Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
Итак, я вижу, не умрем
Голодной смертью мы сегодня.
А что добавим мы к свинине?
Турин
Кувшин вина.
Лисео
Да это - пир!
А если здесь найдется сыр -
Чего еще желать мужчине?
Турин
Ай-ай! Еда у жениха
Должна быть на последнем месте.
Лисео
Пока не прибыл я к невесте,
В чревоугодье нет греха.
Турин
Там сыты будем ли, - Бог весть.
Небось воздушная девица
Финея ваша... М-да, столица!
Лисео
Воздушным тоже надо есть.
Турин
Харч у возвышенных особ
Противу нашего нежнее.
Что кушает в обед Финея?
Лисео
Что?
Турин
Сахар, пряники, сироп.
От сладостей у ней... того...
Субтильность и в душе и в теле.
Лисео
Она, должно быть, в самом деле
Утонченное существо.
Турин
А что ее сестра от вас
Получит?
Лисео
Ниса? Ей в подарок,
На зависть всех ее товарок,
Алмазная звезда. Алмаз
Есть символ твердости и чести.
Цепь, сверх того, - звезде под стать.
Турин
Сестра - красавица, слыхать.
Лисео
Я это слышал о невесте;
Не знаю, какова сестрица,
Подарки подойдут ли ей?
Я выбрал то, что поценней:
В таких делах нельзя скупиться.
Турин
Во двор пожаловал осел,
Привез он ражего детину.
Лисео
Вот как? Послушай-ка, свинину
Пока не подавай на стол.
Студент (за сценой)
Найдется что поесть, хозяин?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и студент в дорожном платье.
Лисео
Не грех с дороги отдохнуть.
Студент
И то, сеньор, - не ближний путь.
Лисео
В Мадрид?
Студент
Оттуда. Я измаян
Мадридской суетой. Увы!
Добиться трудно там удачи,
А неимущему - тем паче.
Лисео
Да, истинно сказали вы:
Надежды лгут нам большей частью.
Не будь в Мадриде важных дел,
Спокойно б дома я сидел...
Студент
Поверьте, к вашему бы счастью.
Лисео
Но должен ехать. По делам.
А вы - мадридец?
Студент
Прирожденный.
Лисео
Да? И, как человек ученый,
Всех знаете, должно быть, там?
Студент
Подобен шахматной доске
Мадрид, а люди там - фигуры.
Владеют всем ферзи и туры,
А пешки бродят налегке.
Ты ход неверный сделал - вон!
Тотчас тебя с доски снимают.
Ферзей, слонов, коней - все знают,
А пешкам имя - легион.
Лисео
Октавьо, думаю, не пешка.
Студент
Коль тот, кого я знаю, он -
Почтенный толстокожий слон.
Такого попытайся, съешь-ка!
Лисео
К нему и едем в эту даль мы.
Он вырастил двух дочерей,
Как говорили мне.
Студент
Точней,
Садовник посадил две пальмы,
Но вырастил всего одну;
Вторая ж, - не хочу быть грубым, -
Не пальмой выросла, но дубом,
И пробковым при том.
Лисео
Да ну?
Студент
Две дочери у старика,
Но Ниса - пальма, а Финею
Дубиной я назвать посмею.
Учена Ниса и тонка,
Красноречива и умна.
Финея - дурочка, к тому же -
Невежественна, неуклюжа...
Однако именно она
Уже просватана. Что, чудо?
Лисео (Турину, тихо)
Ты слышишь?
Студент
А разгадка в том,
Что хоть бедна она умом -
Богата звонкими эскудо.
С такой женой несчастный муле
Зачахнет в месяц от скучищи.
Все ж не один дворянчик нищий
Позарился на крупный куш.
Да, несмотря на бестолковость,
Она в девицах не умрет:
Ведь трутней привлекает мед.
Лисео (в сторону)
Ого! Хорошенькая новость!
(Турину, тихо.)
Я, кажется, попал впросак.
Турин
Боюсь, сеньор, вы маху дали.
Лисео (студенту)
Так, значит, Ниса, вы сказали,
Красива и умна?
Студент
Да как!
Толпа вздыхателей за нею
Все время ходит по пятам.
Умнейшей из мадридских дам
Ее считают.
Лисео
А Финею?
Студент
Я вам сказал: набитой дурой.
Лисео
Чудно! Одна умом остра,
Другая же, ее сестра, -
И так обижена натурой!
А как приданое, сеньор?
Тут, полагаю, нет различий?
Ведь делит поровну обычай
Именье меж родных сестер.
Студент
С ним дело обстоит сложнее:
Вышереченный капитал
Их дядюшке принадлежал;
Завещан он одной Финее.
Знал дядя: толстая мошна
Заменит ум.
Лисео
Чудак он, право!
Студент
Нет, что вы! Дядя мыслил здраво:
Дуреха с деньгами умна,
Умнее умных бесприданниц.
Турин (к Лисео)
Так я закуску-то подам.
Лисео
Давай.
Студент
Счастливый путь.
Лисео
И вам.
Студент уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лисео, Турин.
Лисео
Испортил аппетит, поганец.
Не до еды. Седлай коней.
Боюсь, меня и в самом деле
С невестой здорово поддели.
Турин
Еще не венчаны вы с ней.
Насильно ведь не женят вас.
Лисео
Мне смерть милее жизни с дурой!
Турин
Пусть прояснится взор ваш хмурый:
Не подойдет, мы ей - отказ.
Лисео
Ты прав. Она не василиск,
И смерть мне не грозит от взгляда
На эту дуру. Ехать надо.
Турин
Сеньор! Какой для вас в том риск?
Лисео
Едва ль я соглашусь жениться
На ней, но выход есть иной:
Быть может, станет мне женой
Ее разумная сестрица.
(Уходят.)
Комната в доме Октавьо в Мадриде
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октавьо, Мисено.
Октавьо
Такое уж составил завещанье
Мой брат.
Мисено
Вы что ж, в обиде на него?
Октавьо
Умней бы мог свое он достоянье
Употребить. Ведь это - шутовство!
Мисено
Не оправдались ваши ожиданья?
Октавьо
Все отдал он Финее. Каково!
Все - ей. За что? За глупость. Нам хватало
На всю семью доходов с капитала.
Мисено
Из двух племянниц та была милей,
Что отличалась большим с дядей сходством.
Октавьо
Вы деликатны, я скажу прямей:
Сам отличаясь крайним сумасбродством,
Он глупость передал в наследство ей,
А дурень к дурню пышет доброхотством.
Мисено
Зато уж ваша Ниса всем взяла,
Ей отовсюду слышится хвала.
Октавьо
Мне обе дороги. Но огорченья
И эта доставляет мне и та.
Какой же оказать мне предпочтенье?
Финея неразумна и проста,
Но ей дано Фортуной в возмещенье
Приданое. К тому же красота
Ей щедрою подарена природой,
И примиряюсь с этой я невзгодой.
А Ниса - та совсем наоборот:
Умна, красноречива и надменна,
Учена так, что оторопь берет.
Молва о ней трубит. Но, друг почтенный,
Немало мне и от нее забот.
Будь я жених, - скажу вам откровенно, -
Я, выбирая меньшее из зол,
Ученой бы дуреху предпочел.
Мисено
Я удивлен сужденьем столь мудреным.
Как можно глупость предпочесть уму?
Октавьо
Я ум ценю. Но к женщинам ученым
Питаю отвращенье потому,
Что умствовать не подобает женам:
Порядка меньше от того в дому.
Мисено
Когда бы дочь рожала в год по внуку,
Такую б вы одобрили науку.
Октавьо
Наука женщины, Мисено, в том,
Чтоб верной быть и угождать супругу,
Чтоб соблюдать в порядке мужний дом,
Час отдавать заботам, миг - досугу,
Быть молчаливой, скромной быть во всем,
В примерной строгости держать прислугу,
Рожать, кормить и пестовать детей,
Гордясь лишь добродетелью своей.
Понятна вам теперь моя досада?
Ученость Нисе принесет лишь вред.
Отца, увы, тревожат оба чада:
В одном из них рассудка вовсе нет,
В другом рассудка более чем надо.
Две эти крайности - источник бед
По той, известной издавна причине,
Что истина всегда посередине.
Мисено
Хотя и строг, но справедлив ваш суд.
Октавьо
И дни и ночи провожу в заботе.
Мисено
Кто будущий ваш зять?
Октавьо
Боюсь, что тут
Меня вы опрометчивым сочтете.
Финею выдать не великий труд, -
Наш мир стоит на деньгах, на расчете.
Хоть Ниса и учена и умна,
Да не видать искателей - бедна;
А за Финеей женихи - толпою.
Не в дурочку, конечно, влюблены -
В приданое. От сватов нет отбою.
Вот притягательность тугой мошны.
Мисено
Да, разумеется. Само собою.
Октавьо
Недолго выбирал я: все равны.
Любой из них приобрести желает
Лишь то, в чем недостаток ощущает.
Мисено
Не понял вашу мысль.
Октавьо
Вот дело в чем:
Никто (вы это подтвердите сами)
Не сетует, что обделен умом,
Но всяк твердит, что обделен деньгами.
Уверенные в разуме своем,
Ума не ищут люди; тем упрямей
Они хотят умножить капитал:
Каков бы ни был он, всегда он мал.
Мисено
О да! Никто не говорил доныне,
Что разумом он, дескать, небогат.
Октавьо
Иные смыслят в греческом, в латыни,
А глянешь - столько глупостей творят!
Мисено
Да, Ниса из таких.
Октавьо
В ее гордыне -
Моя беда.
Мисено
А я пришел, как сват, -
Есть для нее жених.
Октавьо
Вот и прекрасно!
Отцом ученой дочки быть опасно.
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Ниса, Селья.
Ниса
Прислал он книгу мне с тобой?
Селья
Прислал, - такую, что не знаешь,
Как взять.
Ниса
А что?
Селья
Вдруг замараешь?
Пергамент с кромкой золотой,
А на сафьяне - мириады
Цветочков, золотой узор.
Ниса
Их заслужил Гелиодор,
Божественный поэт Эллады.
Селья
А разве здесь стихи?
Ниса
Поэтом
И в прозе можно быть.
Селья
Не знала.
Страничку с самого начала
Прочла, да не понять мне! Где там!
Ниса
Ключ к пониманью в книге пятой.
В ней содержанье первых книг
Раскроется, и станет вмиг
Прозрачным замысел богатый.
Селья
Ах вот что! Стало быть, сеньора,
Он прозаический поэт?
Ниса
Увы, как мало ценит свет
Изысканность Гелиодора!
Есть, Селья, проза двух родов.
Слог исторический, - он точен,
На сущности сосредоточен,
По форме прост; без лишних слов
Он излагает нам событья.
Слог поэтический - другой:
Непринужденный и живой;
В нем - озаренья и открытая,
В нем красноречья многогранность,
Причудливый рисунок фраз,
В нем часто восхищают нас
Витиеватость и туманность.
Селья
Кой прок в затейливых словах?
Ниса
Твое уместно возраженье.
Но без игры воображенья
Наш мир от скуки бы зачах.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Финея и учитель грамоты.
Финея (учителю)
Вам это, может, и пустяк,
А я урок не одолею