Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
кубком служат наши очи. Чем больше смотрим, тем жесточе Мы отравляем душу ядом. Сюда не приходить бы мне! Эpнандо Сеньор, идемте прочь скорей! Ужель тот ангел не милей, Который ждет вас в тишине? Люсиндо Кто ждет? Эpнандо Фенису разумею. Люсиндо Мне не до ангелов сейчас! Эpнандо Она же любит, любит вас, - Что стоит вам увлечься ею? Люсиндо Об этой нечего вздыхать. Любовью первою счастлива, Как Гера, будет терпеливо Она меня все время ждать. А та, которая лукавит И мне способна изменить, - Коли за ней не последить, Всю душу ревностью отравит. Шаль при тебе? Эpнандо При мне, сеньор! Я вам внимаю, трепеща. Люсиндо А юбку сделай из плаща. Эpнандо Я ваша дама с этих пор. Люсиндо Переоденься поживее Там, под деревьями. Я жду. Эpнандо Сеньор, боюсь, что вся затея... Люсиндо Ступай, болван! Эpнандо Иду, иду. Но не забудьте о защите, Не то из вашего слуги Возьмут да вышибут мозги, - Тогда уж вы глаза не трите. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ III Дористео, Финардо, Херарда, Люсиндо, певцы и музыканты. Люсиндо Гасить любовь уловкой - труд напрасный! Поверхность ран лечить - о заблужденье! Ведь даже в мертвецах ее виденье Рождает вдруг огонь живой и страстный. Порою ревность от любви несчастной Душе дарует сон, а сон - забвенье, Но долго ли ласкает сновиденье? Нет, ревности не молкнет голос властный. О силы ревности! Молва недаром Москитами любви вас называет. Вы - дым любви, встающий над пожаром. И если тот, кто от любви страдает, Забылся сном, то он проснется вновь, А вместе с ним проснется и любовь! ЯВЛЕНИЕ IV Те же и переодетый Эpнандо. Эpнандо Ну, как, неплохо? Люсиндо Хорошо. Преображен на удивленье. Эpнандо Как юбка? Ваше впечатленье? Люсиндо Мила. Эpнандо А шаль? Люсиндо Милей еще. Эpнандо Ну, разве я не загляденье? Люсиндо Скорей! Эpнандо А ножки хороши? Вы любите, а я - греши. Люсиндо Идем. Эpнандо Да-с, вот так приключенье! Дористео Вниманье, господа, вниманье! Глядите: парочка идет. Херарда А дама лебедем плывет. Что за изящное созданье! Дористео А надушилась-то как сильно! Xерарда Духи прескверные. Дористео Ужасно! Финардо Духи неважные, но ясно, Что дамочка... любвеобильна. Дористео Ого, садится рядом с вами! Хеpapда Не села - плюхнулась скорей. Финардо А ведь седалище у ней Тяжеловато, между нами. Люсиндо Прелестнейшая Стефания! Где эту свежесть вы найдете? Эрнандо Верх неприличья, что без тети Сюда осмелилась придти я, - Увы, любовь, что к вам питаю, Заставит и не то стерпеть. Люсиндо (музыкантам) Сеньоры, вам угодно петь? Эрнандо Простите, вам не я ль мешаю? Херарда (в сторону) Люсиндо! Что же это! Боги! Так, значит, правда, эта дама, Чей след искал он так упрямо, Его пленила? Я в тревоге! Вот ревности моей замена: Из мнимой стала настоящей... Любовь, покров твой столь блестящий - Обман один лишь да измена! Он рану мне нанес кинжалом: Моим презрением задетый, Мне той же отплатил монетой. Эрнандо Она в волненьи, и не малом! Ну, что, сеньор, болтать умею? Люсиндо Умеешь. Все идет прекрасно. Херарда (в сторону) О как для женщины ужасно, Когда пренебрегают ею! (К Дористео.) Сеньор, достаньте, ради бога, Воды фруктовой мне глоток! Дористео И я забыть об этом мог! Повремените здесь немного, Я принесу вам и сластей. Херарда Ступайте с ним и вы, Финардо. Финардо Мне проводить его, Херарда? Херарда Ну да! Идите же скорей. Со мной побудут здесь друзья. Финардо Итак, сеньора, мы идем. Дористео и Финардо уходят. ЯВЛЕНИЕ V Херарда, Люсиндо, Эрнандо, певцы и музыканты. Херарда Я не одна... Как жажду я, Чтоб нас оставили вдвоем! Лисео Нам спеть, сеньора? Херарда Нет, Лисео. Я, право, с большей бы охотой Одна осталась. Фабьо (тихо, к Лисео) Ждет кого-то. Лисео Надула ловко Дористео. Фабьо Но мы мешать не будем даме. Лисео Да, да, не будем. По домам! Певцы и музыканты уходят. ЯВЛЕНИЕ VI Херарда, Люсиндо, Эрнандо. Херарда Сеньора! Эрнандо (женским голосом) Что угодно вам? Херарда Потолковать хочу я с вами. Эрнандо Со мной потолковать? Зачем? Херарда Затем, что я соседка ваша. Эрнандо Ну, вот и заварилась каша! Херарда Вас рассердила разве чем? Эрнандо Мне от жары в глазах темно! Идемте прочь, сеньор, скорей. Люсиндо Закутываться, ей же ей, Такой красавице грешно. К чему же вам лицо скрывать? Всевышний создал вас прелестной - О вашей красоте небесной В Мадриде говорит вся знать. Чтоб зависть возбудить в сердцах, Завесу скиньте с чудных глаз. Эрнандо Нет, мне не хочется сейчас. Притом они еще в слезах, Что каждый день я лью рекой Из-за Херарды: я - ревнива! По слухам, ведь она красива. Люсиндо Херарда ваших слез виной? Зачем же вам их лить? Зачем? Коль я люблю ее, дай боже, Чтоб мне мой смертный час на ложе Не облегчили вы ничем! О, коли речь моя - обман, Не быть мне ваших рук достойным, И пусть моим, от страсти знойным, Не обнимать ваш гибкий стан! Коль я люблю ее, дай боже, Не целовать в миг счастья краткий Мне этот ротик сладкий-сладкий И не шептать: "Вы всех дороже!" Дай бог, коль я с ней вижусь где-то, Мне не питать надежды впредь Своей женою вас иметь! Херарда (в сторону) И я терплю, терплю все это! Эрнандо Ах, боже мой, заклятий сколько! Херарда (в сторону) Проклятий сколько мне одной! Я бы разделалась с тобой, Когда б ты их продолжил только! Эpнандо Вы с нею в дружбе, говорят, - Меня бросает это в дрожь. Люсиндо О нет! Ну, что вы! Это ложь! Я вас одну люблю, мой клад. Херарда Нахалка! Я тебя убью! (Набрасывается на Эрнандо.) Люсиндо Херарда? Ты? Да ты в уме ли? Эрнандо Мне? Стефании? Как вы смели! Херарда На сорок Стефаний плюю! Люсиндо Ты перестанешь или нет? Эрнандо Да разве можно так со мной! Херарда Убью ее! Люсиндо Ну, нет, постой! (К Эрнандо.) Беги! Эрнандо Погиб во цвете лет... (Убегает.) ЯВЛЕНИЕ VII Люсиндо, Херарда. Херарда С кем это был ты, с кем, собака? Люсиндо С влюбленною в меня особой. Своей драчливостью и злобой Себе вредишь ты, забияка! Она ведь из такой семьи, Что жизни можешь ты лишиться. Xеpapда Могу ли смерти я страшиться, Узнав намеренья твои? Пусти меня, пусти... Люсиндо Молчать! Ты надо мною так глумилась, И ты еще не постыдилась Меня собакой обозвать? Херарда Мой свет, я над тобой глумлюсь? Люсиндо "Мой свет"? Херарда Ведь я с тобой хитрила, А с Дористео я дружила Притворно только, сознаюсь: Я Дористео ненавижу. Тебя и никого другого Любила и люблю я снова! Люсиндо О небо! Что я слышу, вижу? Херарда Идем - и ссору позабудем. Желанный мой, идем скорее! Люсиндо А, чорт! Когда мы вас не любим, Вы и покорней и нежнее. Но ты мне больше не нужна, Другую я люблю, ты знаешь. Херарда Мой свет, за что меня бросаешь? Люсиндо За то, что ты как ночь темна. Херарда Идем ко мне, идем со мною. Люсиндо Напрасно это все... Херарда О горе! Люсиндо Вернется Дористео вскоре, - Ему ты предана душою. Херарда (становится на колени) Я на коленях, мой сеньор. Идем ко мне, прошу смиренно, Я расскажу все откровенно: От ревности весь мой задор, Клянусь, от ревности все было. Идем со мной, не прекословь... Идем, идем, моя любовь... Люсиндо Любовь? Херарда Всегда тебя любила! Люсиндо Нет, ты не будешь прощена, Тебя, Херарда, ждет отмщенье. ЯВЛЕНИЕ VIII Те же и Эрнандо в своем обычном платье. Эpнандо (тихо, к Люсиндо) Что тут за жертвоприношенье? Люсиндо (тихо, к Эрнандо) Мне опротивела она! Эрнандо (в сторону) Коль хочет показать пример Сейчас Люсиндо мести тонкой, И ждет удар Херарду звонкий - Я ангел из небесных сфер. (Вслух.) Сеньор! Люсиндо Эрнандо! Что случилось? Ты очень нужен мне как раз. Эрнандо Я вас ищу здесь целый час. Спешите! Тетка ведь хватилась, Что нет ее. Пускай сеньора Бежит... Люсиндо Давно простыл и след. Эрнандо Как? Стефании здесь уж нет? Люсиндо Тут, брат, была такая ссора! Эрнандо Так это кто, Херарда? Люсиндо Да. Эрнандо Сеньор, уйдемте от хлопот! Люсиндо Нет, нет, Херарда... Я не тот... Мы расстаемся навсегда... Херарда Послушай... Люсиндо Нет и нет. Херарда Минутку... Эpнандо И я бы так же поступил. Люсиндо Узнав, что любит не на шутку Она меня, я к ней остыл. Оба уходят. ЯВЛЕНИЕ IX Xеpapда одна, потом Дористео и Финардо. Дористео Не повезло нам! Оказалось, Что лавка-то уже закрыта. Финардо Зато и дверь ее разбита, Чтоб память после нас осталась. Дористео Вы здесь одна? Херарда Одна.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору