Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Уехал он, а я не умерла! О, если я вернусь туда, Где мой отец меня принудил Ему повиноваться молча, Пусть раньше он убьет меня! Иди, скажи ему, подруга, Что я мертва, скажи отцу, Что видела, как я упала Безжизненная. Что ты медлишь? Паула Сеньора, что так убиваться! Теперь уж горю не поможешь. Вы вспомните... Элиса Что вспоминать! Паула Подумайте... Элиса О чем мне думать! Паула (Лауренсье) Сеньора, помогите! Лауренсья Как? Элиса Что? Так его я не увижу? Ты говоришь, что он уехал? Уехал? Горе, горе мне! Как смели разлучить два сердца, Которые связало небо? О Карлос мой, куда исчез ты? Нет, это невозможно, дико: Уехал он, а я не умерла! Каpлос (тихо, Эстебану) Нет, я не вынесу, Эстебан, Ни этих слез в ее глазах, Ни слов в устах ее, мне милых. Я выйду. Эстебан Что вы! Потерпите. Карлос Я больше не могу. Ты видишь, Она меня боготворит. Эстебан Вот тут-то вы и отомстите И поквитайтесь с ней. Карлос О небо! Ты умереть готов, мой лебедь. О, как мне мил твой грустный голос, О, как запел ты перед смертью!.. Нет, я не дам ему погибнуть, - Пусть из огня взлетит бессмертным Мой лебедь фениксом любви! Элиса Как это небо допустило, Чтобы Элиса, умирая, Жила еще в тумане смерти После того, как нет его? Нет, я хочу, чтоб мир увидел: Раз он Пирам, я буду Фисбой. Нет, это невозможно, дико: Уехал он, а я не умерла! ЯВЛЕНИЕ XIV Те же, Октавьо и Фелисьяно. Октавьо (за дверью) Как родственник, ты должен мне помочь. Лауренсья Элиса, там твой брат и твой жених! Скорей закрой лицо свое и спрячься. Элиса О господи! Лауренсья Закутайтесь в мантильи. Элиса Нет, я уйду подальше. Элиса и Паула прячутся там же, где Карлос и Эстебан. Входят Фелисьяно и Октавьо. Октавьо Почему, Лауренсия, бежали эти дамы? Лауренсья Они сюда недавно из Аточи Приехали. Они вошли ко мне, Чтобы заняться тут своей прической, А женщины не любят, чтобы их Застали перед зеркалом врасплох, Когда они не в полном туалете. Но вот что ты скажи, Фелисиано: Что придало тебе такую смелость, Что ты решил явиться в этот, дом? Фелисьяио Я не считал, что это будет дерзким, Лауренсия, ступить на твой порог, Тем более что я пришел по делу. Октавио не хочет верить мне, Что я с тобою говорил о нем. Я зять его, я друг его теперь И всей душой ему желаю счастья. И это счастье будет тем полней, Что оказались бы вы оба вместе Со мною и с Элисою моей. Давай же руку, если ты согласна! Его семью ты знаешь, их весь свет Так уважает! Что ты мне ответишь? Лауренсья Что мужа я нашла. Фелисьяно Кто это? Лауренсья Карлос. Октавьо Что? Карлос? Лауpенсья Да. Не знаешь ты его? Октавьо Но Карлос тот, которого я знаю, Во Фландрию уехал. Фелисьяно Он спешил Занять в карете место. Лауренсья Это было Все для отвода глаз. Так было нужно. А верно только то, что он мой муж, А я его жена. Фелисьяно А в ком из нас Ты хочешь вызвать ревность этой ложью? Лауренсья Ну, ложь ли это, ты увидишь завтра, Когда придешь поздравить молодых. Октавьо Фелисиано, сердце не на месте! Пойдем скорей, узнаем, правда ль это, Или она обманывает нас. Фелисьяно Да говорю ж тебе, что он пошел К почтовому двору. Лауренсья А я отвечу, Что Карлос - мой и близко от меня. Октавьо Идем, идем! Я знаю, где живет он. Фелисьяно Идем, раз ты волнуешься. (Тихо.) Поверь, Она сказать готова что угодно, Чтоб только уязвить и вызвать ревность. Октавьо Как я несчастен, если это правда, С какого неба я упал на землю! Надежда в грудь мою вдохнула жизнь, И жизнь берег я только для Лауренсьи! Фелисьяно (в сторону) Не менее, чем ты, я ранен этим, Моя любовь не меньше, чем твоя. О, если это так, - она отметила! Сабина (тихо, Лауренсье) Одним ударом вы убили двух. Фелисьяно и Октавьо уходят. ЯВЛЕНИЕ XV Лауренсья, Сабина; Карлос, Элиса, Эстебаи и Паула выходят из своего тайника. Карлос Стой, выслушай, не будь чужою! Я не могу так, я умру... Элиса Оставь меня, не прикасайся, А то я закричу. Карлос Смотри, Любовь моя: ведь я твой Карлос! Элиса Ты Карлос мой? Каpлос Да, да, Элиса! Элиса Ты - смерть моя и ты - мой ад. Что ты любовь моя - ты лжешь! Карлос Душа моей души, Элиса, Не ты ль, о милая, вбежала Сюда, чтобы меня увидеть, Как лань пугливая к воде Сбегает по горящим травам? Зачем же здесь, когда мы вместе, Ты от меня бежишь? Элиса И смеешь Ты спрашивать сейчас, когда Ты увидал, с какою силой, Как беззаветно я любила? Когда бежала я из дома, Чтобы тебя найти, и все: Честь, имя доброе и душу, А может быть, и жизнь мою Я погубила, я нашла Тебя, запрятанного где-то В углу, куда я заглянула, Спасаясь от моих родных. А! Так? Довольно! Ты сегодня Увидишь, как твоя Элиса Выходит за Фелисиано. Карлос Но выслушай меня... Элиса Ни слова! Такой вине нет оправданий. Так вот она, твоя дорога Во Фландрию, вот твой отъезд! (Убегает.) Карлос Элиса, милая Элиса, Элиса, радость глаз моих, Звезда моих очей, Элиса! Эстебан Довольно вам, ее уж нету! (Пауле.) Постой, о Паула дорогая. Стой, Паула, свет моих очей, Постой, очей моих соринка, Послушай! Паула Провались, мошенник, С сеньорою Сабиной вместе! Где хочешь прячься у нее! (Убегает.) Карлос Прости, но я бегу за этой Жестокой. Лауренсья Но, послушай, Карлос. Карлос Ты понимаешь все, позволь же Мне удержать ее! (Убегает.) Сабина Послушай, Эстебан... Эстебан К чорту! Расшибу! (Убегает.) Лауренсья Вот до чего мы доигрались! Вот астрология твоя! Но я найду, найду я средство Исправить все! Кто страстно любит И борется, всего добьется. Сабина Так что ж, вы в Карлоса влюбились? Лауренсья Ну, если хочешь знать, окажу: Кто сильно любит, долго помнит. Мой настоящий, кровный мой - Фелисиано, если только Его уступит мне Элиса. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ I Фелисьяно, Фисберто. Фисберто Так и сказали? Фелисьяно Верный я Придумал ход и распрощался. А он без свадьбы там остался И, полагаю, вне себя. Фисберто И запросили, в самом деле, Четыре тысячи еще? Куда же слово-то свое Ненарушимое вы дели? Фелисьяно Отдать им ту? Нет, невозможно! Фисберто А ваша честь? Фелисьяно Злорадный смех, Да, смех в лицо страшнее всех Упреков совести тревожной. Фисберто В успехе у меня сомненье. Фелисьяно Что так? Фисберто Подписан договор, И это выйдет преступленье, А для идальго и позор. Когда вы слово, только слово Нарушите, скажу вам я: Вы унижаете себя, Вы жальче нищего любого. А тут и подпись: все на месте. Фелисьяно Так было прежде. А сейчас Где верность ты нашел, у нас, И прямоту, и слово чести? И подписи и уверенья - Как пена или облака, В словах и перьях дуновенье Повеявшего ветерка. Фисберто Все то, о чем вы говорите, - Слова на ветер, напоказ, Не то, что связывает вас. Да вот вы сами рассудите. Когда приятель обещает Быть верным в счастьи и в беде, Ну, словом, всюду и везде, И обещанье забывает, - Чорт с ним, не велика беда. Когда король или вельможа Сулит вам милости и тоже Обманет, это плохо, да. Но уж таков обычай, видно. Судья, который вам сулит Защиту ото всех обид И покидает вас бесстыдно, - Что честь ему? Из-за гроша Готов он засудить любого. И дива нет тут никакого: Он плут, чернильная душа. Что женщине о страсти врет Любовник письменно и устно, И так же пылко и искусно Она истории плетет, - Так повелось, их не осудят. Что врут портной и чеботарь - Естественно. Так было встарь И, вероятно, так и будет. Но если подпись кто поставил, То тут нарушить договор - Стыд настоящий и позор, Вас это просто обесславит. Да ведь и суд недалеко, И вас принудить можно силой. Фелисьяно Нечестность с женщиной, мой милый, - На это смотрят так легко! Пока мужчина слова "да" Перед священником не скажет, Никто его ни с кем не свяжет, И не боится он стыда. Ты знаешь, как легко бросают Невест и не идут к венцу? Фисберто Не очень это вам к лицу. Фелисьяно Пусть ветреным меня считают Или корыстным. Мой ответ: Они меня хотели силой Женить на их невесте милой, Да просчитались. Фисберто Вовсе нет. Хоть вас он у себя нашел Незваного, он благородно Позволил вам решать свободно. Фелисьяно Фисберто, ты с ума сошел! Лакей не смеет с господином Так разговаривать. Ты глуп! Фисберто Идут сюда. Фелисьяно Стань за уступ, Закрой лицо. Фисберто А не пойти нам К Лауренсии и подождать? Фелисьяно Час слишком поздний для визита. Фисберто Так дальше надо отойти-то! Зачем терпенье искушать Октавио? Мир обратится В войну. Фелисьяно А что ему? Фисберто Исход Он гневу своему найдет И за Элису оскорбится. ЯВЛЕНИЕ II Те же, Карлос и Эстебан в ночных костюмах. Эстебан Смотрите, кто-то здесь стоит! Карлос Пойди взгляни, что там такое... Ну, что, Эстебан? Эстебан Там их двое. Карлос А вид какой? Эстебан Блестящий вид. Ка

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору