Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Дай руку мне! Сабина Она твоя! Эстебан А до того, как пожениться, Пойдем посмотрим, ты и я, Как Паула там и что Элиса. Сабина А с кем бы ты сравнил меня? Эстебан Ты - Ориана! Ну, а я? Сабина А ты похож на Амадиса. КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО ЯВЛЕНИЕ XIV Аурельо, Октавьо, Элиса, очень нарядная, в подвенечном уборе, Маркина, музыканты, слуги. Аурельо (слугам) Придвиньте кресла. (Элисе.) Милая Элиса, Сядь на подушку эту. Все садятся. Октавьо Ты совсем Невеста! Вся волненье и стыдливости. Аурельо Стыдливость - знак нетронутой души. Маркина В ком нет стыда, хорошего в том мало. Ауpeльо Пока их нету, спойте что-нибудь. Один из музыкантов Есть на слова Маркины. Ауpeльо Что же? Один из музыкантов Вот только... Маркина О, она к лицу И величайшему певцу! Ауpeльо Размер стиха? Маркина Стостопник. Ауpeльо Боже! Увольте! Целой ночи вам Не хватит, чтоб ее допеть. Маркина Ведь будут факелы гореть! ЯВЛЕНИЕ XV Те же и паж, потом Фелисьяно, Фисберто и другие гости. Паж Жених пришел. Ауpeльо А где он там? Один он? Паж С ним его родня. Ауpeльо Проси! Мы ждем их. Мы готовы. Паж вводит Фелисьяно, Фисберто и пришедших с ними гостей. Фелисьяно Сеньор, к ногам склоняюсь... Ауpeльо Что вы! Не лучше ли обнять меня? Октавьо Теперь в мои объятья! Фелисьяно Брат! Октавьо С невестою поговорите. Фелисьяно (Элисе) На этот раз вы мне простите Волненье, речи невпопад. Нам, женихам, дается право В свой лучший день сойти с ума. Элиса А, добиваетесь вы славы Двойной: и блеска и ума! Ауpeльо Я всех прошу присесть. Сейчас Мой брат Лисардо к нам прибудет. Октавьо (к Фелисьяно) Я этот стул берег для вас, Вам тут всего удобней будет. Фелисьяно Сто раз целую ваши руки. Как добрый брат, себя вели вы. (Элисе.) Сеньора, что вы молчаливы? Элиса Язык бездействует, как руки. Давая руку, я скажу, Что нужно. Речь идет за нею. ЯВЛЕНИЕ XVI Те же, Карлос и Эстебан, закутанные в плащи, Лауренсья и Сабина в шляпках и накидках. Карлос (тихо, Эстебану) Закутай же лицо плотнее! Лауренсья (в сторону) О, как я во-время вхожу! Карлос (тихо, Лауренсье) Невеста в этом одеяньи Прекрасна. Лауренсья Больно мне! Забыл? Молчи! Карлос Где в целом мирозданьи Та, с кем бы я тебя сравнил? Эстебан (тихо, Сабине) Как Паула-то оделась знатно! Сабина Что дразнишь ты? Карлос Чего там ждут? Не понимаю. Лауренсья Вероятно, Благословлять сейчас начнут. Карлос (тихо, Эстебану) Эстебан! Эстебан Что? Карлос Ее я вижу, И это смерть моя, поверь! Эстебан Держитесь крепче. Карлос Я провижу, В какой им рай открылась дверь. Эстебан Какой там рай и кто открыл? Дня через два он станет адом. Карлос Нет, я бы в вечный рай вступил С такою женщиною рядом! Эстебан В какой же это? В чем он? Карлос В браке. Эстебан Не тот ли, где кипит в огне Смола? Карлос Огонь - он тут, во мне, Он тут мне выжигает знаки. Эстебан Жена - ведь это пахнет адом! Ты лег - с тобой лежит жена, Ты встал - с тобой встает она, За стол - она с тобою рядом. Другая ночь - она на ложе, Ты ногу протянул - толкнул, Ты одеяло потянул - Она куда-то тянет тоже. Рукой пошевелил - жена; Взглянул - она, вот наказанье! Ты чувствуешь ее дыханье, Твой кашель чувствует она! Прибавьте крик, и суету, И кучу всяких недостатков, И неожиданных припадков - И, верьте мне, Диану ту, К чьему заветному окошку Сегодня ходите вздыхать, На первую же босоножку Вы захотите променять. ЯВЛЕНИЕ XVII Те же и Лисардо. Лисардо Аурелио, мой милый брат, Желаю радоваться вам, На молодую пару глядя, Тысячу лет. И пусть они Подарят вам красивых внуков, Чтоб радовались вы на них. Ауpeльо Ах, мой Лисардо! А пришел С тобой священник? Лисардо Мне сказали, Что он идет за мною следом. Вы можете уже вставать - Он не замедлит появиться. Все встают с кресел. Фелисьяно Пусть сотню лет продлится миг, Когда я прикоснусь, Элиса, К твоей руке! Карлос (в сторону) Какая мука! (Тихо, Эстебану.) Придумай что-нибудь, Эстебан, - Такую выходку, чтоб свадьба Не состоялась. Эстебан Что ж придумать? Карлос Солгать, представить что-нибудь. Эстебан А если, например, на шпагах Подраться? Подойдет? Карлос Прекрасно! Эстебан А с кем же драться буду я? Карлос Со мной. Эстебан Ну, не безумный вы? Они не тронут сами нас, Но налетят на нас вороны - Те, что любую потасовку Зовут дуэлью, нас накроют На месте, отведут в тюрьму, Судебное начнется дело, А в это время молодые Отправятся в опочивальню И лягут на шести перинах, А мы-то ляжем на полу. Карлос Тогда пойди к ней и скажи: "Сеньора, Карлос здесь". Эстебан Ну, что же, Попробую я к ней подкрасться, А вы тут стойте и смотрите. Когда меха раздую - куйте, Пока железо не остыло. Ауpeльо Ну, что же, время им дать руки Друг другу. И тогда свершится То, чего все мы так желаем, И сделаемся мы родней. Лисардо Да, да, Аурелио. Эстебан (тихо, Элисе) Элиса! Вы слышите? Элиса! Элиса Боже! Эстебан Спокойно! Элиса Кто это? Эстебан Глядите! Элиса Кто ты? Эстебан Эстебан. Элиса А, собака! Как ты посмел войти сюда? Эстебан Тот принц в изгнании, - смотрите, - Тот, в перьях, с цепью золотою, Он - Карлос. Элиса Кто? Что ты сказал? Эстебан Да право! Элиса Карлос? Что? Какой? Эстебан Какой? Ну, скажем, Карлос Пятый. А вы хотели бы шестого? Элиса Скажи, чтоб он ушел отсюда, Скажи, чтоб уходил сейчас же! Эстебан (в сторону) Она решилась! (Подходит к Карлосу.) Карлос Ну, Эстебан? Что? Как? Эстебан Все кончено. Уйдем! Карлос Как удержаться, чтоб тебе Не дать затрещины! Эстебан Полегче! Чтоб не напомнили мы с вами Дерущихся комедиантов! Подумают, что вы Ганасса. Карлос Но что ж она тебе сказала? Эстебан Чтоб вы отсюда убирались И не показывались ближе, Чем за пять миль от этой залы. Карлос Тебе бы самому такое Несчастье! Эстебан Вечно мне такая От вас награда. Эх, сеньор! Ауpeльо Ну, дети, прежде, чем мы женим Вас, я хочу от вас услышать, Чтоб вы сказали ваше "да" При всех, чтоб все могли увидеть, Что действуете вы свободно И сами сделали свой выбор. Хотите ли, Фелисиано, Вы в жены взять Элису? Фелисьяно Да, Сеньор. Ауpeльо И это правда? Фелисьяно Правда. Ауpeльо А ты, Элиса, хочешь ты Фелисиано? Элиса Нет, сеньор! Аурельо Что говоришь ты? Элиса То, что слышишь. Ауpельо Но почему при всех, открыто Ты отвечаешь "нет"? Элиса Затем, что Могу сказать. Ведь ты спросил, Хочу ли я его? Ну, вот Я и ответила тебе: Нет, не хочу. Тот, кто глядит На деньги только, кто себя Продал сейчас, как на базаре, И цену сам назвал свою, Напоминает больше он Животное, чем человека. А что я доброго найду В животном? Мне его не надо. На шести тысячах дукатов Условились при сватовстве. Он попросил еще четыре. И если я отцу сказала, Чтоб он их обещал, так это Затем, чтоб все потом открылось, Вот так, при всех, чтоб все кругом Увидели, чего сама я Заслуживаю и какая Цена вот этому идальго. Фелисьяно Сеньора... Элиса Дерзкий, замолчи! Аурельо Ты помнишь, дочь, что ты теряешь? Элиса Отец мой, если я теряю Идальго этого, то ты Выигрываешь десять тысяч. Ауpeльо Как так? Элиса Есть у меня жених, Который и без денег любит. Октавьо А где он? Элиса Я его здесь вижу. Ауpeльо Не тот ли, что закрыл лицо? Элиса Откиньте плащ свой, кабальеро. Карлос Я - Карлос. Элиса Любишь ты меня? Карлос Да. Элиса Руку! Карлос Жизнь мою и душу! Лауренсья Для этого меня ты, Карлос, Привел? Карлос Я исполняю долг. Фелисьяно Лауренсия? Лауренсья Да, это я. Фелисьяно Как кстати ты пришла! Удачней Нельзя придумать. Дай мне руку! Лауренсья Есть у меня супруг. Фелисьяно Какой Супруг? Лауренсья Октавио, ты любишь Меня? Октавьо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору