Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Да? Эрнандо Упражнялся с давних пор. Люсиндо Вот я тебя и испытаю. Посмотрим, как тебе удастся Пленить ее. Эрнандо Готов поклясться - Я преуспею! Люсиндо Обещаю Пред гением твоим склониться, Коль ты пленишь ее, пройдоха! Эpнандо Вот с одежонкой только плохо! Какая польза волочиться Без выходного платья? Люсиндо Но... Эpнандо Отдайте плащ ваш с позолотой. Люсиндо Я все отдам тебе с охотой, Возьми и шляпу заодно. Эpнандо А вы мое тряпье берите. Люсиндо Я и в тряпье - сеньор! Эpнандо Ну, нет! Кто в шелк и золото одет, Тот и сеньор, не говорите! Люсиндо Тс, тс!.. Смотри-ка, показались! ЯВЛЕНИЕ II Те же, Белиса и Фениса на балконе. Белиса Мне нужно здесь одной побыть, Я с ним хочу поговорить. Фениса Он здесь? Как это вы узнали-с? Белиса Вон две фигуры, вон под нами, Стоят и смотрят на балкон. Фениса Да, да, его слуга и он, И знаки делают руками, Хотят привлечь к себе вниманье. Ну, что ж, могу вам пожелать Из уст Люсиндо услыхать, Сеньора, жаркое признанье. А мне придется вас оставить И поболтать с его слугой. Вы позволяете? Белиса Постой! Он сумасшедший! Фениса Позабавить И глупость может, ничего! - И я пошлю через него Привет сердечный капитану. Белиса Вот он идет, смотри! Я стану Сюда. Фениса, отойди К тому окну! Фениса уходит. ЯВЛЕНИЕ III Люсиндо, Эрнандо, Белиса, Эрнандо Вот тут и видно И слышно будет. Люсиндо Погляди, Фенисы нету. Эрнандо Очевидно, Мать прогнала ее, сеньор. Белиса Люсиндо? Эрнандо Я - не я с тех пор, Как образ ваш - в моей груди. Я тот, кто обожает вас Душой, что вы в него вдохнули, Тот, чью ничтожность вы дерзнули Возвысить до себя сейчас. (Тихо, к Люсиндо.) Ну, что? Люсиндо В тебе видна сноровка. Ты взял великолепный тон. Эpнандо Я настоящий Цицерон. Белиса Я чувствую себя неловко... Меня - от вас не утаю - Тревожит совести укор: Я дочь родную выдаю За вашего отца, сеньор, А вас, его родного сына, Хочу как мужа полюбить. Но... как бы это объяснить? Тому есть веская причина: Когда нежданно я узнала, Что я внушаю вам любовь, Я родилась как будто вновь, Я словно бы моложе стала. Я нравлюсь вам? Вас привлекает Мой вид? И это не мечта? ЯВЛЕНИЕ IV Те же и Фениса; появляется в другом окне. Фениса (тихо) Люсиндо, вы? Люсиндо Кто это? Фениса Та, Что душу вам свою вверяет. Пока Эрнандо развлекает Мамашу, ты со мной побудь. Эрнандо (Белисе) Что возраст! Разве в этом суть? Отец мой от девчонки тает, И разность лет - им не помеха. А мне, юнцу, милей, мне в новость И важность ваша и суровость. Фениса О боже, я умру от смеха! Эрнандо Клянусь вам, вдовий ваш чепец, И ваша строгая одежда, Ваш стан почти мужской - надежда И обольщение сердец. Чулочки ваши, башмаки, Размером более чем надо, И ваших ножек колоннада, Под коей гнутся каблуки, И ваш громоподобный бас, И запах смеси из горчицы, Петрушки, лука и корицы, Чей аромат овеял вас, И ваши родинки в венце Из темной с проседью щетины, И ваши дивные морщины На вашем набожном лице, Как в небе ранняя заря, Ваш носик нежно-розоватый, Неисчерпаемо богатый Двойной источник янтаря, Все это: чепчик, бас и нос, Капот, и грудь, и башмаки, Морщины, родинки, чулки, - Как райский сад волшебных грез! Люсиндо Ты слышала? Фениса И смех и грех! Обман сейчас она раскроет. Люсиндо И это все тогда расстроит. Успех Эрнандо - мой успех. Сокровище, скажи мне прямо, Что нужно сделать нам, как быть, Когда отец мой разлучить Нас хочет злобно и упрямо? Придумай что-нибудь, чтоб он Не торопил меня в дорогу. Фениса Любимый мой, забудь тревогу: Ведь ты от этого спасен. Моя мамаша просто тает От жара твоего признанья И не допустит, нет, изгнанья. Люсиндо Но мне другое угрожает: Вас обвенчают; между тем О свадьбе ты своей молчишь, А как же ты предотвратишь Отъезд и смерть мою затем? Ты ловко действуешь и смело, И мастерица ты хитрить, Но и тебе не воскресить Мое безжизненное тело. Фениса Люсиндо, милый, я - твоя. Я для тебя лишь рождена, И я в душе убеждена, Что ты рожден лишь для меня, А чтобы нам зажить свободно, Вдали от стариковских глаз, Я - знай - готова хоть сейчас Уйти с тобой куда угодно. _Изобретательной_ зовешь ты _Влюбленной_, кажется, меня? Я - только женщина. И я Решилась... Люсиндо Из дому уйдешь ты? Согласна ты со мной бежать? Мне преклониться остается, И смелость у меня найдется, Чтобы тебя достойным стать. Сегодня ночью постарайся Собрать все вещи поживее, А завтра в полдень, не позднее, Меня с каретой дожидайся... Я никаких не испугаюсь Угроз отца и не смирюсь. Фениса Но мать убьет меня, боюсь, Коль я с тобою обвенчаюсь. Белиса (к Эрнандо) Он принял, стало быть, решенье, Сеньор, послать вас в Лиссабон? Эрнандо Не думал я, что может он Впадать в такое исступленье. Вообразил, что обожаю Фенису я и все такое, Ее лишаю сна, покоя И в церковь взглядом провожаю, - И тотчас гневом распалился. Белиса Фениса вас не покорила? Эрнандо Фениса? Господи помилуй! Чтоб я сквозь землю провалился И прямо в пекло угодил, Чтоб где-нибудь в деревне, в поле Мне вилами живот вспороли И грешный дух я испустил, Чтоб смертоносное ружье Меня убило первой пулей, Чтобы рапирою проткнули Мне сердце бедное мое, Коль я когда-нибудь пытался С Фенисой вашей говорить, Или хотел ее пленить, Или в любви ей объяснялся! Люсиндо Он может чорта обмануть! Белиса Довольно, больше клятв не надо. Эpнандо Молчу. Но мне нужна награда. Не угостите ль чем-нибудь? Когда в порыве благородном Я негодую иль клянусь, - Как только я угомонюсь, Я чувствую себя голодным. Белиса Голодным? Эpнандо Да. Белиса Ах, бедный мой! Все то, что в этот час найдется У нас в шкафу и в кладовой, По вкусу вряд ли вам придется. А впрочем, что ж, я поищу... Но нет, не стоит, не взыщите, До завтра лучше подождите, - Я вас на славу угощу. Какое любите варенье? Ведь я его варю чудесно. Из персиков? Оно прелестно! Черешневое? Объеденье! Из груш? Ну, чем вам угодить? Что приготовить вам? Эpнандо Не худо Из требухи с петрушкой блюдо, - Но в десяти водах помыть! Белиса Довольно странный вкус... Ну, что же, За свежесть, сочность и опрятность Ручаюсь вам. Эpнандо А за приятность Хозяйки я ручаюсь тоже. Я угощенье предвкушаю. Люсиндо Видали вы таких глупцов? Белиса Каких нажарю я рубцов! Эpнандо Все уничтожить обещаю. Белиса Таков ваш вкус? Эpнандо Уж что греха Таить? Кто льнет к почтенным вдовам, Не привередничает, - словом, Тому годится требуха. Люсиндо Сюда идут! Белиса Кто это там? Эpнандо Чудак Эрнандо. Белиса Он скорей Пройдоха. Эpнандо Чорт, а не лакей. Сюда идут. Желаю вам Приятных снов. Белиса И вам того же. (Уходит.) Люсиндо Уж поздно. Надо мне идти. Увидят нас. Прощай. Фениса Прости. Как трудно расставаться, боже! (К Эрнандо.) Ты занимал ее искусно. Эрнандо Я славно с ней поговорил. Люсиндо Идем. Какого попросил Ты угощенья? Это вкусно? Эрнандо Рубцов. Люсиндо Какая чепуха! Дурак! Нашел на что польститься! Эрнандо Вам - неощипанная птица, А мне сойдут и потроха. КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ ЯВЛЕНИЕ V Дористео, Херарда. Xеpapда Я умираю от волненья, Но правда это или нет? Дористео Меня тревожат подозренья, Что он, боясь мне дать ответ За дерзостное повеленье, Солгал, сойдясь вчера со мною Он был тогда с моей сестрою! Отец его сказал, сеньора, Что сам он, и довольно скоро, Фенису назовет женою. Херарда Отец решил, - мне это ясно, - Что вы в нее влюбились страстно. Дористео Кто? Я? Херарда Чтоб помирить друзей, Фенису он назвал своей. Дористео Не понимаю. Херарда Нет? Напрасно! Решил он, что вражда у вас Из-за Фенисы, и тогда, Чтобы огонь страстей погас, Назвал ее своей. Дористео Да, да, Вы правы, понял я сейчас, Но тень на честь мою упала, И доказательств я ищу. Херарда И я хочу того же. Дористео Мало Одной тревоги, - миновала Она, и вновь я трепещу. Херарда Хотите сразу убедиться, Влюблен ли он в Фенису? Дористео Да. Херарда Идемте к ней. Дористео Зачем? Куда? Да кто же к женщине решится С таким вопросом обратиться? Xеpapда Я в дом вбегу, а вслед за мной, Махая шпагой обнаженной, И вы вбежите разъяренный. Я буду слезы лить рекой, Скажу, что вы мой муж законный... Дористео А дальше что? Xеpapда И тут она Мое волненье успокоит И у себя меня укроет. Я ей скажу, тоски полна, Что я в Люсиндо влюблена, Что вы убить меня хотели... И так, в обмене чувств и дум, Кто мил ему на самом деле, Узнаем мы. Дористео О женский ум!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору