Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
станцию тепла. Назвать бы мог я свой сонет Философической картиной. Три формы сущности единой - Мой замысел и мой сюжет. Любви природа такова: Отринув страстный огнь Цитеры, Она чрез ангельские сферы Влечет нас в сферу божества. Ниса Понятным должен быть язык, Хотя бы замысел был сложен. Лауренсьо Премудрый тезис тут изложен. Ниса Блажен, кто смысл его постиг. Дуардо Три пламени суть три ступени Любви. Я эти пламена Живописую. Ниса Мысль темна. Я жду дальнейших пояснений. Дуардо Земной огонь - жар бытия, Огонь небесный - добродетель, И ангельский огонь - радетель Духовного. Вот мысль моя. Ниса За вашей речью я слежу, Но не могу понять ни слова. Дуардо Стихия и первооснова Любви - огонь. Так я сужу. Ниса (к Лауренсьо и Фенисо) И вам обоим ясно это? Ужели мой лишь разум глух? Дуардо А сущность ангельская, дух - Опять огонь. И сущность света - Огонь. Я поясняю вновь: Сжигает нас огонь телесный, Нас оживляет огнь небесный, А сверхнебесный огнь - любовь. Ниса По-моему, тут смысла мало. Дуардо Мысль, верно, чересчур тонка? Ниса Пишите проще. А пока С меня достаточно. Устала. Дуардо Позвольте, но ведь сам Платон Ввел этот слог замысловатый: Свои ученые трактаты Обычно затемняет он. Их философская основа Сокрыта (часто - чересчур) В обличье символов, фигур... Ниса (к Лауренсьо) Сеньор! Прошу вас на два слова. Ниса и Лауренсьо отходят в сторону. Фенисо Вам не дала и досказать. Дуардо Ее пугает отвлеченность. Фенисо Да, женщина! Дуардо У них есть склонность Повсюду ясности искать. Ниса (к Лауренсьо) А ваше мненье о любви? Лауренсьо Моя любовь зовется Ниса. Ниса Зачем Дуардо и Фенисо Вы привели? Теперь лови Мгновения для разговора! Лауренсьо Один робею без друзей: Ведь как от солнечных лучей От вашего я щурюсь взора. Но, пусть вдали держусь от вас, Мне в вас все дорого, все близко. Ниса Есть у меня для вас записка, Но - смотрят, не отводят глаз. Лауренсьо О дорогая! Если вдруг Вы оступились бы случайно, Могла бы мне открыться тайна В прикосновенье ваших рук. Ниса (делая вид, что оступилась) Ой!.. Боже праведный!.. Лауренсьо Что с вами? Ниса Я поскользнулась. Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку. Лауренсьо (Нисе, тихо) Спору нет, - Вы дали на любовь ответ Поступками, а не словами. Ниса Любви нужны дела. Лауренсьо Вы правы: Любовь есть действие. Ниса О да! (К Дуардо и Фенисо.) Итак, прощайте, господа! Дуардо Вы и в паденье величавы. Ниса и Селья уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Лауренсьо, Дуардо, Фенисо. Фенисо Ну как? Сонет ей не в угоду? Лауренсьо Ее восторгам нет границ. Дуардо Судя по выраженью лиц, Вы сами ей слагали оду. Лауренсьо Не отобью у вас работу. Господь отпустит мне грехи За то, что не пишу стихи, В которых смысла ни на йоту. Фенисо У вас, как видно, здесь дела, - Позвольте пожелать успеха. Дуардо Мы не хотим, чтобы помеха Вред вашим чувствам нанесла. Лауренсьо Сеньор! Я вижу, вы остряк. Фенисо А вы - предмет благоволенья Красавицы, в том нет сомненья. Она... Лауренсьо А если бы и так? Дуардо и Фенисо уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Лауренсьо один. Лауренсьо Поистине, она ль не совершенство? Наделена умом и красотой. Но должен быть в единстве смысл тройной - Так мудрецы твердят и духовенство. Краса и ум дадут ли мне блаженство, Коль нет для них оправы золотой? О золото! Ты властелин земной, Тебе в триаде я отдам главенство. Когда б свой ум желанью своему Я подчинил - враждебная бы сила В безвестность увлекла меня, во тьму. Я не хочу, чтоб море поглотило Ладью моих надежд. И потому Я разуму вручу свое кормило. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Лауренсьо, Педро. Педро А я-то сбился с ног! Мне сразу Сюда бы надо завернуть. Лауренсьо И я проделал длинный путь, Хотя и незаметный глазу. Педро Вы о каком это пути? (В сторону.) Сеньор мой в рассужденьях - дока. Лауренсьо Я, стоя здесь, успел далеко От самого себя уйти. Не так ли стрелка часовая Недвижной кажется на взгляд, Но движется, свой циферблат За сутки дважды обегая? Кружится в праздники и в будни, Но проследить ты мог бы, друг, Как стрелка совершает круг От полночи и до полудня? Случилось и со мной такое: Ход времени меня принес От полночи любовных грез К полудню сытного покоя. Педро Я что-то вас не разумею. Лауренсьо Я - стрелка. Прежде на часах Указывал я Нису... Педро Ах! Сообразил. Лауренсьо Теперь - Финею. Педро Не может быть! Лауренсьо Ты улови, В чем мысль моя, моя идея. Педро В чем? Лауренсьо Разве не сказал тебе я, Что Ниса - полночь, час любви? Финея - полдень, час обеда, Час праздности, довольства час. Что слаще? Что нужней для нас? За кем останется победа В борьбе различных двух начал? Судьбою движим непреклонной, Я, прежде пылкий и влюбленный, Теперь благоразумным стал. На полдень указует стрелка, - Претит мне участь бедняка. Взаимная любовь сладка, Но слаще полная тарелка. Ах, Ниса - час унынья злого, Тот несчастливый час, когда Моя померкшая звезда За горизонт уйти готова! Финея - час благих событий, Тот радостный, счастливый час, Когда моя звезда как раз Оказывается в зените. Ведь сорок тысяч золотых Приданого! Все в этом звуке! Когда они плывут мне в руки, Могу ль пройти я мимо них? Итак, стремлюсь я к новой цели! Педро Сеньор! Боюсь я одного... Лауренсьо Боишься. Педро? Но чего? Педро Боюсь, чтоб вы не пожалели, Чтоб вы не каялись. Лауренсьо Я? В чем? Что сытым стал? Что стал одетым? Педро Но с дурой свяжетесь при этом. Лауренсьо Сам дурень! Стану богачом. Сиянью золота, поверь, Легко затмить сиянье мысли. Попробуй-ка, прикинь, расчисли: Кто ходит в умниках теперь? Явился в пышном ты наряде - Твой хвалят ум, хоть ты осел. Потертый на тебе камзол - Ты глуп, будь ты во лбу семь пядей. Поверь, достаточный доход Прикроет все твои изъяны, Зато, когда пусты карманы, Твои достоинства - не в счет. Так вот, с сегодняшнего дня Цель помыслов моих - Финея. Педро Что ж, хитроумная затея. Но есть сомненье у меня, - Найдете ль к ней подход вы? Лауренсьо Я-то? Путь верный знаю. Педро Вот-те на! Лауренсьо Служанка. Слышал я, она, Как госпожа, придурковата? Педро Скорей, хитра. Лауренсьо Мы вчетвером Составить можем два дуэта. Педро Лишь было б вам на пользу это, А с ней друг друга мы поймем. Лауренсьо Прекрасно. Педро Тсс... Идут... Лауренсьо Они. Педро Вам будет мудрено влюбиться: Она ведь сущая ослица. Лауренсьо Красотка. Педро Но мозгов - ни-ни. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же, Финея и Клара. Лауренсьо Мне, восхищенному, являя, Сеньора, свой прекрасный лик, Вы вся как бы лесной родник, Как сладостное утро мая. Но коль подобно утро чуду И восхвалить его нет слов, То полдень будет ваш каков? Финея А в полдень я обедать буду. Лауренсьо О две звезды! Ловлю я воздух... Я весь в огне от ваших чар. Финея Ах, бедненький! И вправду - жар. Не следует гулять при звездах. У вас, должно быть, насморк? Верно? Пустить бы следовало кровь. Лауренсьо Поймите: к вам моя любовь Невыразима и безмерна. Финея Любовь? А что это? Лауренсьо Желанье. Финея Чего? Лауренсьо Желанье красоты. Финея Ах, да! И я люблю цветы, Алмазы... Лауренсьо Милое созданье! Влеченье к женской красоте Любовью у мужчин зовется. Я вижу вас - и сердце бьется, И пылкой предан я мечте. Финея А что же делать мне? Лауренсьо Я жду, Что сей огонь и вас охватит: Ведь за любовь любовью платят. Финея Да? Надобно иметь в виду. Но мне любить не приходилось, И на картинках букваря Любви как будто нет, а зря! Где ж мне узнать? Скажи на милость! Ага! Спрошу-ка у отца. Лауренсьо Не надо спрашивать. Финея Не надо? Лауренсьо Слова бессильны тут. От взгляда Воспламеняются сердца. Ведь через мой любовный взгляд Мой дух к вам проникает властно... Финея Ой! Духов я боюсь ужасно! Аминь! Рассыпься! Свят, свят, свят! Лауренсьо О нет, не бойтесь! Вел я речь О наших душах. Их сближенье Рождает сладкое волненье: Мы жаждем ежечасных встреч, Горим, лишаемся покоя, Любовный нас томит недуг, И может нас спасти от мук Лишь брака таинство святое. Финея Вам, значит, хочется жениться? Педро (Кларе) Слыхала? То-то. Как и он, Я тоже по уши влюблен. В тебя. Ты славная девица. Клара Влюблен? Что значит это слово? Педро Ну... Ты мне нравишься... Весьма... Я весь горю... Я без ума... А ты? Клара В уме. Педро (в сторону) Вот бестолкова! (Кларе.) Любовь, конечно, вид безумья, Но часто наблюдаем мы, Как величайшие умы Ей поддаются без раздумья. Клара А я уж как моя сеньора. Педро С премудростью любви, ей-ей, Способен даже дуралей Освоиться легко и скоро. Небось приятной этой хворью Всем суждено переболеть. Клара Ну, я надеюсь уцелеть: Я не болела далее корью. Финея (к Лауренсьо} Учи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору