Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Итак, я вижу, не умрем Голодной смертью мы сегодня. А что добавим мы к свинине? Турин Кувшин вина. Лисео Да это - пир! А если здесь найдется сыр - Чего еще желать мужчине? Турин Ай-ай! Еда у жениха Должна быть на последнем месте. Лисео Пока не прибыл я к невесте, В чревоугодье нет греха. Турин Там сыты будем ли, - Бог весть. Небось воздушная девица Финея ваша... М-да, столица! Лисео Воздушным тоже надо есть. Турин Харч у возвышенных особ Противу нашего нежнее. Что кушает в обед Финея? Лисео Что? Турин Сахар, пряники, сироп. От сладостей у ней... того... Субтильность и в душе и в теле. Лисео Она, должно быть, в самом деле Утонченное существо. Турин А что ее сестра от вас Получит? Лисео Ниса? Ей в подарок, На зависть всех ее товарок, Алмазная звезда. Алмаз Есть символ твердости и чести. Цепь, сверх того, - звезде под стать. Турин Сестра - красавица, слыхать. Лисео Я это слышал о невесте; Не знаю, какова сестрица, Подарки подойдут ли ей? Я выбрал то, что поценней: В таких делах нельзя скупиться. Турин Во двор пожаловал осел, Привез он ражего детину. Лисео Вот как? Послушай-ка, свинину Пока не подавай на стол. Студент (за сценой) Найдется что поесть, хозяин? ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и студент в дорожном платье. Лисео Не грех с дороги отдохнуть. Студент И то, сеньор, - не ближний путь. Лисео В Мадрид? Студент Оттуда. Я измаян Мадридской суетой. Увы! Добиться трудно там удачи, А неимущему - тем паче. Лисео Да, истинно сказали вы: Надежды лгут нам большей частью. Не будь в Мадриде важных дел, Спокойно б дома я сидел... Студент Поверьте, к вашему бы счастью. Лисео Но должен ехать. По делам. А вы - мадридец? Студент Прирожденный. Лисео Да? И, как человек ученый, Всех знаете, должно быть, там? Студент Подобен шахматной доске Мадрид, а люди там - фигуры. Владеют всем ферзи и туры, А пешки бродят налегке. Ты ход неверный сделал - вон! Тотчас тебя с доски снимают. Ферзей, слонов, коней - все знают, А пешкам имя - легион. Лисео Октавьо, думаю, не пешка. Студент Коль тот, кого я знаю, он - Почтенный толстокожий слон. Такого попытайся, съешь-ка! Лисео К нему и едем в эту даль мы. Он вырастил двух дочерей, Как говорили мне. Студент Точней, Садовник посадил две пальмы, Но вырастил всего одну; Вторая ж, - не хочу быть грубым, - Не пальмой выросла, но дубом, И пробковым при том. Лисео Да ну? Студент Две дочери у старика, Но Ниса - пальма, а Финею Дубиной я назвать посмею. Учена Ниса и тонка, Красноречива и умна. Финея - дурочка, к тому же - Невежественна, неуклюжа... Однако именно она Уже просватана. Что, чудо? Лисео (Турину, тихо) Ты слышишь? Студент А разгадка в том, Что хоть бедна она умом - Богата звонкими эскудо. С такой женой несчастный муле Зачахнет в месяц от скучищи. Все ж не один дворянчик нищий Позарился на крупный куш. Да, несмотря на бестолковость, Она в девицах не умрет: Ведь трутней привлекает мед. Лисео (в сторону) Ого! Хорошенькая новость! (Турину, тихо.) Я, кажется, попал впросак. Турин Боюсь, сеньор, вы маху дали. Лисео (студенту) Так, значит, Ниса, вы сказали, Красива и умна? Студент Да как! Толпа вздыхателей за нею Все время ходит по пятам. Умнейшей из мадридских дам Ее считают. Лисео А Финею? Студент Я вам сказал: набитой дурой. Лисео Чудно! Одна умом остра, Другая же, ее сестра, - И так обижена натурой! А как приданое, сеньор? Тут, полагаю, нет различий? Ведь делит поровну обычай Именье меж родных сестер. Студент С ним дело обстоит сложнее: Вышереченный капитал Их дядюшке принадлежал; Завещан он одной Финее. Знал дядя: толстая мошна Заменит ум. Лисео Чудак он, право! Студент Нет, что вы! Дядя мыслил здраво: Дуреха с деньгами умна, Умнее умных бесприданниц. Турин (к Лисео) Так я закуску-то подам. Лисео Давай. Студент Счастливый путь. Лисео И вам. Студент уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Лисео, Турин. Лисео Испортил аппетит, поганец. Не до еды. Седлай коней. Боюсь, меня и в самом деле С невестой здорово поддели. Турин Еще не венчаны вы с ней. Насильно ведь не женят вас. Лисео Мне смерть милее жизни с дурой! Турин Пусть прояснится взор ваш хмурый: Не подойдет, мы ей - отказ. Лисео Ты прав. Она не василиск, И смерть мне не грозит от взгляда На эту дуру. Ехать надо. Турин Сеньор! Какой для вас в том риск? Лисео Едва ль я соглашусь жениться На ней, но выход есть иной: Быть может, станет мне женой Ее разумная сестрица. (Уходят.) Комната в доме Октавьо в Мадриде ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Октавьо, Мисено. Октавьо Такое уж составил завещанье Мой брат. Мисено Вы что ж, в обиде на него? Октавьо Умней бы мог свое он достоянье Употребить. Ведь это - шутовство! Мисено Не оправдались ваши ожиданья? Октавьо Все отдал он Финее. Каково! Все - ей. За что? За глупость. Нам хватало На всю семью доходов с капитала. Мисено Из двух племянниц та была милей, Что отличалась большим с дядей сходством. Октавьо Вы деликатны, я скажу прямей: Сам отличаясь крайним сумасбродством, Он глупость передал в наследство ей, А дурень к дурню пышет доброхотством. Мисено Зато уж ваша Ниса всем взяла, Ей отовсюду слышится хвала. Октавьо Мне обе дороги. Но огорченья И эта доставляет мне и та. Какой же оказать мне предпочтенье? Финея неразумна и проста, Но ей дано Фортуной в возмещенье Приданое. К тому же красота Ей щедрою подарена природой, И примиряюсь с этой я невзгодой. А Ниса - та совсем наоборот: Умна, красноречива и надменна, Учена так, что оторопь берет. Молва о ней трубит. Но, друг почтенный, Немало мне и от нее забот. Будь я жених, - скажу вам откровенно, - Я, выбирая меньшее из зол, Ученой бы дуреху предпочел. Мисено Я удивлен сужденьем столь мудреным. Как можно глупость предпочесть уму? Октавьо Я ум ценю. Но к женщинам ученым Питаю отвращенье потому, Что умствовать не подобает женам: Порядка меньше от того в дому. Мисено Когда бы дочь рожала в год по внуку, Такую б вы одобрили науку. Октавьо Наука женщины, Мисено, в том, Чтоб верной быть и угождать супругу, Чтоб соблюдать в порядке мужний дом, Час отдавать заботам, миг - досугу, Быть молчаливой, скромной быть во всем, В примерной строгости держать прислугу, Рожать, кормить и пестовать детей, Гордясь лишь добродетелью своей. Понятна вам теперь моя досада? Ученость Нисе принесет лишь вред. Отца, увы, тревожат оба чада: В одном из них рассудка вовсе нет, В другом рассудка более чем надо. Две эти крайности - источник бед По той, известной издавна причине, Что истина всегда посередине. Мисено Хотя и строг, но справедлив ваш суд. Октавьо И дни и ночи провожу в заботе. Мисено Кто будущий ваш зять? Октавьо Боюсь, что тут Меня вы опрометчивым сочтете. Финею выдать не великий труд, - Наш мир стоит на деньгах, на расчете. Хоть Ниса и учена и умна, Да не видать искателей - бедна; А за Финеей женихи - толпою. Не в дурочку, конечно, влюблены - В приданое. От сватов нет отбою. Вот притягательность тугой мошны. Мисено Да, разумеется. Само собою. Октавьо Недолго выбирал я: все равны. Любой из них приобрести желает Лишь то, в чем недостаток ощущает. Мисено Не понял вашу мысль. Октавьо Вот дело в чем: Никто (вы это подтвердите сами) Не сетует, что обделен умом, Но всяк твердит, что обделен деньгами. Уверенные в разуме своем, Ума не ищут люди; тем упрямей Они хотят умножить капитал: Каков бы ни был он, всегда он мал. Мисено О да! Никто не говорил доныне, Что разумом он, дескать, небогат. Октавьо Иные смыслят в греческом, в латыни, А глянешь - столько глупостей творят! Мисено Да, Ниса из таких. Октавьо В ее гордыне - Моя беда. Мисено А я пришел, как сват, - Есть для нее жених. Октавьо Вот и прекрасно! Отцом ученой дочки быть опасно. Уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Ниса, Селья. Ниса Прислал он книгу мне с тобой? Селья Прислал, - такую, что не знаешь, Как взять. Ниса А что? Селья Вдруг замараешь? Пергамент с кромкой золотой, А на сафьяне - мириады Цветочков, золотой узор. Ниса Их заслужил Гелиодор, Божественный поэт Эллады. Селья А разве здесь стихи? Ниса Поэтом И в прозе можно быть. Селья Не знала. Страничку с самого начала Прочла, да не понять мне! Где там! Ниса Ключ к пониманью в книге пятой. В ней содержанье первых книг Раскроется, и станет вмиг Прозрачным замысел богатый. Селья Ах вот что! Стало быть, сеньора, Он прозаический поэт? Ниса Увы, как мало ценит свет Изысканность Гелиодора! Есть, Селья, проза двух родов. Слог исторический, - он точен, На сущности сосредоточен, По форме прост; без лишних слов Он излагает нам событья. Слог поэтический - другой: Непринужденный и живой; В нем - озаренья и открытая, В нем красноречья многогранность, Причудливый рисунок фраз, В нем часто восхищают нас Витиеватость и туманность. Селья Кой прок в затейливых словах? Ниса Твое уместно возраженье. Но без игры воображенья Наш мир от скуки бы зачах. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Финея и учитель грамоты. Финея (учителю) Вам это, может, и пустяк, А я урок не одолею

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору