Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Вот как? Но раскусил и сам теперь я, В чем ваша цель. О лицемерье! Вам предстоит завидный брак С Лисео. Нужно вам, сеньора, Меня в измене обвинив, Ускорить этим наш разрыв? Так вор кричит: "Держите вора!" Что ж, вы прекрасная чета, Желаю счастия. Прощайте! (Уходит.) Ниса Куда же вы? Ответить дайте!.. Раскрыть мне не позволил рта. Педро Сеньор мой прав. И в самом деле: Идите замуж. Нам-то что? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Финея, Ниса, Селья. Ниса Что это значит? Селья Значит то, Что эти двое обнаглели. Каков слуга? Под стать сеньору! Ниса Он мне противен, мне постыл! Со мной бесчестно поступил И мне ж в вину поставил ссору. Селья А Педро? Подлая измена! Бесстыдник он, бесчестный плут! Ниса (Финее) Интриги, значит, здесь плетут? Ты словно хищница-сирена, Прельстительная полурыба: Ты получеловек была, Ужели ум ты обрела Во вред своей сестре? Спасибо! Но требую я, негодуя: Отдай его мне! Финея Ты о чем? Не тронулась ли ты умом? Полрыбы? Где ж ее возьму я? Ниса Что это? Селья Снова одурела? Ниса Я на тебя свой гнев обрушу! Тебе я не позволю душу Из моего исторгнуть тела. Финея Да разве бы могла решиться Я на такое озорство? Ниса Навеки потерять его Не значит ли души лишиться? Чем были б люди без любви? Скоты, бездушные невежды. Верни любовь, верни надежды И вновь меня одушеви! Финея Вот речи! Глупости образчик! Не понимаю, что за чушь? Все требуют каких-то душ. Да что я вам? Душеприказчик? Спокойных нет и двух минуток. И это люди? Стыд и срам! Хоть в лес беги от вас к зверям. Ниса Не время для дурацких шуток. Отдай!.. ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо. Октавьо О чем вы? Финея Все про души. Мне душ на вас не напастись. Чистилище я, что, ли? Брысь! Ниса Ну что лопочет? Вянут уши. Финея Ты слышала? Не приставай! Октавьо Мне объяснить вы не могли бы, О чем вы? Финея То ей дай полрыбы, То дай ей душу... Октавьо Ай-ай-ай! Никак опять, нашло? Ниса Опять. Октавьо Не ты ль испортила ее? Финея Ведь правда: что мое - мое? Она не смеет отнимать? Октавьо (в сторону) Пропал я! Конченое дело. Фенисо (к Дуардо, тихо) Семья бедой удручена. Дуардо А говорили, что она Необычайно поумнела? Октавьо Вот горе! Ниса Есть спасенье, к счастью. Октавьо Какое же? Ниса Спасенье в том, Что надо вам вход в этот дом Своей родительскою властью Для Лауренсьо впредь закрыть. Октавьо Вот как? Ниса Лишь по его вине Сестрица не в себе, а мне Отца случилось рассердить. Октавьо Прогнать его? Ну что ж, изволь. Ниса И с ним исчезнет дух крамольный. ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Те же, Лауренсьо и Педро. Педро (к Лауренсьо, тихо) Сеньор! Я вижу, вы довольны? Лауренсьо (к Педро, тихо) Отлично разыграла роль! Селья А вот и он. Октавьо (к Лауренсьо) Мой юный друг! Скажу вам искренне и прямо, Что дом мой слишком мал для храма Искусств изящных и наук. Надеялся я воспитать, Когда воспитывал я Нису, Не поэтессу, не актрису, Но добрую жену и мать. Конечно, есть тому примеры, Что блещут женщины умом, Но высший женский разум в том, Чтобы не умничать сверх меры. Я стар. Зачем в моем дому Резвятся молодые трутни? Стишки, бряцание на лютне- Мне это, право, ни к чему. Допустим, вылезти в поэты Мечтает тот, кто гол и бос; Но если деньги есть - вопрос: Зачем тогда кропать сонеты? Да я куплю за два реала Толстенный том стихов таких, Что если б вы писали их - Труда на сотню лет бы стало. Так окажите мне услугу, Покиньте навсегда мой дом. Лауренсьо Извольте, я уйду. Вдвоем. Отдайте лишь мою супругу. Права хозяйские имея, Меня вы удалить вольны, Но не уйду я без жены. Октавьо Да кто эта жена? Лауренсьо Финея. Октавьо Финея? Это что такое? Лауренсьо Два месяца прошло с тех пор, Как мы помолвлены, сеньор. Тому свидетели есть. Трое. Они вам истину изложат. Октавьо Свидетели? Лауренсьо Дворяне эти - Дуардо и Фенисо; третий - Слуга мой Педро. Октавьо Быть не может! Фенисо Что выйдет замуж за него, Она при нас ему сказала. Дуардо Да, это так. Педро Неужто мало Вам слов сеньора? Октавьо Плутовство! Бессовестному ловкачу Запутать удалось Финею. Ведь дурочка она, бог с нею... Ты дурочка? Финея Когда хочу. Октавьо Что? А когда не хочешь? Финея Нет. Октавьо Ты что мне голову морочишь? Ну ладно, хочешь иль не хочешь, Помолвка эта - глупость, бред. Лисео твой жених. Довольно! Я нынче ж обращусь к суду И здесь порядок наведу. Октавьо и Мисено уходят. Ниса (Селье) Уйдем. Как тяжело! Как больно! Ниса и Селья уходят. Лауренсьо (к Дуардо и Фенисо) Ах, если б, господа, вы двое Пошли за ней... Я объяснюсь... Фенисо Мы рады вам служить. Дуардо (к Фенисо, тихо) Клянусь, Задета Ниса за живое. Она права: дурной поступок. Фенисо Смотрите, жениховский тон! Дуардо Что ж, я надеждой окрылен. Дуардо и Фенисо уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Финея, Лауренсьо, Педро. Лауренсьо Наш замысел был слишком хрупок, И вот - разбился. Дело худо. Где свидимся теперь? Когда? Мне входа больше нет сюда. Как быть? Финея Не уходить отсюда. Лауренсьо Куда ж мне деться здесь? Финея Чудак! Еще не знаешь ты Финею. Тебя запрятать я сумею. Лауренсьо Куда? Финея У нас такой чердак!.. Эй, Клара! ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ Те же и Клара. Клара Слушаю, сеньора. Финея Есть порученье - не пустяк! Сведи сеньора на чердак. Да берегись чужого взора! Клара А Педро как же? Финея С ним. Клара Идет! Лауренсьо А если буду обнаружен? Финея Не будешь. Педро (Кларе) Принесешь нам ужин? Клара Небось! Педро Лезть на чердак? Как кот? Клара, Лауренсьо и Педро уходят. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ Финея одна. Финея Любовь решиться мне велит На безрассудную затею. Да как могу я? Как я смею? А честь? Долг послушанья? Стыд? Постыдно, если жар в крови Рождается нечистой страстью, Но стыдно ли искать путь к счастью Во имя истинной любви? ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ Финея, Октавьо. Октавьо Незыблемо мое решенье. Их надо б наказать примерно. Финея Ваш гнев уже прошел, наверно? Октавьо Для тех, кто попросил прощенья. Финея Простите, батюшка! Октавьо Ну то-то! А где же Лауренсьо твой? Финея Сказал, что больше ни ногой В столицу. Октавьо Видно, нет расчета. Куда ж уехал? Финея В горы. Октавьо Право? Поди, вернется. Финея Говорит, Что больше не ездок в Мадрид. Октавьо Вот это значит - мыслить здраво! Послушай: ты была натурой Обделена. Тебе любовь Вернула ум. С чего ж ты вновь, - Не обижайся, - дура дурой? Финея Вы сами знаете, отец, Что дуракам закон не писан. Октавьо Да будь хоть десять раз маркиз он, Претит мне этот молодец. А глупость вылечу небось. Финея Как? Вылетите? Вы? Отсюда? Октавьо Должна ты скрыться с глаз, покуда Есть в доме хоть единый гость. Ты поняла? Финея А где мне скрыться? Октавьо В каком угодно тайнике. Финея Одной? Тогда - на чердаке: Там можно с кошками резвиться. Октавьо Пожалуйста. Лишь скройся с глаз, Подальше от мужчин. Финея Я знаю. Но помните: я выполняю Желанье ваше. Октавьо Мой приказ! ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ Те же, Лисео и Турин. Лисео (в сторону) От любви моей, от Нисы, Сердцу не легко отречься. Финея Ай! Сюда идут мужчины! Прячусь! На чердак! Скорее! Октавьо Глупая! Скрываться надо От чужих, не от Лисео. Финея Как-никак, ведь он мужчина. Октавьо Говорю, он свой, он здешний! Финея Нет, меня вы не собьете! Спрячусь от мужчин навеки, Лишь для мужа своего Сделаю я исключенье. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ Октавьо, Лисео, Турин. Лисео Только что, сеньор, узнал Я о ваших огорченьях. Октавьо Да, отцом быть нелегко. Лисео Выход есть тут... Октавьо Несомненно. Выход в том, чтобы из дома Вышли те, кто в нем помеха. Лисео То есть как это? Октавьо А так. Вышел навсегда, к примеру, Лауренсьо. Лисео И прекрасно. Октавьо Ну, а вы? Нельзя же вечно, Не женясь, жить в этом доме. Здесь уже вы третий месяц - И ни с места. Из-за вас Я, - еще того не легче, - Стану притчей во языцех. Лисео Строг ваш суд. Я с честной целью Ехал к вам. Моя родня Мне сосватала Финею. Но, приехав, я увидел

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору