Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
ты умерь немного. Эрнандо Зачем? Мой голос вам претит? Но шепчет кривда, шепчет ложь, А правда громко говорит. Херарда Лакей! Ты что за чушь несешь? Люсиндо Он чушь несет? Да где твой стыд? Когда ж отца ты повстречала? Где сговорился он с тобой? Херарда Вот глупости! Не ожидала. Люсиндо Ужели ты своей красой Его седины развенчала? Нет, нет, все женщины - чертовки! Xеpapда Зато уж ангелы - мужчины! Зачем придумывать уловки? Они не скроют ведь причины Терзаний ваших и кручины. Я с вами холодна как лед, Для вас же - это пуще смерти. Все ваши хитрости, поверьте, Я разгадаю наперед. Хитрить, сеньор, вам не идет, Вы лучше бросьте эти штуки! Люсиндо Не лги! Я все прекрасно знаю. Коль предала меня ты в руки Тоски смертельной - пожелаю Тебе в замужестве лишь муки. Пусть будет бесконечно жить Назло тебе старик несчастный, Которого отравой страстной Сумела ты приворожить, Меня повергнув в мрак ужасный! О боже! Мог ли ожидать я, Что будешь ты сидеть вдвоем... С кем? С седовласым стариком И заключать его в объятья! Прощай же, мачеха! Проклятья Мне трудно для тебя сыскать. Когда тебе начнем лобзать - Я ручку лишь, а он уста, Себя ты станешь проклинать. Да разве ой тебе чета? Xеpapда Эрнандо, это правда или Вы шутки шутите со мной? Эрнандо Дай бог, чтоб это шутки были. Херарда Ах, вот что! Замысел простой! Вы, верно, помешать решили Моей прогулке в парк, на Прадо? Сеньор, напрасна ваша прыть! Чуть не забыла! Мне же надо Ведь музыкантов пригласить! А Стефанию, может быть, Вы и найдете. Поищите... Люсиндо Да я убью тебя сейчас! Xеpapда Сеньор, мне страшно, пощадите! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XV Люсиндо, Эрнандо. Эрнандо Она ушла уже, глядите! Люсиндо Ты что, злодейка, заперлась? Сокровище, открой же дверь, Не заставляй меня томиться... Ну что же делать нам теперь? Эрнандо Дразнить вас - ох, и мастерица! Люсиндо И убивать притом, поверь. Эрнандо Она смутила старика Для вашей же, сеньор, острастки. Люсиндо Он не в своем уме слегка. Кого угодно эти глазки С ума сведут наверняка! ЯВЛЕНИЕ XVI Те же и капитан. Капитан Ты здесь еще? Ты здесь, Люсиндо? Люсиндо Вас это удивляет, да? Вы женитесь, сеньор, на той, Кого давно я обожаю, И вы хотите запретить Проститься мне с окном и дверью, Что завтра будут в вашей власти, А были до сих пор в моей. Капитан Вот что, дружок, тебе скажу я: Ты спятил, видимо, с ума! Иначе как бы ты посмел Так мерзко очернить Фенису, Почтеннейшей Белисы дочь? Сказал бы ты еще два слова - И ты бы головы лишился! Нет, не от шпаги - от стыда С твоих бы плеч она скатилась! Моя Фениса, милый мой, Знатнее матери твоей! Люсиндо О ком, сеньор, вы говорите? Капитан О ком? Не слышишь ты, о ком? Люсиндо Вы говорите о Фенисе, А я имел в виду Херарду, И вот как раз ее окно. Капитан Какая существует связь Между Херардой и Фенисой? Люсиндо Но я же находился здесь, На этой улице как будто, Когда вы стали упрекать Меня в моей любви к Херарде? Капитан Придумал новую уловку Совместно с этим хитрецом? С Эрнандо? Баста! Не обманешь! Эрнандо Уловку? Я? При чем тут я? Капитан Попробуй-ка сказать, Люсиндо, Что ты в Фенису не влюблен! Люсиндо Влюблен в Фенису я, сеньор? Капитан И что ее не утруждают Твои посыльные и письма! Она мне рассказала все! И как через ее решетку, Что против твоего окна, Ты с ней вчера еще, вчера, Люсиндо, говорить пытался! Люсиндо Я посылал ей письма? Я? Я говорить пытался с нею? Эрнандо! Ты же мой свидетель! Капитан Хорош свидетель, я гляжу! Ложь на устах и ложь на сердце! Отменно лживые глаза И лживый, чорт возьми, язык! Люсиндо, я предупреждаю: Посмеешь если ты хоть раз Переступить порог Фенисы, Тогда и сквозь решетку даже Не взглянешь на ее лицо! Всю жизнь тогда, запомни это, Ты в доме просидишь моем! Люсиндо Отец! Послушайте! Сеньор! Капитан Мне слушать нечего. Все ясно. Люсиндо Еще два слова только. Капитан Ну? Люсиндо Прошу вас передать Фенисе Мою почтительную просьбу: До той поры, пока она За вас еще не вышла замуж И мачехой не стала мне, - Пусть мне не причиняет зла. Капитан Довольно, лицемер, довольно! Люсиндо Сеньор, скажите это ей, Я вас прошу и умоляю. Капитан Ну, берегись теперь, Люсиндо, Пенять ты будешь на себя! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XVII Люсиндо, Эрнандо. Люсиндо Что это значит? Что такое? Я и лица ее почти Еще не видел, а она Меня уже оклеветала! Эрнандо Но кто она? Не та ль, сеньор, Которой вы платок вручили? Люсиндо Она. Эрнандо Так пусть меня повесят, Коль в вас она не влюблена. А это все - ее уловка! Люсиндо Что ты городишь? Эрнандо То, что есть. Я прочитал в ее глазах Четыре строчки, и какие! Беря от вас платочек свой, Она, сеньор, их начертала На вашем сердце. Уж поверьте, Платочек выпал неспроста. А что отцу наговорила Про письма эти и про все, То это знак, чтоб вы ответ Ей поскорее написали И сами вечерком пришли К ее окну для объяснений. Люсиндо О странных ты вещах болтаешь. Эрнандо Что вы теряете, сеньор? Люсиндо Терять мне нечего, Эрнандо. О, если б только удалось Фенисе обликом своим И силой страсти несказанной Мои страданья облегчить! Я б этим отомстил Херарде И был бы, друг мой, очень счастлив. Да, да, к Фенисе мы пойдем И обязательно сегодня! И если правда, что она Желает видеться со мной, То это случай самый дивный Из всех, что знает белый свет. Эpнандо В нее вам нужно так влюбиться, Чтобы обманщицу Херарду Тогда и побоку совсем. Сеньор, ведь если ваш папаша Еще раз женится, беда! Мы с вами оба пропадем! А если уж пришла охота Жениться вашему отцу, Нельзя ль ему посватать разве Достопочтенную Белису? Люсиндо Ну, если правда я любим, Дарю тебе чулки и куртку. Эpнандо Давайте их скорей сюда, - Фениса любит вас, сеньор. Люсиндо Как ловко провести сумела Фениса этих стариков! Как хитроумно и искусно Она поведала все мысли И чувства все свои тому, Кто раз всего ее и видел! За это назовем ее _Изобретательной влюбленной_. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ПРАДО. ВЕЧЕР ЯВЛЕНИЕ 1 Дористео и Финардо в вечернем платье; Херарда в мантилье и шляпке; Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты. Дористео Какая дивная прохлада! Финардо Чудесная! Херарда Фонтаны эти Я обожаю. Дористео Вы заметьте: Волшебней уголка, чем Прадо, Еще не знает белый свет. Херарда Какие чаши! Бесподобны! Дористео Вы правы, чаши превосходны. Играют брызгами... Херарда О, нет! Как будто жемчугом играют Все эти чаши меж собой. Дористео Кто это жемчуг ледяной Так, не жалея, расточает?.. Надеюсь, вы довольны, да? Херарда Мне с вами быть везде занятно. Дористео Присядемте. Финардо Дышать приятно. Дористео Ну, что у вас там, господа, Не ладится с настройкой дело? Лисео Да квинта вот спустилась вдруг. Xеpapда Поднять ее. Дористео Да, да, мой друг. Фабьо Как, начинать? Дористео Давайте смело. Фабьо Ну что? Дористео Как что? Из Лопе, ясно! Лисео, выбор твой. Лисео Вниманье! Романс о вздохе и желаньи. Финардо Ей-богу, выбрал он прекрасно. Пение Когда я взгляд на вас бросаю, Я от любви тогда вздыхаю; А нет вас, милое созданье. Вздыхает за меня желанье! Когда смотрю на вас в упор, - Для наслажденья мне простор, Но, встретив равнодушный взор, Глаза от ваших отвращаю И снова от любви вздыхаю... А нет вас, милое созданье, Вздыхает за меня желанье! ЯВЛЕНИЕ II Те же, Люсиндо и Эрнандо. Люсиндо Они, я помню, приглашали И музыкантов. Эрнандо Тут как тут! Вы слышите, сеньор? Поют! Люсиндо Поют? Не слышу. Эрнандо Перестали! Так молкнет в роще птичек хор, Когда услышит шум малейший. Люсиндо Ступай туда. Вперед, милейший! Эрнандо Видать, ударила, сеньор, Вам в голову дурная кровь. Люсиндо Пойми: мы только так, для смеху. К Фенисе нам еще не к спеху. Эрнандо Да, ревность шутит, а любовь Рыдает. Что ж, я перед ними Сейчас пройдусь. Побудьте тут. Люсиндо Я жду. Финapдо Что смотрит этот шут, Вертя глазищами своими? Дористео Свою сбежавшую жену, Наверно, ищет, лоботряс. Хеpapда Лисео, соло спой. Лисео Сейчас. Хеpapда Кончай с настройкой, пой же, ну! Эpнандо Она! По голосу признал! Люсиндо Херарда? Неужели? Эpнандо Точно. Люсиндо Ох... Ох... Эpнандо Нужна вам помощь срочно? Люсиндо А тот нахал? Эpнандо И тот нахал. Люсиндо Мученье! Ох! Эpнандо Что за мученье? Рожать собрались, что ли, вы? Люсиндо Чем дальше от нее, - увы! - Тем я к ней ближе. Эpнандо Прочь волненье! Так может вас узнать она. Люсиндо Ее он обнял? Эpнандо Плотоядно! Люсиндо Я зелье ревности пью жадно, И грудь моя раскалена. Мы пьем ведь это зелье взглядом, А

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору