Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Дон Фелис Уши тоже лгут?. И голос на Инес похожий! Рамирес! Рамирес Да, сеньор. Дон Фелис Скажи, Кто ваша новая служанка? Рамирес Простая девушка-крестьянка, Сеньор; у нашей госпожи Всего два дня лишь в услуженьи. В Мадрид, как говорит, пришла Из-под Саяго, где жила В глухом крестьянском поселенья. В ее, сеньор, простых словах Ума природного немало. Дон Фелис Заметно с самого начала. Инес Искусного в таких делах Сюда послать бы нужно было, Чтоб вам подарок передать, А не меня бы посылать! Дон Фелис Она меня совсем пленила. Лопе Ну и деревня, боже мой! Дон Фелис Послушай, милая крестьянка, Скажи, как стала ты служанкой Моей невесты дорогой? Инес Была бы я крестьянкой милой, В Мадрид сюда б я не пришла, Не покидала бы села - Мне там бы не было постыло... Любовь, которая везде, Не только тут, в Мадриде, ходит, Но и в деревне тоже бродит, Повинна и в моей беде. Один дворянчик молодой За мной ухаживать пустился И погубить меня стремился Бессовестно, любой ценой. И так и этак он старался, - Молил, вздыхал на все село, Но ничего не помогло - И он в обратный путь собрался. Но если правду говорить, Его слова, его вниманье, Его учтивость, обожанье Успели сердце мне пронзить... И я, несчастная девица, Оставив сушу вдалеке, Решила в утлом челноке В житейский океан пуститься... Со мной был ослик молодой. Сеньор, он пегого был цвета, Бродяга это был отпетый И легкомысленный такой! К тому ж мой ослик, грешным делом, Когда один гулял на воле, Все норовил забраться в поле И там ячмень щипать неспелым. В Мадриде где-то за углом Я потеряла вдруг осла... Искала всюду и зашла К сеньоре донье Анне в дом Погожим утром, спозаранку, Спросить, не забегал ли к ней Мой милый ослик-ротозей. Теперь я в доме за служанку, В надежде разыскать осла. В каком бы ослик ни был виде, Средь тысячи других в Мадриде Его бы я узнать могла. Дон Фелис (Рамиресу) Такую вижу в первый раз! Рамирес Сеньор, неопытная Хила Вам до сих пор не доложила, Что здесь в корзинке есть для вас Подарок скромный от сеньоры. Она просила вас принять Пять штук воротничков и пять Рубашек; все на них узоры Расшиты собственной рукой Невесты вашей; как могла, Она рубашкам придала Севильи солнечной покрой. Дои Фелис За эту обо мне заботу Целую ноги доньи Анны. Инес (в сторону) Целует ноги ей] Вот странно! Ведь руки делали работу! Как у дворян все бестолково: Не могут ничего сказать, Чтоб на словах не целовать Смиренно пары ног другого! А для того, чтоб каждый мог Мыть ноги сколь возможно чаще, Чтоб целовать их было слаще, Построить надо бы для ног Бассейны в каждом людном месте. Дон Фелис Эй, Лопе! Лопе Здесь! Дон Фелис Прошу тебя Позвать Эрнандо. Лопе (зовет) Кучер! ЯВЛЕНИЕ XXVIII Те же и Эрнандо. Эрнандо Я! Дон Фелис Подарок я пошлю невесте. Вот что, Эрнандо: соберись, Да побыстрей, садись в карету, Возьми с собой служанку эту И к дому доньи Анны мчись. Ей скажешь ты, что в знак вниманья Дарю карету ей. Инес Я? Как? В карету сяду? Дон Фелис Да. Инес (в сторону) Так, так... Свои сдержал он обещанья, И жаловаться мне грешно. Дон Фелис Обоим слугам, Лопе, дай По пять дублонов. Лопе Дам. Инес (в сторону) Страдай, Но говорить не смей! Чудно! Лопе Идем, Рамирес, за деньгами. Рамирес Сто лет живите, господин! Дон Фелис, Лопе и Рамирес уходят. ЯВЛЕНИЕ XXIX Эрнандо, Инес. Эpнандо Пойдем в карету. Инес Ах, один Ты лучше ехал бы к той даме! Эрнандо Знакомый голос! Это ты? Инес Оставь, оставь меня в покое! Эрнандо Инес, но что с тобой такое? Инес Разбиты все мои мечты. Эрнандо Тебя не смею обвинять, Что ты, Инес, переодета, Ибо, в конце концов, все это Ты можешь ведь и мне сказать. Я повезу тебя в карете, Как собственную госпожу, Которой так я дорожу. Как буду я в минуты эти И рад и горд, что мне дано Такое счастье неземное: Со мною солнце золотое, Что ты, что солнце - все одно! Вчера я песенку слыхал О том, что был один смельчак: Он солнце вез - обжегся так, Что в море с лошадьми упал, И я боюсь обжечься тоже. Инес, ты - солнце! Может быть, Чтобы карету не разбить, В свои возьмешь ты руки вожжи? За то, что я тебя люблю, Тебя ищу и обожаю, За то, что мучусь и страдаю, Одно презренье я терплю... Ну что ж, Инес! Мы, значит, оба Служить супругам будем вскоре: Сеньору - я, а ты - сеньоре; Ты будешь ждать любви, я - гроба. Я буду близ тебя опять, Хоть ты того и не желаешь... Но ты молчишь? Не отвечаешь? Инес А что тебе мне отвечать? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXX Эpнандо один. Эрнандо С благословенья Солнца Фаэтон, Сев в колесницу огненную, взвился По небосклону - и остановился: Узрел в тот миг лицо Атланта он. Весь пламенем Атлант был озарен, Расплавленный металл из пор струился. От страха Фаэтон заторопился - И пал в огонь, издав предсмертный стон. И я хочу взнестись по небосклону С Инес туда, где Фаэтон сгорел... Ты холодней, чем Дафна к Аполлону! Дерзаю я, но горек мой удел! Мне большее грозит, чем Фаэтону: Он был один, я солнце взять посмел! В МАДРИДЕ. У ДОМА ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ XXXI Донья Анна, дон Урбано. Дон Урбано Дон Педро так упрям, так разъярен! Донья Анна Что Фелис не нашел его, я рада. Дон Урбано Дон Педро, что же, он влюблен - И вдруг отказ. Ну разве не досада? Донья Анна Но вами-то он был предупрежден, Что жениха другого мне не надо? Дон Урбано Но я-то ведь не знал! В том и скандал, Что я тебя дон Педро обещал! Донья Анна Отец, а все же свадьба состоится Моя с дон Фелисом? Да или нет? Дон Урбано Почту за честь большую породниться Я с доном Фелисом. Вот мой ответ! Донья Анна Дон Фелис! Как же я должна гордиться, Тебе дав брачной верности обет! Ты родом из такой семьи дворянской, Знатней которой нет в стране испанской! Дон Урбано уходит. Входит Юлия. ЯВЛЕНИЕ XXXII Донья Анна, Юлия. Юлия Сеньора! К нам сейчас в карете, Которая вполне могла б Роскошной, дивной колесницей Для солнца самого служить, Воссев на бархате зеленом, Приехали... сказать вам, кто? Рамирес, ваш лакей, и Хила! В карету впряжена четверка Красивых белых лошадей; Все это ваш жених, сеньора, В подарок посылает вам Как знак отплаты за подарок, Который вы преподнесли Ему сегодня через Хилу. ЯВЛЕНИЕ XXXIII Те же, Эрнандо, Инес и Рамирес. Эpнандо Целую ваши ноги я, Сеньора донья Анна. Донья Анна Кучер Отличный! Эpнандо Я стараться буду, Сеньора, вам служить отлично, А если не удастся мне, Пускай послужит вам отлично Карета, что сеньор прислал Вам, вашей красоте в подарок, Достойный вашей красоты. Донья Анна Подарок мне и тем уж дорог, Что он подарок жениха. А ты с ним прибыл из Севильи? Эpнандо Нет, госпожа! Но если б так, Я был бы очень этим счастлив. Донья Анна (к Инес) Ну, как ты чувствуешь себя? Инес Скажу по совести, сеньора: Меня маленько укачало. Ведь я к каретам не привыкла. Легко ли прямо с молотилки В карету к госпоже попасть? Донья Анна Рамирес! Pамиpeс Слушаю я вас. Донья Анна Займись-ка этим человеком И первым долгом покажи Ему конюшню. Да напомни Потом, Рамирес, мне, что я Должна ему награду выдать. (К Эрнандо.) Послушай, кучер, как тебя Зовут? Эрнандо Меня зовут Эрнандо. Донья Анна Так вот, Эрнандо, завтра мы С тобой поездим по Мадриду. Эрнандо Я вам, сеньора, покажу Свое усердье и уменье. Рамирес и Эрнандо уходят. ЯВЛЕНИЕ XXXIV Донья Анна, Юлия, Инес. Инес (в сторону) Вот наконец пришел черед Моей уловке небольшой! Я сочинила письмецо Без подписи, причем такое, Что свадебку сеньоры Анны Оно расстроит непременно. (Донье Анне.) Сеньора, я хочу сказать Вам кое-что. Донья Анна В чем дело, Хила? Инес Когда я ехала в карете, Один сеньор, мне незнакомый, Велел вам в руки передать, Сеньора донья Анна, это Письмо. Донья Анна. Подай его сюда! ЯВЛЕНИЕ XXXV Те же и дон Урбано. Донья Анна Пришел отец мой, - я не смею Читать что-либо без него. Сеньор! Как говорит служанка, Один идальго передал Ей для меня письмо вот это. Дон Урбано Давай прочтем его скорей. Мне почерк нравится, разборчив. (Читает.) "Глубокая жалость, которую вы мне внушаете, сеньора донья Анна, заставляет меня сообщить вам, что человек, за которого вы собираетесь выйти замуж, - мориск, и таков же его слуга. Уже отдан приказ о высылке их за пределы Испании. Дед так называемого дона Фелиса звался Зулемой, а дед лакея Лопе - Арамбелем Мулеем. Фамилия же "дель Карпьо", которая вас ввела в обман, выдумана: отец мнимого дона Фелиса купил право носить ее на деньги, вырученные им в Андалусии от продажи медовых пряников". Донья Анна Отец, довольно! Дон Урбано Что за низость! Как нас с тобою провели! Донья Анна Но если это правда, если Не зависть двигала того, Кто написал, отец, все это, Мы должники его навек. А может, все же это зависть? Инес Сеньора, зависть? Разве вы Не знали до сих пор, что Фелис - Переодетый мавр? Да, мавр! Об этом вся столица знает. Донья Анна Ты тоже слышала об этом? Инес Да в первый день, как к вам пришла. Все удивляются, сеньора, Что вы решили с ним венчаться. Донья Анна Что Лопе - настоящий мавр, Так это по лицу заметно, Но что дон Фелис - мавр... Инес Любовь Вас ослепила... Дон Урбано Ну, довольно! Я вот что, дочь, тебе скажу: Пусть это правда, пусть неправда, Я не хочу, чтобы мой зять Подозревался в чем-нибудь. Дон Педро - знатный дворянин И жаждет быть твоим супругом. Мы остановимся на нем. ЯВЛЕНИЕ XXXVI Те

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору