Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
ица прав молодости и своих законных порывов, повествуется в комедии "Изобретательная влюбленная" ("La discreta enamorada", написанная между 1604-1618 гг.). Здесь инициатива любовных ухищрений, как и во многих других комедиях Лопе, принадлежит предприимчивой и отважной девице, тонко рассчитанными "ходами" добивающейся своих прав на свободный выбор любимого, которого она стойко и изобретательно отвоевывает у своей соперницы-матери. В драматургии Лопе обнаруживается отчетливая тенденция к построению драматических и комедийных интриг, основанных на преодолении любовью социальных, в частности сословных, перегородок, стоящих между героями. В трагическом репертуаре примером подобного преодоления может служить драма "Постоянства до гроба", в комедийном - "Собака на сене", действие которой протекает в аристократической среде. В комедии "Крестьянка из Хетафе" ("La villana de Jetafe", напечатана в 1621 г.) Лопе де Вега вплотную подошел к этой же проблеме, проблеме любви, побеждающей сословные различия, заставляющей дона Фелиса увлечься крестьянкой Инее и пренебречь равной ему по социальному положению доньей Анной. Инес обнаруживает смелую предприимчивость в завоевании полюбившегося ей, но не слишком устойчивого в своих чувствах кабальеро. Драматург наделяет героиню не только стойкой душой, но и ясным умом, который она выказывает в неравном поединке с доньей Анной и с самим Фелисом. Несомненно в ироническом плане, высмеивая дворянские предрассудки, Лопе строит некоторые преувеличенно пародийные ситуации комедии, позволяя своей героине осуществить дерзкий для своего времени и почти неосуществимый план. В ряде комедий Лопе де Вега обстоятельства вынуждают их героинь менять свое дворянское состояние на обличив девушки из народа. Типичным образцом этой группы является комедия "Девушка с кувшином" ("La moza de cantaro", написана между 1625-1632 гг.), где дочь знатного дона Бернардо, Мария, убившая некоего кабальеро, который оскорбил честь ее отца, скрывается в Мадриде под видом разносчицы воды. В нее влюбляется, не зная об истинном происхождении и обстоятельствах жизни предмета своей страсти, дон Хуан, отказывающийся ради простой девушки от любви высокопоставленной дамы. Однако, как и в других комедиях Лопе, основанных на сходных мотивах и ситуациях, сословное чутье не обманывает дона Хуана, догадывающегося о скрытой от него правде. Догадки дона Хуана в известной мере ограничивают тему любви столичного дворянина к девушке из народа. И все же эта тема до момента узнания и королевского прощения, полученного Марией, присутствует во всех ситуациях комедии и, что является наиболее важным в ее трактовке, оказывает облагораживающее влияние на героев, которые освобождаются от стеснительных оков обычая, сословных законов и предписанных норм поведения. В этом отношении наиболее примечательно развитие образа Марии, одного из самых интересных и внутренне содержательных женских образов в театре Лопе де Вега. Именно она, покинув дворянскую среду и превратившись в плебейку, разносчицу воды и служанку, обретает истинную свободу чувства и истинное благородство любви, не стесненной уже отживающими законами "голубой" аристократической крови. Эта трактовка темы "Девушки с кувшином" обличает смелость замысла драматурга - замысла, ярко характеризующего подлинное отношение Лопе де Вега к деспотизму феодального уклада жизни и к здоровому демократическому сознанию свободы и справедливости. Лопе де Вега жил и творил в эпоху глубочайшего исторического кризиса, который переживала его страна и который столь трагично отозвался на дальнейших этапах ее национальной жизни. Самым замечательным в творчестве великого драматурга было его неустанное стремление найти такой путь, который в идейном плане указывал бы на преодоление этого кризиса. Лопе де Вега искал этот путь, обращаясь к героическому прошлому своего народа, он искал его, осмысливая социальнополитическую несправедливость своего времени, проповедуя высокую гуманистическую мораль и сочетая принципы этой морали с вольнолюбивыми традициями и чаяниями народных масс. На протяжении всего своего творческого пути Лопе де Вега разрабатывал в своей драматургии тему жизни, освобождаемой от гнетущих условии несправедливого и не отвечающего истинным требованиям человечности уклада. Подлинный гуманизм, вскормленный традициями Возрождения и национальной демократической культуры, запечатлелся в его лучших творениях, составляющих славу и гордость его народа. Исторически прогрессивные и непреходящие по своей художественной ценности шедевры Лопе де Вега испытали наиболее печальную участь на его родине. Лицемерно провозглашая великого драматурга носителем некоего истинного "национального духа", испанский франкизм или вычеркнул из репертуара испанского театра лучшие творения писателя или же преподносил их зрителю в варварски искаженном и извращенном виде, всячески вытравливая из них подлинно гуманистическое народное начало. Весьма редко к драматургии Лопе де Вега обращалась и обращается буржуазная театральная культура других капиталистических стран. Как и его современник Сервантес, Лопе де Вега нашел наиболее широкую и благодарную аудиторию в России и в особенности в Советском Союзе. Первые упоминания имени великого испанского драматурга в нашей литературе встречаются у Тредиаковского и Сумарокова. Тредиаковский рассматривает его как выдающегося представителя "гишпанской" поэзии ("Эпистола от российский поэзии к Аполлину", 1735), а Сумароков ("Эпистола о стихотворстве", 1748) ставит его в один ряд с Шекспиром, Мильтоном, Тассо и Ариосто. Пушкин в своей статье "О народности в литературе" (1826) определяет Лопе де Вега как выразителя "достоинств великой народности". К этому следует добавить, что Белинский высоко оценил "Собаку на сене" ("Русская литература в 1843 году") и отнес Лопе де Вега к числу "славных имен" мировой литературы ("Разделение поэзии на роды и виды"). Первый перевод из наследия Лопе де Вега появился на русском языке в 1785 г. Это была комедия "Сельский мудрец", русский текст которой, сделанный по французской обработке Н. Ленге, принадлежит А. Малиновскому. Начиная с 40-х годов прошлого века драматические произведения Лопе де Вега постоянно переводятся на русский язык (Н. Пятницкий, С. Юрьев и др.). Постановки таких шедевров драматургии Лопе де Вега, как "Фуенте Овехуна" и "Звезда Севильи" в Московском Малом театре в 70-80-х годах прошлого века приобретают широкий общественно-политический резонанс. Крупнейшие артистические силы русских театров во главе с M. H. Ермоловой, А. И. Южиным, А. П. Ленским, М. Г. Савиной, В. Н. Давыдовым, К, А. Варламовым, В. А. Мичуриной-Самойловой и другими создают замечательные образы в пьесах Лопе де Вега. В конце XIX века появляется не потерявшая своего значения до сих пор в мировой науке статья выдающегося русского историка и социолога М. М. Ковалевского "Народ в драме Лопе де Веги "Овечий источник" (Сб. "В память С. А. Юрьева", М., 1891); которая впервые поставила проблему о народном начале в творчестве писателя. Впервые же ряд частных вопросов изучения реализма драматургии Лопе де Вега был поставлен также русским исследователем Д. К. Петровым в его трудах "Очерки бытового театра Лопе де Веги" (1901) и "Заметки по истории, староиспанской комедии" (1907). Советская культура проявила особый интерес к творчеству великого испанца. Уже в первые годы после Великой Октябрьской социалистической революции "Фуенте Овехуна" стала одной из самых популярных пьес мировой классики на сцене профессионального и самодеятельного театра. Свыше двадцати комедий Лопе де Вега было поставлено на советской сцене, в том числе и в переводах на языки украинский, грузинский, татарский, белорусский и др. Советская школа переводчиков Лопе де Вега на русский язык, возглавляемая Т. Л. Щепкиной-Куперник и М. Л. Лозинским, дала советскому читателю и зрителю значительное число переводов творений Лопе де Вега, сделавших произведения его достоянием широких масс советского народа. Изучению драматургического наследия великого испанского писателя посвящены многие работы советских литературоведов (А. В. Луначарский, А. А. Смирнов, Ф. В. Кельин, Б. А. Кржевский, В. С. Узин, З. И. Плавскин и др.). Жизнеутверждающее начало драматургии Лопе де Вега, ее реализм и ее поэтичность, звучащая в ней глубокая вера в человека, в возможность и необходимость достижения справедливости и гармоничного развития лучших сторон человеческой личности сделали великого испанского писателя нашим живым и близким современником. В творчестве его запечатлелись существеннейшие черты испанского народа, в котором всегда "били через край силы сопротивления" (К. Маркс) и который никогда не забывал и не может забыть прославленного поэтом героизма жителей Фуенте Овехуны. Лопе де Вега Периваньес и командор Оканьи ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ф. Кельина ББК 84.4 Исп. В26 Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 1. M.: TEPPA, 1994. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король дон Энрике III Кастильский. Королева. Периваньес - крестьянин. Касильда - его жена. Командор Оканьи. Коннетабль. Гомес Манрике. Инес | } Двоюродные сестры Касильды. Костанса | Лухан - лакей. Священник. Леонардо - слуга. Марин - лакей. Бартоло | Беляpдо | Бенито | Антон | Бляс } крестьяне. Льоренте | Мендо | Чапарро | Элипе | Художник. Секретарь. Два рехидора. Крестьяне и крестьянки. Музыканты. Пажи. Идальго. Свита. Стража. Народ. Действие происходит в Оканье, в Толедо и в деревне. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ГОРНИЦА В ДОМЕ ПЕРИВАНЬЕСА В ОКАНЬЕ ЯВЛЕНИЕ I Периваньес и Касильда - новобрачные; Инес - посаженная мать; священник, Костанса, музыканты, крестьяне и крестьянки. Инес Живите в счастье много лет! Костанса А я вам столько их желаю, Что с ними вам и смерти нет! Касильда Своей приязнью к вам, я знаю, Я заслужила ваш привет. Священник Хоть речи эти и уместны, Но я скажу без лишних слов: На свадьбе - это вам известно - Всего важнее часослов. Благословил, как пастырь честный, Я вас. Слуга ваш искони, Как друг и на правах родни, Я вам молитв прочел немало... Инес Я что ж... я только пожелала, Чтоб были счастливы они. Священник Им бог поможет: справедливы, Честны, добры, к тому ж умна Моя племянница на диво. Периваньес Да, в тяжбе победит она, Не нужно только быть ревнивой. Касильда Не подавайте мне предлог, А мне, - мне ревности не надо. Периваньес Излишним станет ваш упрек. Инес Что ревность! В ней небес награда, Она любви дана в залог. Священник Возвеселите ж день... Друг к другу Садитесь ближе... Ныне плоть Одна вы стали... Периваньес За подругу Благодарю тебя, господь! Уж как я рад! Священник Ты за супругу Хвалу творцу теперь воздай: Где сыщешь ты красу такую? Весь обойди Толедский край. Касильда Супруг, когда воздать смогу я Любовью за любовь, то знай: Ты не расплатишься с долгами - Такую ты любовь найдешь. Периваньес Касильда, знай: пока делами Меня в любви не превзойдешь, Не победишь меня словами. Когда б я мог, к ногам твоим Я положил бы всю Оканью, Весь край, где Тахо, став чужим, Став Португальским, вновь в Испанью Течет к морям ему родным. Пригнутый долу урожаем, Не так мне мил масличный сад, Ни луг в цвету, разубран маем, Зарею утренней примят, Еще никем не навещаем. Какое яблочко с тобой Румянцем гладких щек сравнится? В каком бочонке сок живой Оливок лучше золотится, Чтоб усладить меня собой? Вино простому люду то же, Что роза для дворян, и все же... Сыщу ль где белое вино, - Хоть сорок лет хранись оно, - Я слаще губ твоих пригожих? Ни сушь на лозах в октябре, Ни майский дождь, ни ток душистый Моих давилен в декабре, Ни то зерно, что август мглистый Мне в горы веет на дворе, - Ничто, клянусь, не стоит клада, Что дом теперь вмещает мой: Он знойным летом даст прохладу, Согреет сердце мне зимой. Ему недаром сердце радо. Касильда, мне с тобой дано, О чем душа мечтать лишь смела, И сердцу я твержу одно: "Ты заслужить ее сумело, В тебе ей царство суждено". Живи же в нем! Коль пахарь честный Душой не ниже короля, - Ты королева, всем известно, В том божий суд, и вся земля Считает власть твою уместной. Цари! Пусть небеса светло Венчают милое чело, Пусть все твердят, молве на диво: "К Касильде той, что так красива, Дурнушки счастье перешло!" Касильда Найду ль слова себе в подмогу? Черта малейшая твоя Сулит душе моей так много! И музыки не знаю я, Что так влекла бы к танцам ногу, Как голос твой. Мне ни один Не мил так звонкий тамбурин, Хоть рассыпайся он трещоткой, Хоть выводи рулады глоткой Его бродячий господин. В Иванов день благоуханье Вербен и миртов на заре Не так влечет меня, ни ржанье Коня на утренней поре, Как речь твоя, твое дыханье. Что перед ними, пред тобой Псалтирь и бубен расписной, Будь это бубен мавританский? С твоею шляпой кордуанской Хоругвь сравнится ль бахромой? Твоя любовь ноги дороже, Обутой в новый башмачок. В толпе других парней ты то же, Что в дни пасхальные пирог Румяный, пышный и пригожий- Ты для меня, что свежий луг, Могучий бык, вбежавший в круг, Обнова ты на дне корзины Позолоченной, - в ней жасмины Везде разложены вокруг. Свечи пасхальной ты стройнее, С крестильным пряником ты схож, Церковной ризы ты светлее, Ты - это ты, и так хорош, Что в мире нет тебя милее! Священник Пора гостям плясать да пить. Довольно! Бросьте разговоры Вы про любовь... Периваньес Прошу простить! Вы мастера в любви, сеньоры, А я... Крестьянин Учись сильней любить. Музыканты играют и поют, крестьяне и крестьянки танцуют. Музыканты Пусть тебя поздравят Май счастливый, Ручьи и реки, Радостные нивы! У ольхи зеленой Ствол пусть станет выше, Даст миндаль цветущий Плоды другие! Расцветут на диво На заре росистой На зеленых шпагах Рукоятки лилий. Пусть стада уходят За зеленым тмином, По горе, недавно Снегами покрытой! Танцуют фолию. Пошли своим молодоженам Благословенье, о господь! Вам поздравлять, лугам зеленым: Одна теперь в них кровь и плоть. Снова танцуют. Вы - льдистые горы, Вы - гордые пики, Вы - древние дубы, Вы - сосны седые, О дайте дорогу Воде, чтобы чистым

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору