Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
В чем ваше дело? Что зам нужно?
Диана
Вы лжете, я вполне исправна
И чувствую себя прекрасно,
И если чем еще больна,
Так тем, что на язык вольна,
Но это вовсе не опасно.
(Тихо, к Фабьо.)
Зачем он появился тут?
Не чересчур ли это смело?
Фабьо (тихо)
Не понимаю, в чем тут дело.
Боюсь, напрасен был мой труд.
Алехандро
Прекрасная Диана,
Подобие бессмертной,
Которой в трех обличьях
Свершают поклоненье,
Чтя на земле Диану,
Луну в небесной тверди,
Царицу Прозерпину
В неозаренных недрах,
Затем что вы скитались
Дианой в чаще леса,
Луною воссияли
Среди своих владений,
А хоронясь от взоров
Под грубою одеждой,
Казались Прозерпиной,
Царицей мрака светлой,
К вам обращает слово
Отавио Фарнезе,
Брат герцога, что правит
И Пармой и Пьяченцой.
Амур, который властен
Над каждым смертным сердцем,
Особенно в ту пору,
Когда младые лета
Весной зеленой дышат
В неведенья беспечном,
Свои живые стрелы
Омыл чудесным светом
Очей бездонно-черных
Одной прелестной девы,
Моим готовя траур,
Который в самом сердце
Теперь я поневоле
Ношу в разлуке с нею.
С тем, что я здесь увидел,
Не может быть сравненья;
Но если бы Амур
Свои утратил стрелы,
Мной названные очи
Им были, бы заменой.
Она меня два года
Дарила счастьем нежным,
Но мы неравны были
По крови и рожденью,
И потому, несчастный,
Я был лишен надежды
С ней сочетаться браком
И обрести блаженство.
Моим богатством были
Руки прикосновенья
Сквозь частую решетку
И ласковые речи.
Как мотылек вечерний,
Боящийся обжечься,
Я лишь кругами вился
Вокруг зажженной свечки.
Родители насильно
Ей мужа дать хотели,
И ей пришлось покорно
Исполнить долг дочерний.
Я понял, что теряю
Любимую столь нежно,
И, не теряя жизни,
Я потерял терпенье.
Но Порсия, увидев,
Что я решил немедля
Убить ее супруга,
Мои порывы гнева
Смирила обещаньем,
Его исполнив честно,
К моим мольбам и вздохам
Участливая сердцем.
Как только грустной свадьбы
Веселье отшумело,
Она мне назначает
Таинственную встречу
Такою темной ночью,
Дождливой и беззвездной,
Как будто нас нарочно
Она укрыть хотела.
Я лезу по висячим
Веревочным ступеням
Через ограду сада,
Как истый сумасшедший.
Супруг уснул глубоко,
Но Порсия не дремлет;
Его оставив спящим,
Она встает с постели.
Ко мне любимый облик
Спешил тропинкой белой,
Которая меж грядок
Легла песчаной лентой
И под воздушным шагом
Ее ноги прелестной,
Обутой по-ночному,
Преображалась в жемчуг.
О, если между вами
Есть любящее сердце,
Оно поймет мой трепет
У самых врат блаженства.
На белоснежной юбке
Фламандских кружев цепи
Служили окаймленьем
Прекрасного портрета,
А рукава сорочки
Чуть прикрывали плечи
И обнажали руки,
Нежней, чем воск чистейший;
По итальянской моде
Шел вырез возле шеи
И опускался к персям
В их красоте лилейной.
Но тут супруг проснулся,
Разбужен чувством чести;
В ком это чувство живо,
Не должен спать беспечно.
Он требует на ощупь
Ответа от постели,
Холодным обжигаясь
И леденясь нагретым;
Он видит, что, прельстившись
Супружеским блаженством,
Никто свою добычу
Назвать своей не смеет.
Он вскакивает с ложа
И, алча отомщенья,
Хватает щит и шпагу,
Им честь и жизнь доверя.
Поняв, что он обманут,
Находит нас немедля,
Затем что злополучье
Не знает промедленья.
Он в бой со мной вступает...
Но гнев освирепелый
В искусстве фехтованья
Орудует небрежно;
Обида горячится,
Не соблюдает меры,
И он свои удары
Наносит неумело.
На мой клинок наткнувшись,
Он падает на землю
И орошает кровью
Садовые растенья.
Сжав Порсию в объятьях,
Я с ней бегу, с обмершей,
И нахожу приют ей
В монастыре соседнем.
Но только что Аврора
Поднять чело успела,
Чтобы, взглянув на землю,
Оплакать горе смертных,
Как дюжина солдат
К моей подходит двери;
Мой брат меня хватает
И присуждает к смерти,
Чтобы родная кровь
Была для всех примером,
Являя правосудье
В его суровом блеске.
День казни приближался,
Когда, меня жалея,
Дочь моего алькайда
Вручает мне для бегства
Ключи от башни, камни
И золотые цепи.
О, если конь, примчавший
Меня сюда, воскреснет,
Он в мраморе достоин,
Как Буцефал, бессмертья!
И вот у ваших ног
Моя судьба поверглась.
Явите, что вы - ангел,
Спасающий от бедствий,
Даруйте мне защиту:
Я вам открылся честно.
Умножьте вашу славу
Деяньем милосердья.
Диана
Вы, может быть, и не дурак,
Но этого пока не видно.
Обманывать, и так бесстыдно!
Нет, я не дура, как-никак!
Ах, проходимец! Ах, злодей!
Как расписал нам на песочке
Свою красавицу в сорочке!
Хотя бы лифчик был на ней!
Какой, однако, острый глаз!
Пленился у своей голубки
Фламандским кружевом на юбке!
Нет, эти плутни не для нас,
И я к таким, как вы, строга.
Добро, что вас теперь я знаю:
Я вовсе в Парме не желаю
Нажить смертельного врага.
Ступайте обольщать красоток
Среди садов во тьме ночной!
Теодора
С постигнутым такой судьбой
И самый гневный будет кроток.
Фабьо
Сеньора, будьте беспристрастны.
Диана
Вы это говорите мне?
Так, значит, вы в его вине
Уверены, глупец несчастный?
Фабьо (тихо, к Алехандро)
Зачем все это?
Алехандро
Чтоб Диану
Скорей увидеть.
Диана
Хитрый плут!
Что ж Порсию покинул Брут?
Я с ним и говорить не стану.
Фабьо
Здесь нет обиды вашей чести.
(Тихо, Диане.)
Все это - выдумка одна.
Диана
Свидетель бог, я бы должна
Велеть убить его на месте!
Идемте, Дьего и Камило.
Дьего
Ваш гнев опаснее огня.
Диана
Да, я сердита. Но меня
Его двуличие взбесило.
Диана, Лаура, Дьего, Камило и Марсело уходят.
ЯВЛЕНИЕ VII
Теодора, Алехандро, Фабьо.
Фабьо (тихо, к Алехандро)
Нам нужно бы поговорить,
Да вот нельзя при Теодоре.
Но как же мне моей сеньоре
Затею вашу объяснить?
Алехандро
Ступай к ней. Этот приступ страсти -
Безумие, но не любовь.
И если так случится вновь,
От красоты ее, от власти
Я лучше сразу отрекусь.
Иди и передай дословно,
Что я обижен ею кровно
И во Флоренцию вернусь.
Я вовсе не хочу супруги,
Разумной только до поры.
Фабьо
Какие милые дары,
Чтоб возвратить любовь подруги!
Пойду, и госпожа моя
Расскажет мне, что с ней такое.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Теодора, Алехандро.
Теодора
Теперь, когда нас только двое,
Я вам хочу сказать, кто я,
Отважный рыцарь.
Алехандро
Мне сейчас,
Сеньора, это сообщили,
И я молю, чтоб вы простили
Виновного, который вас
Не так почтил, как должно было.
Теодора
А я, в ответ, вам признаюсь,
Что очень искренно стыжусь
Того, что здесь происходило.
ЯВЛЕНИЕ IX
Те же, Диана и Фабьо, прислушиваясь.
Теодора
Ее высочество, сеньор.
Как видите, глупа изрядно.
Уж вы простите.
Алехандро
Мне досадно
Не то, что мне был дан отпор,
Коль скоро сквозь ее ворота
Уехал с почтой Соломон,
А то, что, к смерти присужден,
Я в тайну посвятил кого-то,
В чьем представленьи я злодей.
Теодора
Все то, что вы ей рассказали
Про ваши беды и печали,
Меня растрогало сильней.
Мои каменья, дом, доход,
Считайте вашими, Отавьо.
Диана (тихо, к Фабьо)
Что ты на это скажешь, Фабьо?
Фабьо
Скажу, что чорт их разберет.
Алехандро
Мою признательность, сеньора,
Мне трудно выразить в словах.
Теодора
Спор о наследственных правах,
Должно быть, разрешится скоро.
Быть может, к власти призовут
Меня, Фарнезе знаменитый,
И если, для моей защиты,
Согласны вы остаться тут,
Поверьте, что моя приязнь
Вознаградить бы вас сумела
Превыше всякого предела.
Диана (тихо, к Фабьо)
Что здесь: приязнь или боязнь?
Фабьо
Боязнь остаться без друзей
И участь претерпеть дурную.
Диана
Я - женщина, и я ревную.
Беда грозит любви моей.
Алехандро (Теодоре)
Но мне у вас просить придется
Отсрочки. У меня сейчас
Забот сверх меры.
Фабьо (тихо, Диане)
Из-за вас
Он во Флоренцию вернется.
Диана
Как - во Флоренцию? Он родом
Из Пармы, герцог - брат ему.
Фабьо
Он сказки плел вам потому,
Что говорил перед народом.
Теодора
Счастливый путь, Отавьо славный,
И в знак того, что вы - со мной
И будете любой ценой
Отстаивать мой сан державный,
Примите этот вот алмаз,
Как память женщины, которой
Вы стали другом и опорой.
Алехандро
О, как благодарить мне Вас.
Я буду скован цепью вечной,
Надев его, - ведь мы должны
Блюсти обычай старины, -
На средний палец, на сердечный.
Диана (в сторону)
Раз он у ней на поводу
И покорен наполовину,
Я, кажется, сорву и скину
С себя всю дурость.
Фабьо (тихо, Диане)
Я иду
Вдогонку.
Алехандро (Теодоре)
Фабьо и Диана!..
Фабьо (тихо, к Алехандро)
Беседа ей была слышна.
Алехандро
Мне с ней поговорить?
Фабьо
Она
Тигриной злобой обуяна.
Пройдемте здесь, как будто вы
Ее совсем и не видали.
Алехандро и Фабьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ X
Диана, Теодора.
Теодора
Диана? Почему в печали?
Диана
В печали из-за вас, увы!
Чуть я приехала, вы тотчас
Пришли ко мне с одним советом,
А поступаете не так.
Теодора
В чем именно?
Диана
Вы мне велели
Бежать мужчин, - они, мол, скверны, -
А сами всюду с ними вместе.
Не дальше, как сегодня утром,
Вы мне на тысяче примеров
Опять доказывали это.
Не понимаю, в чем тут дело,
Но, вероятно, все - обман.
Неужто мне любить их вредно?
Я после вашего урока
Забыла всякое веселье:
На сердце - словно паутина,
А в мыслях - словно пепел серый.
Мой друг, скажите: что такое
Любовь?
Теодора
Любовь, Диана, - это
Желанье.
Диана
Только-то?
Теодора
А также
Осуществление надежды.
Любовь есть перевоплощенье
Двух душ.
Диана