в морском сражении с греками при Саламине (480
г. до н. э.).
Саулом некогда гоним... - Имеется в виду библейская легенда о грозном
царе Сауле и гонимом им Давиде, его преемнике на престоле древнего Израиля.
Дидона - финикийская царевна, легендарная основательница и царица
древнего Карфагена. В "Энеиде" Вергилия повествуется о любви Дидоны к ее
гостю, герою Троянской войны Энею, которому она отдалась во время грозы,
застигшей их на охоте и заставившей укрыться в пещере. По воле богов Эней
внезапно покинул Карфаген, и Дидона в отчаянии покончила жизнь
самоубийством.
Энеев дар Дидоне... - меч Энея, который он подарил Дидоне. Этим мечом
она закололась, взойдя на заранее приготовленный костер.
Марс - бог войны (ант. миф.).
Беллона - супруга или дочь Марса, богиня войны у древних римлян (ант.
миф.).
Венера - богиня любви и женской красоты (ант. миф.).
Гектор - сын царя Трои Приама, один из главных героев "Илиады" Гомера,
мужественный защитник родного города, павший от руки Ахилла.
Александра носит в сердце. - Имеется в виду Александр Македонский,
доблесть которого вселилась в сердце Дианы. Вместе с тем - намек на любовь
Дианы к Алехандро де Медичи.
К. Державин
Лопе де Вега
Уехавший остался дома
----------------------------------------------------------------------------
Перевод М. Kазмичова
ББК 84.4 Исп.
В26
Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 2.
M.: TEPPA, 1994.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Карлос - кабальеро.
Эстебан - слуга Карлоса.
Элиса.
Аурельо - отец Элисы.
Октавьо - брат Элисы.
Паула - служанка Элисы.
Лисардо - брат Аурельо.
Лауренсья.
Сабина - служанка Лауренсьи.
Фелисьяно - кабальеро.
Фисберто - слуга Фелисьяно.
Маркина.
Маэсе Хуан - дворецкий в доме Лауренсьи.
Паж.
Музыканты, слуги, гости,
прохожие.
Действие происходит в Толедо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ I
Элиса, Лауренсья, Паула и Сабина в плащах,
маэсе Хуан, Маркина.
Элиса
Располагайте мною смело,
Я вас успела полюбить.
Лауренсья
Я буду рада вам служить:
И я влюбиться в вас успела.
Элиса
Я к этой церкви ради вас
Свое усердие удвою.
Лауренсья
Чтоб тут встречаться? Я не скрою:
Мне та же мысль пришла сейчас.
Элиса
Какие руки! Просто чудо!
Чем вы природе помогли,
Что так их мягкость сберегли?
И эта белизна откуда?
Чем натираете вы их?
Лауренсья
О, вы лукавите так мило!
Вы говорите о моих,
Чтоб я на ваши обратила
Внимание? Уж с большим правом
Могла бы я спросить у вас,
Какой водой, каким составом...
Элиса
Что это, вежливый отказ?
Лауренсья
Отказ! Сомнение такое
Во мне! Ведь мы теперь друзья.
Ничем не натираюсь я,
Но иногда я, руки моя,
Беру... Я лучше на ушко
Шепну вам, если знать вам надо.
Понижают голос.
Паула
Скажу тебе, я очень рада,
Я завтра к вам приду.
Сабина
Легко
Найти оказию теперь.
Моя хозяйка подружилась
С твоей, и ты мне полюбилась.
И уж теперь, ты мне поверь,
Чуть только праздники какие,
И надо в церковь, - я сюда.
Давно у них ты служишь?
Паула
Да.
Сабина
Скажи, а кто они такие?
Паула
Из знатных. Дом вполне приличный.
Сабина
Мать есть?
Паула,
Ну, если б мать была,
К обедне бы она пришла.
Сабина
Хозяин ничего?
Паула
Отличный.
Сабина
Есть сыновья?
Паула
Сын. Не женат он.
Элисы он живой портрет.
Сабина
Он тоже в церкви был?
Паула
О нет!
Мы не привыкли, хоть и брат он,
Чтоб он ходил с Элисой. Он
В тот монастырь, я замечаю,
Частенько ходит. Уж не знаю,
Ради которой из мадонн.
Сабина
Элиса, судя по всему,
Смиренница.
Паула
Представь себе!
Сабина
А кто-то есть? Как бы тебе
Сказать-то...
Паула
Как не быть ему!
Один... как уж сказать - не знаю.
Смущает нас. Так неспокойно!
Но все тут чисто и достойно, -
Уж ты поверь мне.
Сабина
Понимаю.
Ждут-не дождутся обрученья
И свадьбы?
Паула
Наша взаперти
Росла, почти как в заточеньи.
Скромней девицы не найти.
Сабина
Ну, а тебе не перепало
Любви? Беда ведь не долга.
Паула
Да перепало!
Сабина
Он слуга
Сеньора?
Паула
В точку ты попала.
Сабина
И очень любить?
Паула
Гибну я!
Сабина
А он?
Паула
Уж слишком он сердечный:
Он побежит за первой встречной...
Ну, вот тебе вся жизнь моя,
А ты еще мне не открылась.
Что ты, что ваши господа?
Твоя сеньора любит?
Сабина
Да.
В идальго одного влюбилась.
Паула
И тут слуга есть?
Сабина
Догадалась?
Да, есть. И сватается.
Паула
Что ж,
К нему ты крепко привязалась?
Сабина
Так крепко, что не оторвешь.
Паула
Нет, я еще на вольной воле.
Они-то вольница, небось!
Понижают голос.
Маэсе Хуан (Маркине)
Да, солоно и вам пришлось.
Маркина
Жить в людях старику - нет доли
Трудней. Ни отдыха ни срока.
Маэсе Хуан
Беда! А сколько платят вам?
Маркина
Да просто стыд! В самом Марокко
Не слыхано такое. Срам!
Маэсе Хуан
Что ж, хлеб и два реала?
Маркина
Ох,
Я был бы князем!
Маэсе Хуан
Сократить
Наполовину?
Маркина
Прокормить
Семью бы я на это мог.
Маэсе Хуан
Семья... Да, можно полагать,
Что есть кому отцом вас кликать.
Маркина
Приходится им горе мыкать
С тех пор, как умерла их мать.
Маэсе Хуан
У всякого своя беда.
Когда б не приработок только
На стороне, да если б столько
Не бегал я туда-сюда,
Чтоб раздобыть несчастный грош,
Я б отдал богу душу. То-то!
Маркина
Какая же у вас работа?
Маэсе Хуан
Починишь что-нибудь, сошьешь...
Маркина
Когда бы не нашел подмоги
И я в занятии одном, -
Так, приработке небольшом, -
Давно я протянул бы ноги.
Маэсе Хуан
И вы обучены, как видно,
Чему-то?
Маркина
Да, кое-чему.
Маэсе Хуан
Что ж это?
Маркина
Да немного стыдно,
Но выгодно.
Маэсе Хуан
Я не пойму.
Врачуете вы по секрету?
Маркина
Нет, хуже.
Маэсе Хуан
К девушкам послом?
Маркина
Ну, это не было б грехом.
Маэсе Хуан
И платят звонкую монету?
Маркина
Хоть в знатном доме я служу,
Но если подведет кишки...
Маэсе Хуан
Постойте! Вяжете чулки?
Маркина
Ну, хорошо, я вам скажу,
Но попрошу о снисхожденьи.
Узнайте: я - поэт.
Маэсе Хуан
Поэт?
Маркина
Да, горемычный я поэт -
Предмет, достойный сожаленья.
Маэсе Хуан
Вы жалуетесь?
Маркина
Вы хотите,
Чтоб я не чувствовал?
Maэсе Хуан
Что чувство!
Гордился б я таким искусством
На вашем месте! Но скажите,
Известны вы собратьям, свету?
Поэт непризнанный вы? Да?
Маркина
Не признан, - вот моя беда!