Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
В чем ваше дело? Что зам нужно? Диана Вы лжете, я вполне исправна И чувствую себя прекрасно, И если чем еще больна, Так тем, что на язык вольна, Но это вовсе не опасно. (Тихо, к Фабьо.) Зачем он появился тут? Не чересчур ли это смело? Фабьо (тихо) Не понимаю, в чем тут дело. Боюсь, напрасен был мой труд. Алехандро Прекрасная Диана, Подобие бессмертной, Которой в трех обличьях Свершают поклоненье, Чтя на земле Диану, Луну в небесной тверди, Царицу Прозерпину В неозаренных недрах, Затем что вы скитались Дианой в чаще леса, Луною воссияли Среди своих владений, А хоронясь от взоров Под грубою одеждой, Казались Прозерпиной, Царицей мрака светлой, К вам обращает слово Отавио Фарнезе, Брат герцога, что правит И Пармой и Пьяченцой. Амур, который властен Над каждым смертным сердцем, Особенно в ту пору, Когда младые лета Весной зеленой дышат В неведенья беспечном, Свои живые стрелы Омыл чудесным светом Очей бездонно-черных Одной прелестной девы, Моим готовя траур, Который в самом сердце Теперь я поневоле Ношу в разлуке с нею. С тем, что я здесь увидел, Не может быть сравненья; Но если бы Амур Свои утратил стрелы, Мной названные очи Им были, бы заменой. Она меня два года Дарила счастьем нежным, Но мы неравны были По крови и рожденью, И потому, несчастный, Я был лишен надежды С ней сочетаться браком И обрести блаженство. Моим богатством были Руки прикосновенья Сквозь частую решетку И ласковые речи. Как мотылек вечерний, Боящийся обжечься, Я лишь кругами вился Вокруг зажженной свечки. Родители насильно Ей мужа дать хотели, И ей пришлось покорно Исполнить долг дочерний. Я понял, что теряю Любимую столь нежно, И, не теряя жизни, Я потерял терпенье. Но Порсия, увидев, Что я решил немедля Убить ее супруга, Мои порывы гнева Смирила обещаньем, Его исполнив честно, К моим мольбам и вздохам Участливая сердцем. Как только грустной свадьбы Веселье отшумело, Она мне назначает Таинственную встречу Такою темной ночью, Дождливой и беззвездной, Как будто нас нарочно Она укрыть хотела. Я лезу по висячим Веревочным ступеням Через ограду сада, Как истый сумасшедший. Супруг уснул глубоко, Но Порсия не дремлет; Его оставив спящим, Она встает с постели. Ко мне любимый облик Спешил тропинкой белой, Которая меж грядок Легла песчаной лентой И под воздушным шагом Ее ноги прелестной, Обутой по-ночному, Преображалась в жемчуг. О, если между вами Есть любящее сердце, Оно поймет мой трепет У самых врат блаженства. На белоснежной юбке Фламандских кружев цепи Служили окаймленьем Прекрасного портрета, А рукава сорочки Чуть прикрывали плечи И обнажали руки, Нежней, чем воск чистейший; По итальянской моде Шел вырез возле шеи И опускался к персям В их красоте лилейной. Но тут супруг проснулся, Разбужен чувством чести; В ком это чувство живо, Не должен спать беспечно. Он требует на ощупь Ответа от постели, Холодным обжигаясь И леденясь нагретым; Он видит, что, прельстившись Супружеским блаженством, Никто свою добычу Назвать своей не смеет. Он вскакивает с ложа И, алча отомщенья, Хватает щит и шпагу, Им честь и жизнь доверя. Поняв, что он обманут, Находит нас немедля, Затем что злополучье Не знает промедленья. Он в бой со мной вступает... Но гнев освирепелый В искусстве фехтованья Орудует небрежно; Обида горячится, Не соблюдает меры, И он свои удары Наносит неумело. На мой клинок наткнувшись, Он падает на землю И орошает кровью Садовые растенья. Сжав Порсию в объятьях, Я с ней бегу, с обмершей, И нахожу приют ей В монастыре соседнем. Но только что Аврора Поднять чело успела, Чтобы, взглянув на землю, Оплакать горе смертных, Как дюжина солдат К моей подходит двери; Мой брат меня хватает И присуждает к смерти, Чтобы родная кровь Была для всех примером, Являя правосудье В его суровом блеске. День казни приближался, Когда, меня жалея, Дочь моего алькайда Вручает мне для бегства Ключи от башни, камни И золотые цепи. О, если конь, примчавший Меня сюда, воскреснет, Он в мраморе достоин, Как Буцефал, бессмертья! И вот у ваших ног Моя судьба поверглась. Явите, что вы - ангел, Спасающий от бедствий, Даруйте мне защиту: Я вам открылся честно. Умножьте вашу славу Деяньем милосердья. Диана Вы, может быть, и не дурак, Но этого пока не видно. Обманывать, и так бесстыдно! Нет, я не дура, как-никак! Ах, проходимец! Ах, злодей! Как расписал нам на песочке Свою красавицу в сорочке! Хотя бы лифчик был на ней! Какой, однако, острый глаз! Пленился у своей голубки Фламандским кружевом на юбке! Нет, эти плутни не для нас, И я к таким, как вы, строга. Добро, что вас теперь я знаю: Я вовсе в Парме не желаю Нажить смертельного врага. Ступайте обольщать красоток Среди садов во тьме ночной! Теодора С постигнутым такой судьбой И самый гневный будет кроток. Фабьо Сеньора, будьте беспристрастны. Диана Вы это говорите мне? Так, значит, вы в его вине Уверены, глупец несчастный? Фабьо (тихо, к Алехандро) Зачем все это? Алехандро Чтоб Диану Скорей увидеть. Диана Хитрый плут! Что ж Порсию покинул Брут? Я с ним и говорить не стану. Фабьо Здесь нет обиды вашей чести. (Тихо, Диане.) Все это - выдумка одна. Диана Свидетель бог, я бы должна Велеть убить его на месте! Идемте, Дьего и Камило. Дьего Ваш гнев опаснее огня. Диана Да, я сердита. Но меня Его двуличие взбесило. Диана, Лаура, Дьего, Камило и Марсело уходят. ЯВЛЕНИЕ VII Теодора, Алехандро, Фабьо. Фабьо (тихо, к Алехандро) Нам нужно бы поговорить, Да вот нельзя при Теодоре. Но как же мне моей сеньоре Затею вашу объяснить? Алехандро Ступай к ней. Этот приступ страсти - Безумие, но не любовь. И если так случится вновь, От красоты ее, от власти Я лучше сразу отрекусь. Иди и передай дословно, Что я обижен ею кровно И во Флоренцию вернусь. Я вовсе не хочу супруги, Разумной только до поры. Фабьо Какие милые дары, Чтоб возвратить любовь подруги! Пойду, и госпожа моя Расскажет мне, что с ней такое. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VIII Теодора, Алехандро. Теодора Теперь, когда нас только двое, Я вам хочу сказать, кто я, Отважный рыцарь. Алехандро Мне сейчас, Сеньора, это сообщили, И я молю, чтоб вы простили Виновного, который вас Не так почтил, как должно было. Теодора А я, в ответ, вам признаюсь, Что очень искренно стыжусь Того, что здесь происходило. ЯВЛЕНИЕ IX Те же, Диана и Фабьо, прислушиваясь. Теодора Ее высочество, сеньор. Как видите, глупа изрядно. Уж вы простите. Алехандро Мне досадно Не то, что мне был дан отпор, Коль скоро сквозь ее ворота Уехал с почтой Соломон, А то, что, к смерти присужден, Я в тайну посвятил кого-то, В чьем представленьи я злодей. Теодора Все то, что вы ей рассказали Про ваши беды и печали, Меня растрогало сильней. Мои каменья, дом, доход, Считайте вашими, Отавьо. Диана (тихо, к Фабьо) Что ты на это скажешь, Фабьо? Фабьо Скажу, что чорт их разберет. Алехандро Мою признательность, сеньора, Мне трудно выразить в словах. Теодора Спор о наследственных правах, Должно быть, разрешится скоро. Быть может, к власти призовут Меня, Фарнезе знаменитый, И если, для моей защиты, Согласны вы остаться тут, Поверьте, что моя приязнь Вознаградить бы вас сумела Превыше всякого предела. Диана (тихо, к Фабьо) Что здесь: приязнь или боязнь? Фабьо Боязнь остаться без друзей И участь претерпеть дурную. Диана Я - женщина, и я ревную. Беда грозит любви моей. Алехандро (Теодоре) Но мне у вас просить придется Отсрочки. У меня сейчас Забот сверх меры. Фабьо (тихо, Диане) Из-за вас Он во Флоренцию вернется. Диана Как - во Флоренцию? Он родом Из Пармы, герцог - брат ему. Фабьо Он сказки плел вам потому, Что говорил перед народом. Теодора Счастливый путь, Отавьо славный, И в знак того, что вы - со мной И будете любой ценой Отстаивать мой сан державный, Примите этот вот алмаз, Как память женщины, которой Вы стали другом и опорой. Алехандро О, как благодарить мне Вас. Я буду скован цепью вечной, Надев его, - ведь мы должны Блюсти обычай старины, - На средний палец, на сердечный. Диана (в сторону) Раз он у ней на поводу И покорен наполовину, Я, кажется, сорву и скину С себя всю дурость. Фабьо (тихо, Диане) Я иду Вдогонку. Алехандро (Теодоре) Фабьо и Диана!.. Фабьо (тихо, к Алехандро) Беседа ей была слышна. Алехандро Мне с ней поговорить? Фабьо Она Тигриной злобой обуяна. Пройдемте здесь, как будто вы Ее совсем и не видали. Алехандро и Фабьо уходят. ЯВЛЕНИЕ X Диана, Теодора. Теодора Диана? Почему в печали? Диана В печали из-за вас, увы! Чуть я приехала, вы тотчас Пришли ко мне с одним советом, А поступаете не так. Теодора В чем именно? Диана Вы мне велели Бежать мужчин, - они, мол, скверны, - А сами всюду с ними вместе. Не дальше, как сегодня утром, Вы мне на тысяче примеров Опять доказывали это. Не понимаю, в чем тут дело, Но, вероятно, все - обман. Неужто мне любить их вредно? Я после вашего урока Забыла всякое веселье: На сердце - словно паутина, А в мыслях - словно пепел серый. Мой друг, скажите: что такое Любовь? Теодора Любовь, Диана, - это Желанье. Диана Только-то? Теодора А также Осуществление надежды. Любовь есть перевоплощенье Двух душ. Диана

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору