Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Финея Как медленно часы идут, Когда вас нет! Когда ж вы тут, Мне, вместе, боязно и сладко, И что-то мучает меня. Должно быть, это я ревную. Вы знаете болезнь такую? Жжет наподобие огня Вот здесь, в груди. Отец сказал, Что это ревность. А леченье Одно... Лауренсьо Какое? Финея Разлюбленье. Лауренсьо Оно убьет вас наповал. Нет, средство есть совсем другое, Его и предложу я вам. Финея Вы мне поможете? Лауренсьо И сам Вам помогу, и эти трое. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, Дуардо, Фенисо, Педро. Педро (к Дуардо и Фенисо, тихо) Лауренсьо и Финея Здесь вдвоем. Фенисо Какой он странный! Лауренсьо Вы, Дуардо и Фенисо, Появились очень кстати. Так как оба с давних пор Устремили вы исканья К умной и ученой Нисе - Верю, будет вам приятно Выслушать то, что Финея Сообщит вам без утайки. Дуардо Склонен думать, что сквозь стены Проникаете сюда вы. Иль волшебница Цирцея Вас отсюда не пускает? Лауренсьо Силы пробую, сеньоры, Я в алхимии: мой разум Здесь металл неблагородный В золото переплавляет. Педро Стоит ли, сеньор? Я слышал, Это лишь пустая трата Времени. Не лучше ль вам Поискать жену с приданым? Лауренсьо Дурень, замолчи! Педро Сеньор! Вы в противоречье впали: Дурень потому и дурень, Что молчать не в состоянье. Лауренсьо Погодите, я Финее Молвлю два словечка. Дуардо Ладно. Лауренсьо (Финее, тихо) Я, Финея, рассказал им Про болезнь и про лекарство. Финея Вылечите поскорей: Ревность так меня терзает! Лауренсьо Если скажете вы им, Что даете обещанье Стать моей женой законной, Ревность вас покинет сразу. Финея Только-то? Скажу, конечно. Лауренсьо Обратитесь к ним вы сами. Финея (к Дуардо, Фенисо и Педро) Слушайте меня вы, трое! Дуардо, Фенисо и Педро (вместе) Да, сеньора? Финея Обещанье Лауренсьо я даю, Что его женою стану. Дуардо Вот так штука! Лауренсьо Подтвердить, Как свидетели, согласны? Дуардо, Фенисо и Педро (вместе) Да. Лауренсьо (Финее) Вы видите, что я Вас избавил от страданий, Вызванных сперва любовью, Позже - ревностью. Финея Вы правы. Наградит вас бог за это. Лауренсьо (к Дуардо, Фенисо и Педро) А сейчас - ко мне. Составит Там нотариус при вас Брачный договор. Фенисо Вы, значит, В самом деле на Финее Женитесь? Лауренсьо Женюсь, и вправду. Фенисо Ну, а как же Ниса? Лауренсьо Ум Я на золото меняю. Лауренсьо, Дуардо, Фенисо и Педро уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Финея, Октавьо, Ниса. Ниса (к Октавьо, тихо) Разговор был ни о чем, О предметах маловажных. Октавьо От предметов этих жду Я не славы, но бесславья. Ниса Юноша весьма он скромный, Полон глубочайших знаний, Многому меня он учит. Октавьо Вот как? Помнится, в Гранаде Некий жил Хуан Латино; Дочь гранадского алькальда Он наукам обучал. Черный и рожденный в рабстве (В доме герцога де Сесса), Столь усердно занимался С ученицей он спряженьем, По-латыни, по-испански, Ну, там, - "я люблю, ты любишь" Что пришлось отцу-бедняге, Дочь спасая от бесчестья, Их сопрячь законным браком. Ниса Нет, отец! Как ваша дочь, Пребываю я на страже Чести. Финея Шепчетесь? О чем? Обо мне? Октавьо Вот наказанье! Эта дура снова здесь. Финея Все бранитесь, а напрасно. Октавьо Кто с тобою говорит? Кто бранит тебя? Финея А как же, - Вы и Ниса. Все ворчите На меня, но знать вам надо, Что помог мне Лауренсьо, От любви меня избавил. Октавьо Новой выходки дурацкой Жду от своего я чада. Финея Он сказал, что все пройдет, Если дам я обещанье Стать его женой законной. Я ему пообещала При свидетелях. И вот, Больше мне не досаждают Ни любовь, ни ревность. Октавьо Боже! (Нисе.) Нет с твоей сестрицей сладу! Ниса Обещанье? Как ты смела, Раз тебя уже просватал Батюшка? Финея Что из того? Надо ж от любви спасаться. Октавьо Вздор! Дурачество! Нелепость! Чтобы этого мерзавца Больше в доме я не видел! Ниса (к Октавьо, тихо) Я, отец, предполагаю, Что Лисео с Лауренсьо Действуют в союзе тайном, Чтобы в дурочке убогой Искорка зажглась сознанья. Октавьо А! Тогда молчу, молчу. Финея А! Теперь вы замолчали? Октавьо (Финее) Марш за мной! Финея Куда? Октавьо По делу: Мне к нотариусу надо. Финея Что ж, пойдем. Октавьо Марш! (В сторону.) Суждена Беспокойная мне старость. Октавьо и Финея уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Ниса одна. Ниса Лауренсьо рассказал Мне о хитроумном плане, Им составленном с Лисео. Ловко, ничего не скажешь! ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Ниса, Лисео. Лисео Восхитительная Ниса! О моих надеждах тайных Сообщил вам Лауренсьо? Ниса Что такое вы сказали? Я ослышалась, должно быть. Лисео Лауренсьо дал мне клятву Помогать моим надеждам, Что дерзнул связать я с вами. Ниса Полагаю, что в беседах С будущей супругой вашей Притупили вы свой ум И, вернуть ему желая Остроту его былую, Вздумали меня дурачить. Лисео Истинно я вас люблю! Нет в словах моих обмана. Ниса Вы безумны! Лисео Тот безумен, Кто намерен обвенчаться С полоумною невестой. Я в уме - и отказался. Ниса О измена! О позор! О бесстыдное коварство! Обмануть отца, сестру? Уходите вон, предатель! Лисео Иль безумная любовь Недостойна лучшей платы? Ниса Да. Безумную любовь Гнать рассудок наш обязан. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же и Лауренсьо Лауренсьо (в сторону) Если он уже успел Сделать ей свои признанья - Ниса всю мою интригу, Без сомненья, разгадала. Видит ли она меня? Ниса О венец моих мечтаний! Лисео Это я - венец, сеньора? Ниса Говорят, что ты предатель, Но отказываюсь верить, - Сердце с этим не согласно. Лисео Я - предатель? Если я Говорил с сестрицей вашей О любви, то пусть меня Гром небесный покарает. Лауренсьо (в сторону) Ниса говорит со мной; Он же принял все признанья И упреки на свой счет. Ниса Слушать незачем мне дальше. Видимо, любовь решила Надо мной поиздеваться. Лисео Дивная! Не уходите! Я утрачу жизнь и радость В миг, когда утрачу вас. Ниса Тем не менее прощайте! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Лисео, Лауренсьо. Лисео Вы подслушивали? Лауренсьо Нет, Только что вошел. Лисео Так, значит, Обращалась не ко мне Хитроумная гордячка? Лауренсьо Ничего! Поток бурливый Мы плотиной укрощаем. Нынче вечером, не позже, Станет Ниса как ручная. И умна ж она, Лисео! От нее не отступайтесь. Выхода ей нет: с Финеей Я бесповоротно связан. Лисео Полагаюсь лишь на вас. От любви теряю разум. Лауренсьо Вверьтесь мне. Нам, шутникам, Лестно умников дурачить. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Комната в доме Октавьо. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Финея одна. Финея Любовь! Ты истина и сила. Любовь! Ты щедрый дар небес. О сколько на земле чудес Ты волшебством своим свершила И скольких к жизни возродила! Речь возвращаешь ты немым, Лелея ум, ты гонишь глупость, Лень, равнодушие и тупость: Они перед лицом твоим Рассеиваются как дым. Тому два месяца всего, Жила я словно без сознанья, Невежественное созданье, Бессмысленное существо: Ни чувств, ни мыслей - ничего. Как дикий зверь, - нет, как трава, Я прозябала. Но едва Ко мне, любовь, ты прикоснулась, - Душа от забытья проснулась, Есть чувства, мысли и слова. Я так легко учусь всему, Полна я радостных стремлений. Ты, ты, любовь, мой светлый гений, Прогнав безрадостную тьму, Пытливость придала уму. Благодарю тебя за милость, За все, чему я научилась С твоею помощью, любовь, За то, что слышу вновь и вновь: "Ах, как она переменилась!" Еще в любви я новичок, Все больше знаю по рассказам, А в то же время дивный разум Уж приоткрыл мне свой чертог, Переступила я порог, Уже я больше не тупица. Любовь! Мне помоги добиться, Чтоб Лауренсьо стал моим: Смогу, коль буду вместе с ним, Всему на свете научиться. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Финея, Клара. Клара Кричит о вас, волнуясь, споря, Весь город. Толкам нет конца. Финея Я очень рада за отца: Со мной он натерпелся горя. Клара Сейчас он хвастался Мисено: Мол, преуспели вы весьма По части чтения, письма... Во всей натуре перемена. Мол, совершил преображенье Лисео. Финея Правду говоря, Я у другого алтаря Свершаю жертвоприношенья. Нет, Лауренсьо мой наставник, Единственный. Клара Как Педро - мой. Финея Ха-ха! Лисео! Смех какой! Кто это выдумал - забавник! Любовь - вот истинный учитель, Любовь - вот кладезь всех наук. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Октавьо и Мисено. Мисено Две свадьбы, мой почтенный друг, Сыграть вы разом не хотите ль? Финея ваша умной стала, И позаботиться пора, Чтоб старшая ее сестра С замужеством не поотстала. Октавьо А вы хлопочете, конечно, За своего Дуардо? Так? Не говорю, что он дурак,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору