Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Лопе де Вега. Оперетты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -
ресло, Тельо, поскорей! (К Альдемаро.) Присядь, пока письмо прочту я. Альдемаро Благодарю. Вандалино Теперь, ликуя, Моя душа, блаженство пей! (Читает.) Белардо (к Альдемаро, тихо) Сеньор! Осмелюсь, с позволенья, Задать один вопрос пустой Альдемаро Осмелься: смелости такой Пусть будет глупость извиненье. Белардо Никак понять я не могу: Отдавши сердце вам всецело. Как может посылать Флорела Записки вашему врагу? Альдемаро Да ты не знаешь ведь обмана И всей задуманной игры: Записка-от ее сестры! Белардо Да? Но при чем же Фелисьяна? Альдемаро Она безумно влюблена В него! Белардо А! Вот какое дело! А он мечтает, что Флорела Из-за него лишилась сна? Альдемаро Под этой маскою решила Сестра добиться счастья с ним: Безумно ею он любим. Белардо Пошла на хитрость! Мило, мило! А он-то думает, простак, Что ночью говорил с Флорелой! Альдемаро Мне на руку обман их смелый, И многого добьюсь я так. Вандалино Такого счастья я не стою! Довольно, что она моя. Она велит, чтоб нынче я Пришел к ней в сад порой ночною! Альдемаро Сбылось все так, как ты хотел. Вандалино Но возросло мое смущенье... Я вне себя от восхищенья, Но - недостаточно я смел! Альдемаро Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей. Однако сад во тьме ночей Помог сойтись им не робея. Вандалино Красноречив ее ответ. Не лжет записка, без сомненья: На страстные мои моленья Красавица не скажет "нет"! Альдемаро Что ж пишет? Вандалино Мне дает согласье, Но просит дать расписку в тoм, Что я женюсь на ней потом. Мечтаю я об этом счастье! Сейчас расписку напишу - Я ждать не в силах! А покуда, Альберте, друг, вот сотня скудо, - Возьми их от меня, прошу! Добьюсь ее - получишь втрое! Альдемаро Любезный друг! Сто лет живи! Вандалино О чудный сад моей любви, Где ждет блаженство неземное! О сад моих заветных грез! Альдемаро Сад? Виноградник, без сомненья! Спеши туда без промедленья, Сбирай плоды душистых лоз! Вандалино Я нетерпением томим... Сойди скорее, ночь благая, Веди меня в обитель рая, Где ждет меня мой серафим! Уходят. Улица ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Рикаредо, Андроньо. Рикаредо Но как его отец взглянул на это? Андроньо Узнав, что я коней привел обратно, А сын его остался здесь, в Туделе, Он понял все и очень взволновался. Надеется, сеньор, что вам удастся Уговорить уехать Альдемаро, Иначе завтра сам приедет он. Рикаредо Не удивляюсь... Молодой безумец Ему забот немало доставляет! Ведь он-отец, и как зеницу ока Боготворит единственного сына, А тот ему приносит только горе. Ученье бросил, странствовал по свету, В Италии служил в войсках, потом Во Фландрию проследовал в сраженье За герцогом, чей сын здесь коннетаблем. И что ж? Едва успел с войны вернуться, Недолго он порадовал отца: Четыре дня - и ускакал в Туделу! И остается здесь без объяснений! Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий, Скажу тебе: влюбился он безумно В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней, Взялся он за гитару, и теперь В их доме учит танцам он сестер Под именем подложным, как наемник. В Лерин хотел я ехать, но в тревоге Я с полдороги повернул назад: Ведь он мне брат! Могу ль его оставить? Но как поправить эту нам беду? Андроньо Слов не найду! Вступить на путь позора Из-за такого вздора, как любовь? Рикаредо Ему не прекословь! Он очарован, Он заколдован дивной красотой Сеньоры той! Андроньо И стал он самозванцем! И учит танцам! Свой старинный род Он предает на стыд и посмеянье! Рикаредо Оставь старанья: здесь помочь нельзя. Андроньо Но, пригрози ему отцовским гневом, Легко вполне вам укротить его. Рикаредо Не выйдет ничего, пропало дело. Им овладела пламенная страсть, И ей во власть он отдался бездумно. Андроньо Но так безумно поступать с собой! Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет. Быть может, убедить удастся вам... Рикаредо Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный. Андроньо Отец несчастный! Горем потрясен, Удара он снести не будет в силах. У старцев в жилах кровь хоть холодна, Но если вдруг она вскипит чрезмерно, Тогда наверно можем ждать конца! За смерть его отца тогда ответим. Покончить с этим как-то надо нам. Рикаредо Но как его найти?.. Да вот он сам! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Альдемаро и Белардо. Альдемаро В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка! Белардо Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть. Рикаредо Имею честь! Вы, верно, из оркестра, Сеньор маэстро? Альдемаро (притворяясь помешанным) С этим стариком Как будто я знаком. (К Андроньо.) Вы из Лерина? Андроньо Забыли вы долг сына, мой сеньор! Какой позор! Для рыцаря Наварры! Под звон гитары танцам обучать! Как тут смолчать? Где ж гордость кабальеро? Ведь ваша сфера - подвиги войны! И вы должны ценить свое призванье И дарованья... Альдемаро Очень буду рад: Пойдет на лад, коль есть у вас охота. Я вас в два счета обучу всему. Андроньо Я не пойму. Альдемаро Больших не надо сроков: В пять-шесть уроков с вами все пройдем, Ручаюсь в том: прыжки, и реверансы, И контрадансы... Андроньо Ждет вас господин! Его седин святыню пощадите, В себя придите, вспомните ваш род- Он вас зовет! Со стен родного крова Глядит сурово славных предков ряд. Они вам говорят о славной цели, О ратном деле. Иль милей для вас Пускаться в пляс? Альдемаро Никто уже не спорит, Что не позорят пляска и любовь. Не прекословь! Романы и поэмы На эти темы говорят всегда, Что нет стыда-там, где любви победа. Андроньо Дон Рикаредо! Да вступитесь вы! Рикаредо Боюсь, увы, он не в своем рассудке. (К Альдемаро.) Мой друг, брось шутки! Белардо (к Андроньо) Мы, сеньор, вдвоем Уроки с ним даем. Рикаредо Оставь упорство. Твое притворство слишком ясно мне! Альдемаро Легко вполне понять основу дела Начнете смело правою ногой, Потом-другой: скользить быстрее... Носок повыше... там прыжок идет И поворот-с поклоном грациозным. Рикаредо Но будь серьезным! Я, как старший брат... Белардо Вас не хотят они понять. Да бросьте Не то мы кости будем доедать! Альдемаро Могу вам дать мой адрес для урока: Здесь недалеко Альбериго дом. Рикаредо Клянусь мечом, я вне себя от гнева! Альдемаро Вот тут - налево. Белардо Ох, пора б поесть! Альдемаро Прощайте! Рикаредо Но... Альдемаро Сеньор! Имею честь! Альдемаро и Белардо уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Рикаредо, Андроньо. Рикаредо Я вне себя! Андроньо Смеется он над нами. Рикаредо Не может быть! Тут дело много хуже: Всего страшней-он потерял рассудок. Как быть? Андроньо Не заблуждайтесь, мой сеньор! Рикаредо О нет! Ведь это надо помешаться, Чтоб старшему так дерзко отвечать! Андроньо Притворство, чтоб отделаться от нас. Рикаредо Все выясню, и богом я клянусь, Что увезу его-живым иль мертвым! Сегодня ж ночью мы в Лерин уедем! Андроньо Проклятая любовь всему виной. Кто ей поддастся, тот утратит разом Свою свободу, мужество и разум. Комната в доме Альбериго ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Флорела, Лисена. Флорела Так удалось им сговориться? Лисена Она ему велела ждать И ночью в сад тайком явиться. Флорела Но неужли сестра решится Его любовницею стать? Лисена Да, кажется, ей так угодно! Флорела О боже мой! Так низко пасть Такой сеньоре благородной! Лисена Обман в ней разжигает страсть: Ей сладко счастие украсть. Флорела Но он ведь будет в заблужденье, Что знал со мной он наслажденье! Погибнет честь моя навек! Лисена Да, в вашем полном снисхожденье Уверен этот человек. Флорела О, это будет верх позора! Молва пойдет повсюду скоро, Что с Вандалино я близка! Ответ имеет уж сеньора? Лисена Альберто нет еще пока. Флорела Меня бесчестье запятнает... Как выйду замуж я тогда? Лисена Ну да, а ей что за беда? Вас губит, а себя спасает. Флорела Меня сестрица плохо знает! Но я не допущу стыда... Когда у них свиданье? Лисена Ближе К полуночи. Флорела А, так!.. Иди же, На страже будь, ступай туда. Вознаградить тебя сумею. Лисена Нет, мне награда не нужна: Я вас люблю и вам верна. Флорела Мне честь моя всего важнее: Меня заботит лишь она. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Флорела одна. Флорела Нет! Никогда не умирает тот, Чья жизнь прошла светло и беспорочно, Чья память незабвенная живет, В сердцах людей укоренившись прочно. Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом, Не тот отшельник, кто по воле неба Живет в уединении глухом, И нищ не тот, кто просит корку хлеба. Но тот и раб, и нищ, и одинок, Кто в жизни выбрал спутником порок И продал честь за сладкий яд отравы. Свободу ж, царство, счастие нашел Тот, кто избрал при жизни ореол Высокой чести и бессмертной славы. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Флорела, Альдемаро. Альдемаро Я вас тревожу, дорогая. Не смел бы беспокоить вас. Когда б не личный ваш приказ: Пришел, его я исполняя. Вот вам ответ. С ним вместе и Свою любовь и поклоненье. Флорела Мой бог! Какое оскорбленье! Как отомстить? Вот, вот, вот, вот! (Рвет письмо в клочки.) Альдемаро Что значит... Флорела Я в негодованье. Подумайте! Узнала я, Что в эту ночь сестра моя Ему назначила свиданье. Альдемаро Да, это так. Флорела Он думать смеет, Что это я к нему пойду И на свидании в саду Сегодня мной он овладеет! Альдемаро Он неминуемо узнает, Кто был в объятиях его. Флорела Но честь моя не допускает И подозренья одного. И если ты не понимаешь, Как горько я оскорблена, Твоя любовь ничтожней сна И чести ты совсем не знаешь. Альдемаро Я-Альдемаро из Лерина: Алькальд почтенный - мой отец, Высокой чести образец, Хоть замок наш - одна руина. Наш род был знатен и богат, Теперь, увы, он только знатен! Но чести долг всегда мне свят- На нашем имени нет пятен. Я - Альдемаро из Лерина: За вашу честь я постою Не менее, чем за свою, Даю вам слово дворянина! Флорела Тебе я верю, и вдвоем Мы средство мщения найдем. Альдемаро Вот мысль! Флорела Что, что? Альдемаро Постой немного. Я знаю, как! Флорела Но ради бога, Скажи скорей! Альдемаро Я вижу путь: Он пишет ей в своем письме, Что ночью он возьмет преграду И, перебравшись за ограду, Он будет ждать ее во тьме. Но помешаем мы их плану: Мы ей письмо передадим, Но-заменив его другим, И пусть он ждет там Фелисьяну! А мы напишем ей, что он В сад выйти ночью не решится, Что погубить ее страшится, Придет же только под балкон. Ты поняла? И Фелисьяна Пусть ждет его хоть до утра. Флорела Так и дождешься ты, сестра, Героя своего романа! Спасти ее мой долг прямой, Чтоб нашу честь не запятнала: Ее во что бы то ни стало Спасу я от нее самой! Ступай, пиши! Да, без сомненья Для нас иного нет пути: Ведь если надо честь спасти, И ложь бывает во спасенье. Альдемаро уходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Флорела, Тевано, Альбериго. Тевано Так завтра, если вам угодно, Поедем вместе дичь стрелять. Альбериго Сейчас в природе благодать. В лесу и в поле превосходно. Флорела Ну что ж там нового? Тевано Весна! Полна цветов и упоенья... Хоть с той весной, что здесь, сравненья Не может выдержать она! Флорела Вот это комплимент на славу! Как вы галантны, милый зять! Пойду скорей сестру позвать- Любезности ее по праву. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Тевано, Альбериго. Тевано (в сторону) Письма какого-то клочки? Гм... Да. Кто любит, тот ревнует: Мысль о жене меня волнует... Но, может быть, все пустяки? Письмо совсем не к ней, быть может? Воображение тревожит Мне душу призраком пустым? Но и любовь-воображенье, И сердца каждого движенье- Все только-тучка, ветер, дым... А все-таки хочу собрать я Клочки письма, чтоб их прочесть. Как только сделать, чтоб мой тесть Не видел моего занятья? Ему не стоит сообщать Моих ревнивых опасений, Чтоб в нем не вызвать подозрений, Пока всего не буду знать. (Громко.) Сеньор! Вот странность я заметил, Когда въезжали в город мы: Среди вечерней полутьмы Был небосвод так дивно светел. Альбериго Свет, говоришь, заметил? Тевано Да. На небе в зареве багряном, Как бы окружена туманом, Вставала странная звезда. Мне показалось, что комета. Альбериго А почему решил ты так? Тевано Так странно прорезали мрак Лучи особенного света. Альбериго Существование комет Всегда смущало человека, И Плиний-младший и Сенека Им занимались много лет. Пока Альбериго, подойдя к окну, рассуждает, Тевано подбирает с полу клочки письма. Комету отличим легко мы Среди других небесных звезд: В ней голову, ядро и хвост Установили астрономы. Они бывают трех сортов... Тевано Каких? Альбериго Зовут их: волосатой, Иль бородатой, иль хвостатой, Смотря по виду их хвостов. Тевано (в сторону) Старик отлично занялся! Альбериго Их различить весьма несложно: У первой-сразу видеть можно- Лучи как будто волоса, Вторая сходна с бородою... Тевано А третья с чем? Альбериго С хвостом. Когда Взойдет на западе звезда, Плодам грозит она бедою. Да, и родиться в этот год Девчонки будут непременно. Тевано Когда ж на юге? Альбериго Всей вселенной Жестоких бедствий ряд несет. Из надвоздушных сфер звезда Грозит бедой великим мира. Когда ж блестит среди эфира, Как меч, войну несет всегда. Тевано А эта? Альбериго А она где встала? Тевано Там, на востоке, полевей. Альбериго Постой-я прослежу за ней, Но принесу очки сначала. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Тевано один. Тевано Ну вот, ушел. Теперь проверю, Что мне удастся здесь прочесть: Дрожать ли за свою мне честь, Оплакивать ее потерю? (Читает клочки.) "Любовь моя..." Ох!.. "Я приду..." Ужель к моей жене записка? Нет, это подозренье низко. Другой клочок: "...в полночь, в саду..." Еще клочок: "...я твой всецело..." Клочок побольше: "...так любить, Как я,- нельзя..." Но, может быть, Всему виновница-Флорела? Я убедиться должен сам, К кому любовное посланье: Подстерегу в саду свиданье - Поверю лишь своим глазам! Бумага порвана в клочки Иль честь разорвана на клочья Но все узнаю в эту ночь я. О роковые лоскутки! Что вы храните так коварно- Спасенье или гибель мне? И уничтожу ль вас в огне Иль сохраню вас благодарно? Любая буква, точка, штрих Мне шепчут о моем позоре... Терпенье! Я узнаю вскоре, Что для меня таилось в них! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Флорела, Альдемаро Флорела Не изменила бы ни слова. Но уж не слишком ли сурово Мы издеваемся над ним? Альдемаро Что значит? Ты его жалеешь? Флорела О нет! Мне честь всего важней, И надо думать лишь о ней! Альдемаро Любовь моя! Флорела Ты мной владеешь, О мой учитель дорогой! Альдемаро О дорогая ученица! Действительно, могу гордиться Я ученицею такой. Все позы, жесты, повороты - Ты все усвоила вполне. Флорела Все объяснил так хорошо ты, Все сразу стало ясно мне. Альдемаро Моя Флорела! Я под властью Желаний, и желанья те К твоей стремятся красоте, Но не считай их низкой страстью! Пылаю чистой я мечтою До самой смерти быть твоим. Мечты! Надежда имя им, И я твоей награды стою, Флорела. Флорела Говори еще! Альдемаро Я так волнуюсь... Ради бога, Прости высокопарность слога, Но я люблю так горячо! Скажи: тебя не оскорблю я, С таких высот спустясь во прах И высказав в простых словах, Что страстно жажду поцелуя? Флорела Ты это должен знать и сам. Альдемаро О, если это оскорбленье, Мои все просьбы, все моленья Я принесу к твоим ногам! Флорела Так скоро просишь поцелуя! Альдемаро Мой бог! Я заслужил укор, Я омрачил твой милый взор... О, накажи меня, молю я! Но я, как Фаэтон, хотел На яркой колеснице Феба Подняться прямо к солнцу в небо - И пал от лучезарных стрел. Так, вижу я в невольном страхе, Что слишком высоко взлетел: Упасть на землю мой удел И пред тобой лежать во прахе. Но ты ведь снова можешь ввысь Меня поднять: я умоляю - Простишь ли ты меня? Флорела Прощаю.. Встать-чтобы выше вознестись. Альдемаро Открой же мне свои объятья, Своей судьбе не прекословь! Флорела Тебе не в силах отказать я. Обнимаются. Альдемаро Моя любовь! Флорела Моя любовь! ЯВЛЕНИЕ BOCЬMOЕ Те же и Фелисьяна. Фелисьяна (в сторону) Глазам не верю - вот так славно Она в объятьях у него? Флорела (к Альдемаро, тихо) Нас увидали! Альдемаро (Флореле, тихо) Ничего! (Громко.) Со мною в такт скользите плавно. Теперь извольте ручку снять... Одни вы поверните вправо... Флорела Я поняла вас? Альдемаро Браво, браво! Теперь прошу ко мне опять. Фелисьян Что это? Флорела А, вот Фелисьяна! Альдемаро Сеньора выше всех похвал. Фелисьяна Меня совсем очаровал Ваш танец. Что это? Альдемаро Сердана. Фелисьяна Прелестный танец! Альдемаро В нем весьма Разнообразные фигуры. Еще не все прошли мы туры. Фелисьяна (сестре, тихо) Флорела! Как насчет письма? Флорела Оно в моих руках. Фелисьяна О боже! Ты уж прочла? Флорела К несчастью, да. Фелисьяна Что это значит? Флорела От стыда Чуть не сгорела я. Фелисьяна Но что же... Флорела! Прочитать мне дай! Флорела Его письмо мне непонятно: С ума сошел он, вероятно. Фелисьяна Давай скорей! Флорела Ну что ж, читай! Фелисьяна (читает) "Сеньора! Я Вам бесконечно признателен за ту милость, которую Вы соблаговолили мне оказать, но принять ее я не могу: Вы в один день даруете мне то, что и через тысячу лет показалось бы мне несбыточным чудом. Я хочу видеть в Вас мою будущую жену, но не любовницу, а потому не ждите меня в саду: чтобы насладиться беседой с Вами, я подойду к Вашему окну, как прошлой ночью. Храни Вас господь". Флорела Писать тебе так равнодушно! Фелисьяна За то, что я любовь мою Ему всецело отдаю, Безумью своему послушна! (Направляется к выходу.) Флорела Сестра! Фелисьяна Спешу взглянуть в окно,- В то, что на улицу выходит. Изменник и злодей давно, Быть может, где-нибудь там бродит. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Флорела, Альдемаро. Флорела О! Разъярилась, как тигрица! Альдемаро Да, да! Флорела Хочу я одного: Чтобы как следует его Отделала моя сестрица. Альдемаро Хоть на свиданье он придет- Не сбудется ее желанье. Он будет ждать в саду свиданья- Она же у окошка ждет. Флорела Ах, упустила я из виду! Ведь он же так прождет всю ночь, Его отправить надо прочь. Как я из положенья выйду? Альдемаро Вот что: ты в сад к нему пойди, Сама скажи ему два слова, Будь с ним спокойна, но сурова И хорошенько пристыди. Тем временем мы подоспеем С Белардо и другим лакеем, И я ему тогда задам - Пускай не бродит по садам! Флорела Но если нападать он станет? Мой милый! Вдруг тебя он ранит? Альдемаро Да нет, нас будет трое там, Но шпагу я возьму и сам. Флорела Итак, пойду я в возмущенье Читать ему нравоученье. Альдемаро За шпагою отправлюсь я. Флорела Ты мой? Альдемаро Я твой. Моя? Флорела Твоя! Уходят. Сад ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Тевано один. Тевано Старик с балкона наблюдает небо Через стекло своих очков прозрачных, Я ж в стекла темной ревности моей Пришел смотреть на рог луны: растет ли Иль убывает сила подозренья. Любовь, любовь! Один мудрец недаром Изобразил любовь с таким девизом: "В любви всегда согласие и лад, Но букву зачеркнуть-и выйдет ад!" ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Тевано, Вандалино в темном плаще. Вандалино Вот я и здесь. Счастливое мгновенье! Вступаю я в обитель красоты... Примите же мое благословенье, Ночь, сад, фонтаны, звезды и цветы! Весенний воздух вздохами волнуем, Фонтаны сыплют чистый жемчуг струй Наст

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору