Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
станцию тепла.
Назвать бы мог я свой сонет
Философической картиной.
Три формы сущности единой -
Мой замысел и мой сюжет.
Любви природа такова:
Отринув страстный огнь Цитеры,
Она чрез ангельские сферы
Влечет нас в сферу божества.
Ниса
Понятным должен быть язык,
Хотя бы замысел был сложен.
Лауренсьо
Премудрый тезис тут изложен.
Ниса
Блажен, кто смысл его постиг.
Дуардо
Три пламени суть три ступени
Любви. Я эти пламена
Живописую.
Ниса
Мысль темна.
Я жду дальнейших пояснений.
Дуардо
Земной огонь - жар бытия,
Огонь небесный - добродетель,
И ангельский огонь - радетель
Духовного. Вот мысль моя.
Ниса
За вашей речью я слежу,
Но не могу понять ни слова.
Дуардо
Стихия и первооснова
Любви - огонь. Так я сужу.
Ниса (к Лауренсьо и Фенисо)
И вам обоим ясно это?
Ужели мой лишь разум глух?
Дуардо
А сущность ангельская, дух -
Опять огонь. И сущность света -
Огонь. Я поясняю вновь:
Сжигает нас огонь телесный,
Нас оживляет огнь небесный,
А сверхнебесный огнь - любовь.
Ниса
По-моему, тут смысла мало.
Дуардо
Мысль, верно, чересчур тонка?
Ниса
Пишите проще. А пока
С меня достаточно. Устала.
Дуардо
Позвольте, но ведь сам Платон
Ввел этот слог замысловатый:
Свои ученые трактаты
Обычно затемняет он.
Их философская основа
Сокрыта (часто - чересчур)
В обличье символов, фигур...
Ниса (к Лауренсьо)
Сеньор! Прошу вас на два слова.
Ниса и Лауренсьо отходят в сторону.
Фенисо
Вам не дала и досказать.
Дуардо
Ее пугает отвлеченность.
Фенисо
Да, женщина!
Дуардо
У них есть склонность
Повсюду ясности искать.
Ниса (к Лауренсьо)
А ваше мненье о любви?
Лауренсьо
Моя любовь зовется Ниса.
Ниса
Зачем Дуардо и Фенисо
Вы привели? Теперь лови
Мгновения для разговора!
Лауренсьо
Один робею без друзей:
Ведь как от солнечных лучей
От вашего я щурюсь взора.
Но, пусть вдали держусь от вас,
Мне в вас все дорого, все близко.
Ниса
Есть у меня для вас записка,
Но - смотрят, не отводят глаз.
Лауренсьо
О дорогая! Если вдруг
Вы оступились бы случайно,
Могла бы мне открыться тайна
В прикосновенье ваших рук.
Ниса (делая вид, что оступилась)
Ой!.. Боже праведный!..
Лауренсьо
Что с вами?
Ниса
Я поскользнулась.
Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку.
Лауренсьо (Нисе, тихо)
Спору нет, -
Вы дали на любовь ответ
Поступками, а не словами.
Ниса
Любви нужны дела.
Лауренсьо
Вы правы:
Любовь есть действие.
Ниса
О да!
(К Дуардо и Фенисо.)
Итак, прощайте, господа!
Дуардо
Вы и в паденье величавы.
Ниса и Селья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лауренсьо, Дуардо, Фенисо.
Фенисо
Ну как? Сонет ей не в угоду?
Лауренсьо
Ее восторгам нет границ.
Дуардо
Судя по выраженью лиц,
Вы сами ей слагали оду.
Лауренсьо
Не отобью у вас работу.
Господь отпустит мне грехи
За то, что не пишу стихи,
В которых смысла ни на йоту.
Фенисо
У вас, как видно, здесь дела, -
Позвольте пожелать успеха.
Дуардо
Мы не хотим, чтобы помеха
Вред вашим чувствам нанесла.
Лауренсьо
Сеньор! Я вижу, вы остряк.
Фенисо
А вы - предмет благоволенья
Красавицы, в том нет сомненья.
Она...
Лауренсьо
А если бы и так?
Дуардо и Фенисо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Лауренсьо один.
Лауренсьо
Поистине, она ль не совершенство?
Наделена умом и красотой.
Но должен быть в единстве смысл тройной -
Так мудрецы твердят и духовенство.
Краса и ум дадут ли мне блаженство,
Коль нет для них оправы золотой?
О золото! Ты властелин земной,
Тебе в триаде я отдам главенство.
Когда б свой ум желанью своему
Я подчинил - враждебная бы сила
В безвестность увлекла меня, во тьму.
Я не хочу, чтоб море поглотило
Ладью моих надежд. И потому
Я разуму вручу свое кормило.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Лауренсьо, Педро.
Педро
А я-то сбился с ног! Мне сразу
Сюда бы надо завернуть.
Лауренсьо
И я проделал длинный путь,
Хотя и незаметный глазу.
Педро
Вы о каком это пути?
(В сторону.)
Сеньор мой в рассужденьях - дока.
Лауренсьо
Я, стоя здесь, успел далеко
От самого себя уйти.
Не так ли стрелка часовая
Недвижной кажется на взгляд,
Но движется, свой циферблат
За сутки дважды обегая?
Кружится в праздники и в будни,
Но проследить ты мог бы, друг,
Как стрелка совершает круг
От полночи и до полудня?
Случилось и со мной такое:
Ход времени меня принес
От полночи любовных грез
К полудню сытного покоя.
Педро
Я что-то вас не разумею.
Лауренсьо
Я - стрелка. Прежде на часах
Указывал я Нису...
Педро
Ах!
Сообразил.
Лауренсьо
Теперь - Финею.
Педро
Не может быть!
Лауренсьо
Ты улови,
В чем мысль моя, моя идея.
Педро
В чем?
Лауренсьо
Разве не сказал тебе я,
Что Ниса - полночь, час любви?
Финея - полдень, час обеда,
Час праздности, довольства час.
Что слаще? Что нужней для нас?
За кем останется победа
В борьбе различных двух начал?
Судьбою движим непреклонной,
Я, прежде пылкий и влюбленный,
Теперь благоразумным стал.
На полдень указует стрелка, -
Претит мне участь бедняка.
Взаимная любовь сладка,
Но слаще полная тарелка.
Ах, Ниса - час унынья злого,
Тот несчастливый час, когда
Моя померкшая звезда
За горизонт уйти готова!
Финея - час благих событий,
Тот радостный, счастливый час,
Когда моя звезда как раз
Оказывается в зените.
Ведь сорок тысяч золотых
Приданого! Все в этом звуке!
Когда они плывут мне в руки,
Могу ль пройти я мимо них?
Итак, стремлюсь я к новой цели!
Педро
Сеньор! Боюсь я одного...
Лауренсьо
Боишься. Педро? Но чего?
Педро
Боюсь, чтоб вы не пожалели,
Чтоб вы не каялись.
Лауренсьо
Я? В чем?
Что сытым стал? Что стал одетым?
Педро
Но с дурой свяжетесь при этом.
Лауренсьо
Сам дурень! Стану богачом.
Сиянью золота, поверь,
Легко затмить сиянье мысли.
Попробуй-ка, прикинь, расчисли:
Кто ходит в умниках теперь?
Явился в пышном ты наряде -
Твой хвалят ум, хоть ты осел.
Потертый на тебе камзол -
Ты глуп, будь ты во лбу семь пядей.
Поверь, достаточный доход
Прикроет все твои изъяны,
Зато, когда пусты карманы,
Твои достоинства - не в счет.
Так вот, с сегодняшнего дня
Цель помыслов моих - Финея.
Педро
Что ж, хитроумная затея.
Но есть сомненье у меня, -
Найдете ль к ней подход вы?
Лауренсьо
Я-то?
Путь верный знаю.
Педро
Вот-те на!
Лауренсьо
Служанка. Слышал я, она,
Как госпожа, придурковата?
Педро
Скорей, хитра.
Лауренсьо
Мы вчетвером
Составить можем два дуэта.
Педро
Лишь было б вам на пользу это,
А с ней друг друга мы поймем.
Лауренсьо
Прекрасно.
Педро
Тсс... Идут...
Лауренсьо
Они.
Педро
Вам будет мудрено влюбиться:
Она ведь сущая ослица.
Лауренсьо
Красотка.
Педро
Но мозгов - ни-ни.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, Финея и Клара.
Лауренсьо
Мне, восхищенному, являя,
Сеньора, свой прекрасный лик,
Вы вся как бы лесной родник,
Как сладостное утро мая.
Но коль подобно утро чуду
И восхвалить его нет слов,
То полдень будет ваш каков?
Финея
А в полдень я обедать буду.
Лауренсьо
О две звезды! Ловлю я воздух...
Я весь в огне от ваших чар.
Финея
Ах, бедненький! И вправду - жар.
Не следует гулять при звездах.
У вас, должно быть, насморк? Верно?
Пустить бы следовало кровь.
Лауренсьо
Поймите: к вам моя любовь
Невыразима и безмерна.
Финея
Любовь? А что это?
Лауренсьо
Желанье.
Финея
Чего?
Лауренсьо
Желанье красоты.
Финея
Ах, да! И я люблю цветы,
Алмазы...
Лауренсьо
Милое созданье!
Влеченье к женской красоте
Любовью у мужчин зовется.
Я вижу вас - и сердце бьется,
И пылкой предан я мечте.
Финея
А что же делать мне?
Лауренсьо
Я жду,
Что сей огонь и вас охватит:
Ведь за любовь любовью платят.
Финея
Да? Надобно иметь в виду.
Но мне любить не приходилось,
И на картинках букваря
Любви как будто нет, а зря!
Где ж мне узнать? Скажи на милость!
Ага! Спрошу-ка у отца.
Лауренсьо
Не надо спрашивать.
Финея
Не надо?
Лауренсьо
Слова бессильны тут. От взгляда
Воспламеняются сердца.
Ведь через мой любовный взгляд
Мой дух к вам проникает властно...
Финея
Ой! Духов я боюсь ужасно!
Аминь! Рассыпься! Свят, свят, свят!
Лауренсьо
О нет, не бойтесь! Вел я речь
О наших душах. Их сближенье
Рождает сладкое волненье:
Мы жаждем ежечасных встреч,
Горим, лишаемся покоя,
Любовный нас томит недуг,
И может нас спасти от мук
Лишь брака таинство святое.
Финея
Вам, значит, хочется жениться?
Педро (Кларе)
Слыхала? То-то. Как и он,
Я тоже по уши влюблен.
В тебя. Ты славная девица.
Клара
Влюблен? Что значит это слово?
Педро
Ну... Ты мне нравишься... Весьма...
Я весь горю... Я без ума...
А ты?
Клара
В уме.
Педро (в сторону)
Вот бестолкова!
(Кларе.)
Любовь, конечно, вид безумья,
Но часто наблюдаем мы,
Как величайшие умы
Ей поддаются без раздумья.
Клара
А я уж как моя сеньора.
Педро
С премудростью любви, ей-ей,
Способен даже дуралей
Освоиться легко и скоро.
Небось приятной этой хворью
Всем суждено переболеть.
Клара
Ну, я надеюсь уцелеть:
Я не болела далее корью.
Финея (к Лауренсьо}
Учи