Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
ища герб Кастильи, над гербом - поднятая кверху рука с мечом, на другой стороне - изображение распятого Христа. Король Поставьте прямо предо мной. Чудесный лик!.. Христос! Он мой И вождь и, вместе, искупитель. Королева Здесь надпись... Что за смысл в словах? Король "Твори свой суд, господь", - вещают Слова... Королева Но страх они внушают! Король И нужно, чтоб внушали страх. Королева Что пред глазами здесь моими? Король Кастильи замок, рядом лев Леона, а в руке сей - гнев. Королева Что здесь стоит? Король Мое лишь имя. Королева А как оно теперь звучит? Король Отныне именем я чудным Зовусь: не Третьим - Правосудным. Пусть мир то имя изумит. ЯВЛЕНИЕ XXV Те же и Гомес Манрике. Гомес В слезах весь город, о великий Король! Указ везде прочли. Королева И камни тронуться б могли. Король Довольно! Как? Чтобы мотыки Равняться смели со крестом Сантьяго? Это невозможно! Королева Когда не скрылся он надежно, О, он погиб! Король Клянусь я в том, Что казнью я казню такою Убийцу - будет мир смущен! ЯВЛЕНИЕ XXVI Те же и паж. Паж К тебе пришел крестьянин. Он Желает говорить с тобою. Король (королеве) Сеньора, сядем. Коннетабль Посмотри, Увидишь: с вестью он, с дороги... Паж вводит Касильду и Периваньеса. ЯВЛЕНИЕ XXVII Те же, Касильда и Периваньес, в широком плаще. Периваньес Дай, государь, твои мне ноги Обнять... Король Вставай и говори. Периваньес Как говорить, сеньор, могу я? Едва в лицо тебе взглянул я - И онемел язык мой. Чувства Вдруг помутилися мои... И все ж я мужество найду В себе. Другого нет исхода. В твоем уверен правосудье, Я речь такую поведу: Я - Периваньес. Король Кто, сказал ты? Периваньес Я - Периваньес из Оканьи. Король Убить его, убить! Эй, стража! Королева Не на глазах моих, постойте! Король Вы повинуйтесь королеве! Периваньес Ты приказал меня убить? Меня ты выслушать не хочешь? Энрике, ты, кого народ Назвал владыкой правосудным! Королева Он прав. Вы, государь, должны Его здесь выслушать. Король Конечно, Вы правы. Я забыл совсем, Что показания сторон Должны выслушиваться в деле, К тому ж столь темном. Продолжай! Периваньес Я человек хоть из простой Среды, крестьянской, - кровь моя Чиста, без примеси позорной, Нечистой крови. Я всегда Был лучшим средь людей мне равных. О чем бы речь ни заводили, Мне отдавали первый голос. Шесть лет носил я с честью жезл Алькальда вашего в Оканье. Женился, наконец, на той, Что перед вами, и она Хоть из простой среды, но крови Такой же чистой, как моя, И добродетельна. Недаром Косилась зависть на нее, Всегда враждуя с доброй славой. Недавно командор Фадрике, - Он в вашем городе Оканье Владыкой был и командором, - В нее, как юноша, влюбился. Сперва он, будто за услугу, Мой скромный дом почтил подарком: Прислал мне пышные попоны, Но тяжкий груз скрывался в них. Потом запряжку подарил Мне добрых мулов. Впрочем, мулы, Как ни казались хороши, Из грязи вытащить бесчестья Повозку чести не смогли. И раз он попытался ночью, - Я говорю о командоре, - Когда в Оканье не был я, Добиться от моей жены Любви насильно... Но обманут В своих надеждах оказался. Вернулся я, узнал про все. Со стен я низких приказал Убрать оружье, чтоб оно, Как плащ, быка не привлекало. Тут он меня однажды утром Велел позвать и мне сказал, Что получил он, государь, От вас указ, что должен я В походе этом послужить вам С людьми моими. Кончил тем он, Что отдал под команду мне Отряд из храбрых ста крестьян. В высоком званье капитана Я вышел с ними из Оканьи, Но ясно было для меня, Что той же ночью совершится Мое бесчестье. На кобыле Я быстрой к десяти часам Домой вернулся. От идальго Я одного недаром слышал: Тот счастлив, у кого найдутся В беде такой в его конюшне Два добрых скакуна. Итак, Нашел разбитыми я двери. Жена моя простоволосой Предстала предо мной. Она В когтях у злого волка билась Овечкой бедной и звала На помощь. Тут вбежал и сразу Извлек из ножен я кинжал И шпагу ту, что я надел Для службы вашей благородной, А не для подвигов прискорбных. Я грудь пронзил ему, и он Тогда оставил лишь в покое Овечку белую. Пастух, Ее из лап жестоких волка Сумел я вырвать. Я в Толедо Приехал после и узнал, Что власти тысячу эскудо Дают за голову мою. Тогда решил я, чтоб Касильда Сама доставила меня Властям, и вы, мой государь, Ей эту милость окажите. Она, конечно, заслужила Ее вполне, и пусть моя Вдова не будет лишена Вознаграждения такого! Король (королеве) Как ваше мненье? Королева Я в слезах Ему внимала - вот ответ, Вполне достаточный, чтоб все Могли понять: не преступленье, А доблесть это... Король Странный случай! Чтобы крестьянин скромный мог Так дорожить своею честью! Клянусь я господом, причины Нет убивать его. Дарую Ему я жизнь... Нет, здесь не дар, А здесь одно лишь правосудье. Хочу, чтоб человек столь храбрый В походе этом, капитаном Был над людьми, которых он Привел с собою из Оканьи. А этой женщине награду Немедля выдайте. Так слово Свое сдержу я. А ему В знак милости моей особой Я после случая такого Для нападенья и защиты Носить оружье разрешаю. Периваньес По справедливости зовут Тебя Энрике Правосудным! Королева А вам, достойная крестьянка, Четыре платья прикажу Я выдать из числа моих, Чтоб одевались вы нарядно, Супругой ставши капитана. Периваньес Сенат! (Сенатом называем Мы наших зрителей.) На этом Трагикомедию дозвольте Нам знаменитую окончить _О командоре из Оканьи_. Примечания ПЕРИВАНЬЕС И КОМАНДОР ОКАНЬИ (Peribanez y el comendador de Ocana) Напечатана в IV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид, 1614). Время написания относится предположительно к 1609-1612 гг. На русский язык под заглавием "Периваньес и командор из Оканьи" была переведена впервые Н. Переплетчиковой и А. Софроновым (см. сборник "Литературный Ростов", кн. 8, Ростов-на-Дону, 1940). Перевод Ф. Кельина публикуется впервые. Командор Оканьи - в данном случае - обладатель феодальной "энкомьенды", то есть доходов с пожалованной ему земли и населенных пунктов. Оканья - городок в сорока четырех километрах к северо-востоку от Толедо. Король дон Энрике III, прозванный Слабым и Правосудным (1379-1406), занимал кастильский престол с 1390 г. Коннетабль. - Коннетабль Кастильи - должность, созданная в конце XIV века; верховный главнокомандующий и хранитель ключей от королевской резиденции. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Тахо - одна из главных рек Пиренейского полуострова, на которой расположен, в частности, Толедо. Впадает в Атлантический океан. На правом берегу ее устья находится столица Португалии - Лиссабон. С твоею шляпой кордуанской. - Прямые, широкие поля кордовских (кордуанских) шляп были украшены бахромой. Фолия - старинный испанский народный танец, сопровождавшийся веселой музыкой. Предателя Бельидо Дольфос Сильней Самора не кляла! Имеется в виду эпизод из междоусобной войны, начавшейся в 1067 г. между наследниками кастильского короля Фернандо I доном Санчо, его младшими братьями Альфонсо и Гарсией и сестрами Урракой и Эльвирой. Наследовавший кастильскую корону Санчо II (1065-1072) в ходе этой войны напал на город Самору, которым правила донья Уррака, но натолкнулся на ожесточенное сопротивление его жителей и был убит одним из них - Бельидо Дольфосом, проникшим в королевский лагерь под видом перебежчика. Периваньес пользуется народной пословицей, смысл которой заключается в том, что жители города Саморы поспешно предали проклятью Бельидо Дольфоса, не зная, с какой целью он бежал в стан врагов. Любовь Анджелики Прекрасной Медор снискал так... Прекрасная Анджелика и ее возлюбленный Медор - герои поэмы Людовико Ариосто "Неистовый Роланд" (1516). Ниже, в стихотворении Лухана, перечисляются основные действующие лица этой поэмы и вкратце излагается содержание эпизода любви Анджелики и Медора. Куэнка - город, расположенный на реке Хукар, позднееадминистративный центр одноименной провинции. Куэнка славилась производством сукон. Из талаверекой глины.- Город Талавера де ли Рейна в провинции Толедо был известен, между прочим, своими гончарными изделиями и производством фаянса. Аврора - богиня утренней зари (ант. миф.), заря. Феникс - сказочная птица, обитавшая, по преданию; в Аравии. Достигнув старости, она сжигала себя на костре и выходила из своего пепла помолодевшей. Феникс изображался в виде орла с красными и золотыми перьями (ант. миф.). Эфес - древний город в Ионии (Малая Азия) на берегу. Эгейского моря. Славился своим величественным храмом богини Дианы, одним из "семи чудес света". Сын короля он дон Хуана... Энрике III Слабый наследовал своему отцу, Хуану I, царствовавшему с 1379 по 1390 г. Хуан I был сыном Энрике II Трастамарского, побочного отпрыска короля Альфонса XI. Энрике II занимал кастильский престол с 1369 по 1379 г., после того как убил своего единокровного брата, короля Кастильи Педро Жестокого, царствовавшего с 1350 по 1369 г. Алькасар (арабск.) - крепость, укрепленный замок, королевский, дворец. Огромное здание толедского Алькасара высится на одном из семи холмов, на которых расположен город Толедо. Воздвигнутое уже в XII веке, оно было перестроено в 1551 г. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Братство святого Роке. - Озабоченная распространением своего влияния на широкие народные массы, католическая церковь поощряла организацию приходских "братств", объединявших наиболее зажиточных и влиятельных мирян. Эти братства заботились о благолепии церквей, устройстве церковных празднеств и пр., всячески стремясь поддерживать и укреплять религиозное рвение прихожан. Бетис - древнегреческое наименование реки Гвадалкивир. Мажордом - дворецкий, управляющий замком; в широком смысле слова - надзиратель, надсмотрщик. Фаэтон. - Сын бога Солнца - Аполлона - Фаэтон упросил своего отца позволить ему править солнечной колесницей. Ему не удалось, однако, удержать ее быстроногих коней, колесница уклонилась от своего обычного пути и чуть было не зажгла небо и землю. Фаэтон был поражен карающей молнией и низвергся в реку Эридан (ант. миф.). Тока - женский головной убор в виде пышного, обычно накрахмаленного чепца. Багряный крест Сантьяго. - Камзол рыцарей ордена Сантьяго был украшен большим вышитым крестом яркокрасного цвета. Идальго - звание, присвоенное низшему испанскому дворянству. Троя, или Илион, - древний укрепленный город-государство на малоазиатском берегу Геллеспонта. По преданию, был разрушен греками после десятилетней осады в 1184 г. до н. э. События Троянской войны и связанные с нею древние героические сказания легли в основу поэмы Гомера "Илиада". Король - легенда есть - был деревом пленен, И юноша один так с мрамором сдружился... Имеются в виду две античные легенды: царь острова Кипра Кинир влюбился в свою дочь Мирру, которая в наказание за преступную связь с отцом была превращена в мирровое дерево; ваятель Пигмалион полюбил сделанную им самим статую девушки и умолил богиню любви Афродиту оживить ее. Кабальеро - дворянин, рыцарь, кавалер. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Катон - Катон Цензор (234-149 гг. до н. э) общественный и государственный деятель в республиканском Риме, прославившийся своей строгой справедливостью. Аристид (540-468 гг. до н. э.) - афинский государственный деятель, признанный олицетворением бескорыстия, справедливости и патриотизма. Замок Аямонте - укрепленный пункт н город на реке Гвадиане близ впадения ее в Кадисский залив. Кортесы - собрания сословных представителей, созывавшиеся королевской властью в феодальных государствах Испании. В Кастильи кортесы существовали с XIII века. В данном случае устами Леонардо описываются кортесы, созванные Энрике III в 1406 г. в Толедо для окончательного решения вопроса о задуманном им походе против Гренадского эмирата. Руководствуясь старинной "Хроникой царствования Хуана II", Лопе де Вега дает в рассказе Леонардо подробный список представителей испанской знати, церкви и высшей бюрократии, участвовавших в этих кортесах. Оид_о_pы - четверо из двенадцати членов королевского совета, законоведы по образованию. Белярдо. - Под этим псевдонимом Лопе де Вега неоднократно выводит самого себя в своих произведениях, обычно в облике умудренного опытом жизни крестьянина или духовной особы. Сакристан - церковный служка, причетник, пономарь. Кава. - В легендах и романсах, повествующих о захвате Испании маврами, Кава, или Флоринда, фигурирует как дочь вестготского графа Юлиана, Оскорбленная королем Родриго. Мстя королю, граф Юлиан открыл маврам путь в Испанию и помог им в 709 г. высадиться в районе города Алхесираса. Вега - плодородная долина на юго-востоке Испании, в XV веке находившаяся в пределах Гренадского эмирата. Дон Хуан - сын Энрике III, будущий король Кастильи Хуан II. К. Державин Лопе де Вега Глупая для других, умная для себя ---------------------------------------------------------------------------- Перевод M. Лозинского ББК 84.4 Исп. В26 Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 1. M.: ТЕРРА, 1994. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Алехандро - брат герцога Флорентийского. Дьего - знатный урбинец. Камило -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору