Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
Затем, что не сужу поспешно, Но он из чванных тех юнцов (Как много развелось их ныне!), Для коих высшей нет святыни, Чем парочка трескучих строф Или сонет высокопарный. А в браке это ни к чему. Но, к огорченью моему, В мой дом проник недуг коварный: Дочь, Ниса, им занемогла. Читает! Зренья ей не жалко. Зачем? Ее Вергилий - прялка, Ее Гелиодор - игла. Вчера решил я заглянуть К ней в комнату: что у девчонки, Мол, на уме? Гляжу - книжонки. Молитвенники? Нет, отнюдь. Вот вкратце результат набега: Страданья двух влюбленных душ - Роман, и греческий к тому ж; Затем стихи Лопе де Вега; Гусман - пройдоха Алемана; Мигель Сервантес Галатея; Очоа Лиры; эпопея Камоэнса; стихи Линьяна; Гильен де Кастро - том комедий; Стихи Фернандо де Эррера Божественного... Где же мера? Меня друзья мои, соседи За попустительство осудят. Один лишь перечень имен - И тот уже вгоняет в сон. Мисено Э, выйдет замуж - все забудет! Вот как начнет рожать детей, Кормить, воспитывать, так мигом Утратит вкус ко всяким книгам. Не до сонетов будет ей. Октавьо Тем более, Мисено, ясно: Дуардо ей не подойдет. Читальщица и стихоплет! Семейка хоть куда! Мисено Напрасно К стихам питаете вы страх. Он пишет их для развлеченья. Октавьо Я к ним питаю отвращенье. От них один сумбур в мозгах. Не ждите от меня уступки: И то боюсь, - не дай господь! - Что Нису, кровь мою и плоть, Ославят Дон Кихотом в юбке. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Ниса, Лисео и Турин. Лисео (Нисе, тихо) Моя любовь у вас встречает Жестокое пренебреженье, А мне такое униженье Терпеть отнюдь не подобает. Отвергнут Нисой без причин, Быть может, младшею сестрицей Я буду оценен. В столице Я не последний дворянин. Ошибку распознал теперь я: Мечтал, что вас мой пыл зажжет, Но нет - еще прочнее лед Холодного высокомерья. В сестре же вашей не узнать Былой глупышки и невежды, И прежние мои надежды Воспрянули во мне опять. Я посоветовал бы вам Судить помягче, подобрее, Иль в милостивый суд Финеи Я апелляцию подам. Ниса Страшнейшая из всех угроз Меня не слишком напугала: Я вас ревную так же мало, Как и люблю. Лисео Один вопрос Позвольте, Ниса, вам задать: Чем вам Лисео неугоден? Я не урод, я благороден... Ниса Кто может сердцу приказать? Ждать объяснений тут напрасно. Уж, видно, так устроен свет, Что для любви законов нет, Она случайности подвластна. Любовь не вещь, не состоянье, Что дарят иль пускают в рост; Покорно лишь веленью звезд Двух любящих сердец слиянье. Лисео Сеньора! Это мне известно. Но возражу без пышных фраз, Что если вкус подводит вас - Ссылаться на судьбу нечестно. Об этом помнить не мешало б, "Звезду злосчастную" виня. Ниса Сеньор! О чем вы? У меня Нет основания для жалоб: Кто б с Лауренсьо мог равняться Образованием, умом И доблестью? Лисео Вот как? Ниса О нем Прошу с почтеньем отзываться. Лисео Сеньор Октавьо здесь, не то бы... Октавьо Лисео, вы? Лисео Да, я, сеньор! Ниса (в сторону) Любовь насилью даст отпор, Мой обожатель меднолобый. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Селья. Селья Позвольте доложить, сеньор, - Учитель танцев для занятий Явился к барышням. Октавьо Вот кстати! Зови, - пускай войдет танцор, Да не забудь и музыкантов. Селья уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Финея, Клара, Октавьо, Мисено, Ниса, Лисео, Турин. Октавьо (к Мисено) Хочу вам показать, мой друг, Что у Финеи нашей вдруг Открылось множество талантов. Лисео (в сторону) Одни презрительные взгляды В ответ на страсть. Ну что ж, назад, Вернусь к Финее. Говорят, Что можно полюбить с досады. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Селья, учитель танцев, певцы и музыканты. Селья Вот музыканты, ваша милость. Октавьо Садитесь же! Прошу! Прошу! Лисео (в сторону) Любовь обидой заглушу. Страсть самолюбью подчинилась. Октавьо Ну, дочки!.. Ниса Слушаем, отец. Октавьо Станцуйте нам вчерашний танец. Бойчей! Я не люблю жеманниц. Лисео (в сторону) Изменчив Купидон-хитрец. Октавьо, Мисено и Лисео садятся. Ниса и Финея танцуют под музыку. Певцы "Купидон, поняв, что дамам Не любовь нужна, но деньги, Что, пока он гол и нищ, Быть ему в пренебреженье, В Индию свой путь направил, Лук продав, колчан и стрелы: Там, как здесь, нужней дублоны, Нежели душа и сердце. В Индии не промышлял он Шелком, полотном иль перцем, Но в любовных предприятьях Стал посредником умелым. Купидон из стран заморских Возвратился с кучей денег И, одетый в шелк и бархат, Тотчас стал любимцем женщин. Вот уже он при дворе В золотом шитье и в лентах. Дамы вкруг него толпою, Нежно так ему щебечут: Вы откуда? Вы откуда? Из-за океана. Вы откуда, кавальеро? Из-за океана. Бесподобное сомбреро! Из-за океана. Золотая цепь на шее! Из-за океана. Ах, тончайшие манжеты! Из-за океана. Ах, подвязки с бахромою! Из-за океана. Башмаки последней моды! Из-за океана. И накидка щегольская! Из-за океана. Вы откуда? Вы откуда? Из-за океана. Вы откуда, ваша милость? Из-за океана. С чванным видом, с цепкой хваткой. Из-за океана. Со стилетом под колетом. Из-за океана. В амброй пахнущих перчатках. Из-за океана. Мастер поиграть словами. Из-за океана. Скуп в деньгах и щедр в советах. Из-за океана. Беззастенчивый и дерзкий. Из-за океана. Ай да Купидон индейский! Из-за океана. Ай да бывший голодранец! Из-за океана. Нарядившийся креолом. Из-за океана. Вы откуда? Вы откуда? Из-за океана. Ах как мил ты, Купидончик, В орденах и в платье новом! Если полон твой кошель, Сам ты всех достоинств полон! Дамы, девушки, старухи Вкруг него жужжащим роем, Как назойливые мошки, Что летят на запах меда. Все лишь по нему вздыхают, В пламени горят любовном И друг дружке напевают, Стоя под его окошком: "Дай-ка мне разгрызть орешек. Он тебе не по зубам. Купидон домой приехал. Он тебе не по зубам. С чванным видом, с цепкой хваткой. Он тебе не по зубам. В модных туфлях, в новой шляпе. Он тебе не по зубам. Шиты золотом подвязки. Он тебе не по зубам. Кружева; штаны в обтяжку. Он тебе не по зубам. Много слов, подарков мало. Он тебе не по зубам. Стар, но плешь свою скрывает. Он тебе не по зубам. Трусоват, но лезет в драку. Он тебе не по зубам. С глаз давно сорвал повязку. Он тебе не по зубам. Был безумцем, стал буяном. Он тебе не по зубам. Никому о том не скажем. Он тебе не по зубам. По секрету всему свету. Он тебе не по зубам. Дай-ка мне разгрызть орешек. Он тебе не по зубам". Мисено (к Октавьо) Он их учил не без успеха, - Хоть на придворные балы. Воздайте господу хвалы: Две дочки - в старости утеха. Октавьо (к Мисено, тихо) А не отдать ли мне Финею Дуардо? (Финее.) Подойди сюда. Финея Отцу послушна я всегда. Октавьо И впрямь - не нахвалюсь я ею. Все, кроме Лисео и Турина уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Лисео, Турин. Лисео Турин! Турин Я слушаю, сеньор. Лисео Узнай о важной перемене: Сменил я цель своих стремлений. Турин В любви? С каких же это пор? Никак не угонюсь за вами, - Умишком, видно, слабоват. Сеньор! Вам нужен адвокат Ворочать этими делами. Лисео Сегодня я покончил с Нисой, И навсегда. Турин Давно бы так. Не мог понять я, что за смак В гордячке этой белобрысой. Лисео Чтоб насолить ей, обвенчаюсь С ее сестрою. Решено. Турин Умно, сеньор. Уж так умно, Что, вы ли это, - сомневаюсь. Лисео К Финее мне вернуться надо. Турин Вполне благоразумный ход. Лисео Отмщу - и тотчас же пройдет Моя любовная досада. Турин Не то чтобы хвалил я вас За то, что женитесь с досады (В подобных браках нет отрады), Но тут решенье в самый раз. Финею исцелил всевышний, - Она не хуже той, другой; Да кошелек еще тугой, А он уж никогда не лишний. Лисео Мисено здесь. Боюсь, пройдоха Пришел высматривать невест. Турин Не выдаст бог, свинья не съест. Лисео Коль прозеваю, будет плохо. Турин Пускай благословит вас бог И в благости неизъяснимой Не даст вам сохнуть по любимой, Как я по Селье весь иссох. Лисео уходит. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Турин один. Турин О жар любви! Во мне потухни Или зажгись в ее груди, Иначе мне, того гляди, Воздвигнут памятник на кухне И выбьют надпись посередке: "В мученьях тут погиб Турин. Испекся, как пшеничный блин, Он на любовной сковородке". ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Турин, Лауренсьо, Педро. Лауренсьо Все ставят палки мне в колеса. Устал от этой я возни. Педро Потише! Мы тут не одни. На нас и так уж смотрят косо. Лауренсьо Турин! Ты здесь? Турин Сеньор!.. Лауренсьо Ну как? Что нового слыхать на свете? Турин Я новости держу в секрете. Кто зря болтает, тот дурак. Лауренсьо Догадываюсь, - твой хозяин... Турин Ну и догадливы же вы! Для вашей светлой головы, Клянусь, не существует тайн. Он женится. Педро Хорош секрет! Турин На Нису рассердившись, он В Финею сделался влюблен, Да так, что с ним и сладу нет. Сейчас толкует он с папашей. Договорятся ли - вопрос. Лауренсьо Он этим мне афронт нанес. Турин Какой же? Лауренсьо А условье наше? Он обещал расстаться с нею. Турин И слово сдержит он, сеньор, На ней женившись. Лауренсьо Что за вздор? Турин Ведь он берет не ту Финею, Которую мы знали встарь, А новую совсем девицу. Лауренсьо Что? Турин Прежде знали вы тупицу, Несмысленную вроде тварь. Ну, а теперь мозги в порядке, В ней дурости нет и следа. Неузнаваема. Лау

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору